"si les pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • إذا كانت البلدان النامية
        
    • وإذا كانت البلدان النامية
        
    • ومع أن البلدان النامية
        
    • ولئن كانت البلدان النامية
        
    • وإن كانت البلدان النامية
        
    • إذا استطاعت البلدان النامية
        
    • إذا ما أريد للبلدان النامية
        
    • وإذا حصلت البلدان النامية
        
    • إن البلدان النامية
        
    • الرغم من أن البلدان النامية
        
    • فإذا استطاعت البلدان النامية
        
    • يتعين على البلدان النامية
        
    • ظلت البلدان النامية
        
    • وفي حين أن البلدان النامية
        
    Il faut donc se demander si les pays en développement qui appliquent de telles incitations ne font pas le sacrifice inutile de recettes fiscales. UN ولا بد من التساؤل عما إذا كانت البلدان النامية تفقد ايرادات ضريبية بتقديمها مثل هذه الحوافز دون وجود ما يستدعي ذلك.
    Par ailleurs, la CNUCED pouvait réaliser des analyses pour savoir si les pays en développement bénéficieraient d'un accès accru aux marchés et si des règles plus équilibrées commençaient à apparaître. UN وبالمثل، باستطاعة الأونكتاد أن يجري تحليلاً لمعرفة ما إذا كانت البلدان النامية قادرة على ضمان تعزيز الوصول إلى الأسواق وما إذا كانت هناك قواعد أكثر توازناً تظهر في الأفق.
    si les pays en développement dans leur ensemble sont en danger, les petits pays insulaires en développement des Caraïbes le sont doublement. UN وإذا كانت البلدان النامية عموما في خطر، فالبلدان الجزرية النامية الكاريبية الصغيرة في خطر مضاعف.
    si les pays en développement ne sont pas responsables de l'apparition de cette crise, ils en sont les principales victimes. UN ومع أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن وقوع الأزمة، إلا أنها كانت ضحيتها الرئيسية.
    si les pays en développement sont les moins responsables de cette crise, ils n'en sont pas moins les plus sévèrement touchés, se retrouvant au cœur de la tempête alors que la crise financière et économique se transforme en une catastrophe sur les plans humain et du développement. UN ولئن كانت البلدان النامية أقل من يتحمل المسؤولية عن وقوع الأزمة المالية والاقتصادية، فإنها مع ذلك الأكثر تضررا منها بتحملها وطأة تأثير الأزمة مع تحولها إلى كارثة إنسانية وإنمائية.
    Le gouffre qui sépare les pays développés des pays en développement demeure immense, même si les pays en développement rattrapent peu à peu leur retard. UN ولا تزال الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية كبيرة الحجم للغاية، وإن كانت البلدان النامية تلحق بالركب ببطء.
    À long terme, cette croissance ne sera viable que si les pays en développement sont en mesure de mobiliser suffisamment de ressources internes. UN وعلى المدى البعيد، لن يحقق هذا النمو استدامته إلا إذا استطاعت البلدان النامية تعبئة مواد محلية كافية.
    Dans ce contexte, dans l'intérêt commun et mutuel, à notre avis, les engagements d'accorder des ressources additionnelles et nouvelles et de transférer la technologie écologiquement rationnelle sont considérés comme nécessaires et cruciaux et devraient être réaffirmés si les pays en développement se doivent de pratiquer le développement durable. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن التعهدات بإتاحة موارد مالية جديدة وإضافية وبنقـل التكنولوجيـا السليمـة بيئيـا هـي فـي صالحنا العام والمشترك وضرورية. ويجب إعادة تأكيد هذه التعهدات إذا ما أريد للبلدان النامية أن تمارس التنمية المستدامة.
    si les pays en développement ont 13 voix, on peut parler de la création d’un veto collectif, qui ne serait pas l’apanage de tel ou tel pays. UN وإذا حصلت البلدان النامية على ١٣ صوتا في المجلس، فسيكون لديها عمليا حق نقض )فيتو( جماعي دون أن يكون هذا الحق امتيازا مقصورا على دولة بعينها.
    si les pays en développement sont en dernière analyse responsables de leur propre développement, les actions nationales ne suffisent pas pour leur permettre de participer pleinement à l'économie mondiale. UN وقال إن البلدان النامية هي التي تتحمل المسؤولية النهائية عن تقدمها، ولكن التدابير الوطنية وحدها غير كافية لتمكينها من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    Les structures institutionnelles actuelles ne le permettent hélas pas, même si les pays en développement sont ceux qui sont le plus touchés. UN ومن سوء الحظ أن الهياكل المؤسسية الراهنة لا تسمح بذلك، على الرغم من أن البلدان النامية أشد البلدان تأثرا.
    si les pays en développement dépassaient leurs divisions, se dotaient d'un projet commun et le mettaient en oeuvre avec une réelle détermination politique, la structure officiellement démocratique de l'OMC rendrait l'exclusion de leur projet très difficile. UN فإذا استطاعت البلدان النامية أن تتخطى انقساماتها الداخلية وأن تضع جدول أعمال مشتركاً وتسعى إلى تنفيذه بتصميم سياسي حقيقي، فإن البنية الديمقراطية التي تتسم بها منظمة التجارة العالمية من الناحية الرسمية ستجعل من الصعب استبعاد جدول أعمال هذه البلدان.
    Il en découle un discours social selon lequel si les pays en développement sont pauvres c'est parce qu'ils ne possèdent pas des valeurs suffisamment modernes pour se développer. UN وهذا بدوره يغذّي الخطاب الاجتماعي الذي يعتبر أنه إذا كانت البلدان النامية فقيرة فذلك لأنه ليس لديها ما يكفي من القيم العصرية اللازمة لتنميتها.
