si les tendances actuelles se confirment, une diminution des programmes d'assistance financière et technique, bilatéraux et multilatéraux, pourrait constituer un grave obstacle à l'exécution de la prochaine phase du suivi d'Action 21. | UN | ويمكن لتناقص برامج المساعدة المالية والتقنية، سواء الثنائية أو المتعددة اﻷطراف، أن يمثل عقبة خطيرة في المرحلة القادمة من متابعة جدول أعمال القرن ٢١ إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
Le risque existe que les succès obtenus jusqu'à présent vers la réalisation des OMD soient facilement annulés si les tendances actuelles des coûts du secteur de l'énergie se poursuivent sans relâche. | UN | وثمة خطر من أن النجاحات التي تحققت حتى الآن تجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن ينعكس اتجاهها بسهولة إذا استمرت الاتجاهات الحالية لتكلفة قطاع الطاقة على ما هي عليه. |
si les tendances actuelles se poursuivent, deux personnes sur trois vivront dans cette situation d'ici 2025. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025. |
si les tendances actuelles de la consommation se poursuivent, près de 2,5 milliards de personnes connaîtront des pénuries d'eau d'ici à 2050. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه، فإن ما يقارب 2.5 بليون نسمة سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2050. |
Le rapport sur l'avenir de l'environnement mondial (GEO-2000) démontre clairement que si les tendances actuelles de l'accroissement de la population, de la croissance économique et des modes de consommation contineunt, l'environnement sera soumis à des tensions croissantes. | UN | ويبين تقرير توقعات البيئة العالمية لسنة 2000 بوضوح أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة لنمو السكان والنمو الاقتصادي وأنماط الاستهلاك فإن البيئة الطبيعية ستوضع تحت ضغط متزايد. |
Il en ressort que la croissance récente en Afrique est sans doute fragile et qu'il est peu probable qu'elle puisse être soutenue à moyen terme et à long terme si les tendances actuelles persistent. | UN | وتشير هذه الحقائق إلى أن النمو الذي حققته أفريقيا مؤخراً قد يكون هشاً وأن من غير المحتمل التمّكن من المحافظة عليه في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
si les tendances actuelles en matière d'extension de la pauvreté et d'expansion de la population et de modèle de production et de consommation continuent, l'impact négatif sur les ressources naturelles, l'environnement et la santé ne pourra que s'aggraver. | UN | وإذا استمر الاتجاه الحالي المتمثل في ازدياد الفقر، وازدياد عدد السكان، واستمرار أنماط الإنتاج والاستهلاك، فستزداد سوءا الآثار السلبية على الموارد الطبيعية والبيئة والصحة. |
si les tendances actuelles se maintiennent, la majorité des pays africains ne réaliseront pas cet indicateur d'ici à la date butoir (figure 6b). | UN | وإذا ما استمرت الاتجاهات الحالية على هذا الحال، فلن تستطيع غالبية الدول الأفريقية تحقيق هذا المؤشر بحلول التاريخ المستهدف (الشكل 6 ب). |
Comme le dit la Déclaration, si les tendances actuelles se maintiennent, la plupart des pays les moins avancés n'atteindront pas les buts définis dans le Programme d'action ni les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما جاء في الإعلان، إذا استمرت الاتجاهات الحالية على ما هي عليه فإن أقل البلدان نموا لن تتمكن، في معظمها، من تحقيق أهداف برنامج العمل ولا الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays en développement, qui comptent 80 % de la population mondiale, consomment environ un tiers de l’énergie mondiale, cette part devant atteindre environ 40 % d’ici à 2010 si les tendances actuelles se poursuivent. | UN | ٢٥ - وتستهلك البلدان النامية التي يقطنها ٨٠ في المائة من سكان العالم حوالي ثلث استهلاك العالم من الطاقة، وهي نسبة يمكن أن تتزايد إلى حوالي ٤٠ في المائة بحلول عام ٢٠١٠ إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
64. En résumé, pour ce qui concerne les OMD relatifs à la santé, la conclusion est aussi réservée que celle à laquelle l'on était parvenu dans le rapport de 2009 : si les tendances actuelles persistent, il est peu probable que l'Afrique dans son ensemble parvienne à réaliser l'un quelconque de ces OMD. 2.5. | UN | 64- وباختصار، يخلص هذا التقرير ، في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة إلى نفس النتيجة الداعية إلى التمعن التي توصل إليها في عام 2009 ، وهي أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية فمن المستبعد أن تستطيع منطقة أفريقيا أن تحقق أي هدف من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة. |
Faisant remarquer l'écart actuel de 40 % dans l'approvisionnement mondial en eau, le Conseiller a dit aux participants que si les tendances actuelles se confirmaient, d'ici 2030 deux-tiers de la population mondiale vivraient dans des régions sujettes à des stress hydriques importants. | UN | وأشار إلى الفجوة الحالية البالغة 40 في المائة في إمدادات المياه العالمية، وأبلغ المشاركين أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه فإن ثلثي سكان العالم سيعيشون في مناطق تتعرض لضغوط عالية على المياه بحلول عام 2030. |
