"signées par" - Translation from French to Arabic

    • التي وقعتها
        
    • التي وقعت عليها
        
    • موقعة من
        
    • وموقعة من
        
    • اللذين وقعهما
        
    • الموقعة من
        
    • وقع عليها
        
    • التي يوقعها
        
    • التي وقعها
        
    • التي وقّعت عليها
        
    • تحمل توقيع
        
    • ويوقعها
        
    • موقّعة من
        
    CONVENTIONS INTERNATIONALES SUR LES DROITS DE L'HOMME signées par LE GOUVERNEMENT UN الاتفاقيات الدولية التي وقعتها الحكومة بشأن حقوق اﻹنسان
    Ci-après figure la liste des conventions bilatérales signées par Cuba en matière d'assistance juridique dans les affaires pénales : UN قائمة الاتفاقات الثنائية التي وقعتها كوبا في ميدان تبادل المساعدة القضائية في المجال الجنائي
    D'une manière générale, la protection qu'ils assurent n'est pas harmonisée avec les normes des conventions internationales signées par la Bosnie-Herzégovine. UN فحماية المعوقين ليست، بصورة عامة، متوافقة مع المعايير المستمدة من الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها البوسنة والهرسك.
    Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. UN وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات.
    Pour obtenir la publication de leurs communications comme documents de l'Assemblée générale, les délégations doivent s'assurer qu'elles sont bien adressées au Secrétaire général et signées par le Représentant permanent ou le Chargé d'affaires de leur mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ينبغي أن تكفل الوفود التي تطلب إصدار رسائلها ضمن وثائق الجمعية العامة أن تكون هذه الرسائل موجهة إلى الأمين العام وموقعة من الممثل الدائم أو القائم بالأعمال للبعثة الدائمة لدى الأمم المتحدة.
    Souscrivant aux déclarations signées par des chefs religieux musulmans, catholiques et orthodoxes lors des sommets oecuméniques organisés par la fondation Appeal of Conscience à Zurich en 1992 et à Istanbul en 1994, UN وإذ تؤيد اﻹعلانين اللذين وقعهما القادة المسلمون والكاثوليك واﻷرثوذكس في مؤتمري القمة المشتركين بين اﻷديان اللذين عقدتهما مؤسسة مناشدة الضمير في زيوريخ في عام ١٩٩٢ وفي اسطنبول في عام ١٩٩٤،
    Conformément à la pratique existante, des listes signées par les représentant permanents à New York peuvent servir de pouvoirs provisoires. UN ووفقا للممارسة السابقة، يجوز أن تعتبر القوائم الموقعة من قبل الممثل الدائم في نيويورك وثائق تفويض مؤقتة للممثلين.
    Ces notes d'information, qui seront signées par les chefs de secrétariat de chaque organisme, esquisseront les stratégies pour la promotion des enfants et les femmes et donneront des exemples d'activités conjointes. UN وحددت المذكرات، التي وقع عليها رؤساء الوكالات، استراتيجيات الترويج للمسائل المتعلقة بالأطفال والنساء وأمثلة عن الأنشطة التعاونية.
    C'est pourquoi les conventions internationales signées par la République dominicaine, telles que celle sur le trafic illicite des armes classiques, sont si importantes. UN والاتفاقات الدولية ذات الصلة التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية هامة جدا، ومنها الاتفاقية الخاصة بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية.
    La loi 3802 porte notamment sur les actes qui sont considérés comme activités terroristes dans diverses conventions de lutte contre le terrorisme signées par les Philippines. UN ويشمل مشروع قانون البرلمان رقم 3802 الأعمال المذكورة في مختلف اتفاقيات مكافحة الإرهاب التي وقعتها الفلبين بوصفها جرائم إرهاب.
    Le rapport montre la réalité de l'occupation israélienne et du ciblage par Israël du personnel et des installations de l'UNRWA, contraires au droit international humanitaire et aux conventions signées par Israël. UN وأضاف أن التقرير يقدم الحقائق فيما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي وباستهداف إسرائيل لموظفي الوكالة ومرافقها، مما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات التي وقعتها إسرائيل.
    S'agissant des déclarations signées par sa mère, elle a indiqué qu'une représentante de la justice s'était rendue chez elle accompagnée d'agents de la police judiciaire, qui avaient amené sa mère pour la faire signer. UN وفي ما يتعلق بالأقوال التي وقعت عليها والدتها، فقد أشارت إلى أن محامية قد زارت منزلها برفقة أفراد من الشرطة القضائية، الذين اصطحبوها معهم لتوقّع على الأقوال.
    Il a été convenu que les conseils municipaux de Vukovar et d'Ilok, en coopération avec l'ATNUSO, assureraient la protection des monuments historiques pour mettre fin aux dégradations et aux vols, conformément aux conventions internationales signées par la République de Croatie. UN وقد اتفق على أن يضطلع مجلسا مدينتي فوكوفار وإيلوك، بالتعاون مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، بتنظيم حماية اﻵثار الثقافية من التعرض لمزيد من أعمال التخريب والسرقة، وفقا للاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا.