    Quelques experts se sont demandé si les pays en développement qui disposaient de ressources humaines et financières limitées devaient faire porter leurs efforts sur l'amélioration des statistiques existantes en matière d'IED ou sur la collecte de données sur les activités des sociétés transnationales. UN وأثار بعض الخبراء مسألة ما إذا كانت البلدان النامية ذات الموارد البشرية والمالية المحدودة ينبغي أن تركز جهودها على تحسين إحصاءاتها المتاحة حالياً بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر أو على البدء في تجميع بيانات بشأن عمليات الشركات عبر الوطنية.
    Il peut être approprié de préciser si les pays en développement dans lesquels l'application du droit de la concurrence est moins effective seraient opposés ou favorables à une intervention de pays plus expérimentés en matière de pratiques commerciales restrictives émanant de pays étrangers mais préjudiciables aux marchés des pays en développement. UN ولعله من المناسب توضيح ما إذا كانت البلدان النامية ذات إنفاذ أقل في هذا المجال ستعترض على تدخل بعض البلدان الخبيرة فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية القادمة من الخارج مما يضر بأسواق البلدان النامية أم أنها سترحب بهذا التدخل.
    Il peut être approprié de préciser si les pays en développement dans lesquels l'application du droit de la concurrence est moins effective seraient opposés ou favorables à une intervention de pays plus expérimentés en matière de pratiques commerciales restrictives émanant de pays étrangers mais préjudiciables aux marchés des pays en développement. UN ولعله من المناسب توضيح ما إذا كانت البلدان النامية التي تقل درجة إنفاذها في هذا المجال ستعترض على تدخل بلدان أكثر خبرة فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية القادمة من الخارج مما يضر بأسواق البلدان النامية أم أنها سترحب بهذا التدخل.
    si les pays en développement ont consenti les efforts financiers auxquels ils s’étaient engagés au Caire, les pays donateurs ont, dans l’ensemble, manqué à leurs promesses. UN وإذا كانت البلدان النامية قد اضطلعت بتلك الجهود المالية التي تعهدت بها في القاهرة، فإن البلدان المانحة قد تقاعست، في جملتها، عن الوفاء بوعودها.
    si les pays en développement reconnaissent la responsabilité majeure qui est la leur pour promouvoir leur propre croissance économique et un développement durable, ils savent très bien que dans une ère de mondialisation, ils ne peuvent agir seuls. UN ومع أن البلدان النامية تعترف بأن المسؤولية الأساسية عن تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة تقع عليها هي بالذات، إلا أنها على دراية تامة أيضا بأنها لن تستطيع في عصر العولمة أن تمضي قدما بمفردها.
    si les pays en développement étaient responsables de leur propre développement, les objectifs fixés pour eux au niveau international ne pourraient être atteints qu'avec le soutien de la communauté internationale. UN ولئن كانت البلدان النامية هي المسؤولة عن تنمية نفسها فلا يمكنها بلوغ الأهداف التي تم تحديدها دولياً من أجلها إلا بدعم من المجتمع الدولي.
    Convenant que, si les pays en développement sont responsables au premier chef de leur développement, il reste indispensable que la communauté internationale appuie vigoureusement, notamment en encourageant l'instauration d'un climat économique international favorable, les efforts qu'ils font pour résoudre leurs problèmes économiques et sociaux, UN وإذ تدرك أنه، وإن كانت البلدان النامية هي المسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها الوطنية، فإن الحاجة مستمرة ﻷن يقوم المجتمع الدولي بتقديم دعم قوي لجهود تلك البلدان في حل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية بعدة طرق منها تهيئة بيئة اقتصادية دولية مناسبة،
    25. Même si les pays en développement devraient tous accepter et appliquer les règles et normes multilatérales du commerce international, il était clair qu'il n'existait pas d'approche unique applicable à tous. UN 25- فيما يتعين على البلدان النامية اعتماد وتنفيذ القواعد والمعايير المتعددة الأطراف القائمة في التجارة الدولية، من الواضح أن نهج " المعاملة الواحدة المناسبة للجميع " ليس بالنهج المناسب.
    En effet, à maints égards et sur plusieurs questions, tout se passe comme si les pays en développement faisaient de la figuration dans l'élaboration des traités multilatéraux. UN وفي العديد من النواحي، وفيما يتعلق بالعديد من المسائل، ظلت البلدان النامية تعامل باعتبارها مجرد شخوص إضافية في عملية صياغة المعاهدات المتعددة الأطراف.
    Or, si les pays en développement qui ont attiré des investissements directs étrangers et d’autres types de capitaux importants ont enregistré une forte croissance, ils ont également été exposés aux risques liés aux mouvements des capitaux à court terme. UN وفي حين أن البلدان النامية التي تتلقى كميات كبيرة من الاستثمارات الأجنبية المباشرة وغيرها من التدفقات الرأسمالية قد حققت معدلات عالية للنمو، فإنها تتعرض أيضا لمخاطر ضغوط الركود الشديدة مع عدم استقرار تحركات رؤوس الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more