si les tendances actuelles se poursuivent, les émissions de dioxyde de soufre en Asie du Sud et de l’Est dépasseront dans 20 ans les émissions combinées d’Amérique du Nord et d’Europe. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت في جنوب وشرق آسيا ستتجاوز انبعاثات كل من أمريكا الشمالية وأوروبا مجتمعتين بعد عقدين من الزمن. |
si les tendances actuelles se prolongent, le niveau moyen des mers devrait monter de 15 à 95 centimètres d'ici 2100, ce qui causerait des inondations et d'autres sinistres. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية من المتوقع أن يرتفع المستوى المتوسط لسطح البحر بنحو من ١٥ إلى ٩٥ سم بحلول عام ٢١٠٠، مسببا فيضانات وأضرار أخرى. |
On est toutefois loin de l'objectif en la matière qui est d'arriver à une couverture mondiale de 75 %, et si les tendances actuelles se maintiennent, plus d'un demi-milliard de personnes n'aura toujours pas accès à un assainissement de base. | UN | إلا أن العالم لا يزال في منأى عن بلوغ هدف توفير مرافق الصرف الصحي بنسبة 75 في المائة، وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أكثر من نصف بليون شخص لن يبلغوا هذا الهدف. |
Le rapport du Secrétaire général indique que, si les tendances actuelles se poursuivent, 800 millions d'êtres humains seront encore aux prises avec l'extrême pauvreté en 2015. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة فسيظل 800 مليون شخص يعانون من الفقر المدقع بحلول عام 2015. |
Au Bénin, mon pays, plusieurs évaluations du degré d'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement ont établi que la plupart des OMD seront difficilement atteints dans le pays à l'horizon 2015, si les tendances actuelles se maintiennent. | UN | ففي بنن، بلدي، تدل عدة تقييمات للمدى الذي وصل إليه تحقيق الأهداف الإنمائية على أنه سيكون من الصعوبة بمكان تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية في البلد بحلول عام 2015 إذا استمرت الاتجاهات الراهنة على حالها. |
Si les objectifs du Programme d'action de Bruxelles étaient encore valables, les évaluations récentes montraient que les PMA ne pourraient pas atteindre les objectifs fixés si les tendances actuelles se poursuivaient. | UN | ورغم أن أهداف خطة عمل بروكسل لا تزال أهدافاً سليمة، أظهرت التقييمات التي أُجريت حديثاً أن أقل البلدان نمواً لن تبلغ تلك الأهداف إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
si les tendances actuelles de l'économie mondiale devaient persister, les pays pauvres ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في العالم، لن تستطيع البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les rapports d'Israël avec l'UNRWA ont été grandement simplifiés de ce fait, et ils seront plus simples encore si les tendances actuelles du processus de paix se maintiennent. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن علاقة إسرائيل بالأونروا أصبحت بسيطة بدرجة كبيرة ومن شأنها أن تغدو أبسط إذا استمر الاتجاه الحالي في عملية السلام. |
Selon les estimations de l'ONU, si les tendances actuelles se maintiennent, en 2025 près des deux-tiers de la population mondiale n'auront pas assez d'eau douce. | UN | وقال أن تقديرات الأمم المتحدة تشير إلى أن ثلثي سكان العالم لن تتوفر لهم كمية كافية من المياه العذبة بحلول عام 2025، لو استمرت الاتجاهات الحالية. |
Il s’agit plus que d'un problème médical ; c’est une catastrophe économique potentielle. Une recherche commanditée par la Review on Antimicrobial Resistance, dirigée par l'économiste Jim O'Neill, a calculé que, si les tendances actuelles se poursuivent, les infections résistantes aux médicaments vont tuer dix millions de personnes par an d'ici 2050 et coûter à l'économie mondiale quelques 100 billions de dollars au cours des prochaines 35 années. | News-Commentary | وهذا لا يمثل مجرد مشكلة طبية؛ فهي كارثة اقتصادية محتملة. ووفقاً لحسابات بحث تم بتكليف من "مراجعة لمقاومة العقاقير المضادة للميكروبات"، والتي يتولى رئاستها رجل الاقتصاد جيم أو نيل، فإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن أشكال العدوى المقاومة للأدوية سوف تقتل عشرة ملايين شخص سنوياً بحلول عام 2050 وسوف تكلف الاقتصاد العالمي نحو 100 تريليون دولار على مدى السنوات الخمس والثلاثين المقبلة. |
À cet égard, la réunion de haut niveau des pays les moins avancés a fourni une excellente occasion de renforcer le partenariat mondial pour le développement des pays les moins avancés, dont très peu atteindront les objectifs du Programme d'action si les tendances actuelles se confirment. | UN | وقال في ذلك الصدد إن الاجتماع رفيع المستوى بشأن أقل البلدان نمواً أتاح فرصة ثمينة لتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية بين أقل البلدان نمواً، فالقليل منها هو الذي يحقق أهداف برنامج العمل لو استمرت الاتجاهات الراهنة. |
D'après ces scénarios, on peut s'attendre à ce que les émissions augmentent si les tendances actuelles en matière de développement se maintiennent, mais il existe de bonnes possibilités de les réduire de manière appréciable en élargissant l'application de mesures antipollution. | UN | وتبين هذه السيناريوهات أنه فيما يمكن توقع زيادات في الانبعاثات إذا ما استمرت الاتجاهات الراهنة في التنمية، فإن هناك إمكانية جيدة لتقليل الانبعاثات بدرجة لها شأنها بواسطة مد نطاق استخدام ضوابط الانبعاثات. |