    Il l'engage en outre à ratifier, comme la délégation a indiqué qu'il comptait le faire, la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains et la Convention pour la protection des enfants contre l'exploitation et les abus sexuels, signées par l'État partie en 2008. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق، حسبما أشار إلى ذلك الوفد، على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مكافحة الاتجار في البشر والاتفاقية المتعلقة بحماية الأطفال ضد الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي، التي وقعت عليها الدولة الطرف في عام 2008.
    Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. UN وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة.
    Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. UN وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة.
    Pour obtenir la publication de leurs communications comme documents de l'Assemblée générale, les délégations doivent s'assurer qu'elles sont bien adressées au Secrétaire général et signées par le Représentant permanent ou le Chargé d'affaires de leur mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ينبغي أن تكفل الوفود التي تطلب إصدار رسائلها ضمن وثائق الجمعية العامة أن تكون هذه الرسائل موجهة إلى الأمين العام وموقعة من الممثل الدائم أو القائم بالأعمال للبعثة الدائمة لدى الأمم المتحدة.
    Pour obtenir la publication de leurs communications comme documents de l'Assemblée générale, les délégations doivent s'assurer qu'elles sont bien adressées au Secrétaire général et signées par le Représentant permanent ou le Chargé d'affaires de leur mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ينبغي أن تكفل الوفود التي تطلب إصدار رسائلها ضمن وثائق الجمعية العامة أن تكون هذه الرسائل موجهة إلى الأمين العام وموقعة من الممثل الدائم أو القائم بالأعمال للبعثة الدائمة لدى الأمم المتحدة.
    Souscrivant aux déclarations signées par des chefs religieux musulmans, catholiques et orthodoxes lors des sommets oecuméniques organisés par la Fondation Appeal of Conscience à Zurich en 1992 et à Istanbul en 1994, UN وإذ تؤيد اﻹعلانين اللذين وقعهما القادة المسلمون والكاثوليك واﻷرثوذكس في مؤتمري القمة المشتركين بين اﻷديان اللذين عقدتهما مؤسسة مناشدة الضمير في زيوريخ في عام ١٩٩٢ وفي اسطنبول في عام ١٩٩٤،
    Ces listes constitueront des pouvoirs provisoires, au même titre que les listes signées par les représentants permanents à New York. UN وستكون هذه القوائم بمثابة وثائق تفويض مؤقتة، كما هي الحال بالنسبة للقوائم الموقعة من الممثلين الدائمين في نيويورك.
    Ces notes d'information, qui seront signées par les chefs de secrétariat de chaque organisme, esquisseront les stratégies pour la promotion des enfants et les femmes et donneront des exemples d'activités conjointes. UN وحددت المذكرات، التي وقع عليها رؤساء الوكالات، استراتيجيات الترويج للمسائل المتعلقة بالأطفال والنساء وأمثلة عن الأنشطة التعاونية.
    Dans la plupart des cas, ces ordonnances avaient été signées par le commandant en chef, le général Danny Yatom, et interdisaient d'entrer à Hébron et au caveau des patriarches. UN وفي معظم الحالات، كانت اﻷوامر التي يوقعها اللواء داني ياتوم قائد المنطقة الوسطى، تحظر الدخول إلى داخل منطقة الخليل والحرم اﻹبراهيمي.
    Conventions signées par l'Iraq UN أما الاتفاقيات التي وقعها العراق فقط فهي:
    Elle a souligné que les garanties constitutionnelles protégeant les citoyens étaient respectées, ainsi que les normes relatives aux droits de l'homme énoncées dans les diverses conventions signées par le pays. UN وأكّدت أنّ الضمانات الدستورية للمواطن تُحترم وأنه يجري الالتزام بمعايير حقوق الانسان المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات التي وقّعت عليها موريشيوس.
    Le Comité a examiné un échantillon de 24 factures de fret d'un montant inférieur à 50 000 dollars et a confirmé qu'elles avaient été certifiées bien que n'ayant pas été signées par un agent ordonnateur. UN واستعرض المجلس عينة تتألف من 24 فاتورة شحن تقل قيمة كل منها عن 000 50 دولار وتأكد أنه على الرغم من أنها كانت مصدقة، فإنها لم تكن تحمل توقيع الموظف الآذن بالصرف.
    Les listes électorales sont établies par circonscription et signées par le président et le secrétaire de la circonscription et, pour leur établissement, la commission électorale locale s'adresse en général aux représentants de la communauté. UN وتشكِّل اللجنة الانتخابية المحلية للقسم قائمة الناخبين حسب كل قسم من الأقسام الانتخابية، ويوقعها رئيس اللجنة وأمينها.
    J'ai des lettres signées par les deux gouvernements pour le confirmer. Open Subtitles لديّ خطابات موقّعة من كلتا الحكومتين لتأكيد عملية البيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more