"signalé que" - Translation from French to Arabic

    • تقارير تفيد بأن
        
    • اﻷنباء أن
        
    • ذكرت أن
        
    • أفيد بأن
        
    • أفادت بأن
        
    • تقارير بأن
        
    • يقال بأن
        
    • وتفيد التقارير بأن
        
    • أفادت التقارير بأن
        
    • أنباء بأن
        
    • التقارير إلى أن
        
    • أفادت التقارير أن
        
    • أفادت بأنه
        
    • وأفاد أن
        
    • وأفادت تقارير
        
    On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. UN وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات.
    Il a été signalé que le Palestinien est mort. UN وأفادت اﻷنباء أن الفلسطيني قد لقي مصرعه.
    Toutefois, il a été signalé que le Ministre des affaires étrangères avait fait des déclarations publiques indiquant qu'il ne transmettrait pas une telle demande en appel aux autorités britanniques. UN ولكن التقارير ذكرت أن وزير الخارجية صرح ببيانات عامة تشير إلى أنه لن يحيل هذا الاستئناف إلى السلطات البريطانية.
    Plus spécifiquement, il a été signalé que les gens sont souvent maltraités et qu'ils se sentent quelquefois étrangers dans leur propre pays. UN وبصورة أكثر تحديداً، أفيد بأن الناس كثيرا ما تساء معاملتهم وهم يشعرون أحيانا أنهم في بلد أجنبي.
    Toutefois, il a été signalé que, au cours de ces derniers mois, Al-Chabab a perdu le contrôle de nombreuses villes de la région de Galguduud. UN غير أن تقارير الأشهر الأخيرة أفادت بأن حركة الشباب فقدت السيطرة على مدن عديدة في منطقة غالغودود.
    Il a été signalé que Barak allait sans doute demander à Clinton d’accepter ces lignes. UN وأفادت تقارير بأن من المرجح أن يطلب باراك من الرئيس كلينتون قبول تلك الخطوط.
    Dans le passé, il a été signalé que le procédé n'était pas en mesure de traiter des déchets à forte concentration en raison de l'accumulation de sel (CMPS & F - Environment Australia, 1997). UN وفي الماضي، كان يقال بأن التفكيك الوسيطي القاعدي لا يستطيع معالجة التركزات العالية من النفايات بسبب تراكم الأملاح (CMPS & F - أستراليا، 1997).
    De même, il a été signalé que certains de ces conseils tribaux ordonnaient des viols et des mariages forcés. UN وهناك كذلك تقارير تفيد بأن هذه المجالس القبلية تجيز أعمال الاغتصاب والزواج القسري.
    Il a également été signalé que des Bosniaques avaient disparu à Prizren et à Klina. UN كذلك هناك تقارير تفيد بأن عددا من البوشناق قد اختفوا في بريزرين وكلينا.
    Il a également été signalé que des groupes rebelles du Darfour recevaient des armes en provenance du territoire tchadien. UN ووردت كذلك تقارير تفيد بأن الجماعات المتمردة في دارفور تتلقى أسلحة من داخل تشاد.
    298. Le 21 février 1993, il a été signalé que les autorités chargées de la sécurité indemniseraient les familles des territoires dont les maisons avaient été endommagées par des missiles antichar utilisés lors d'opérations militaires. UN ٢٩٨ - وفي ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٣، أفادت اﻷنباء أن سلطات اﻷمن ستدفع تعويضات لﻷسر المقيمة في اﻷراضي والتي لحقت ببيوتها أضرار من القذائف المضادة للدبابات في أثناء العمليات العسكرية.
    Il a été signalé que les formations suivantes opèrent dans le secteur de Prozor-Gornji Vakuf : UN وفي قطاع بروزور وغورني فاكوف، أفادت اﻷنباء أن التشكيلات التالية تعمل فيها: - اللواء ١١٤ من سيبينك
    Néanmoins, la plupart des pays ayant communiqué des informations à ce sujet ont signalé que ces programmes étaient financés presque exclusivement au moyen de ressources nationales. UN لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية.
    Elles ont d'abord signalé que le nombre des Serbes tués était de 350 à 450, et ce n'est que plus tard qu'ils ont rectifié cette estimation et cité le chiffre de 188 morts. UN ففي البداية ذكرت أن عدد القتلى يتراوح بين ٣٥٠ و ٤٥٠ قتيلا، ثم ما لبثت أن صححت هذا الرقم فيما بعد إلى ١٨٨ قتيلا.
    Il est aussi signalé que des études sur la technologie des nodules polymétalliques ont été menées par diverses institutions d'États certificateurs de l'IOM. UN كما أفيد بأن مؤسسات مختلفة تابعة للدول التي تعتمد المنظمة بصدد إجراء دراسات عن العقيدات المتعددة الفلزات.
    Même les pays ayant fixé un âge pour le départ obligatoire à la retraite ont signalé que cet âge variait en fonction du sexe de l'intéressé et du secteur d'activité. UN وحتى في البلدان التي يوجد فيها سن محدد وإلزامي للتقاعد، أفيد بأن ذلك السن يتفاوت تبعا للجنس والقطاع.
    Elle a cependant signalé que, s'agissant du premier cadre de coopération régionale, le PNUD avait fourni une aide aux gouvernements lorsque ceux-ci en avaient fait la demande. UN بيد أنها أفادت بأن البرنامج الإنمائي قدم المساعدة إلى الحكومات بناء على طلبها في نطاق إطار التعاون الإقليمي الأول.
    238. Le 2 février 1993, il a été signalé que quatre activistes du Hamas, arrêtés à la suite du meurtre de Nissim Toledano le 15 décembre 1992, seraient libérés du centre de détention de Ketziot où ils avaient été placés en détention administrative. UN ٢٣٨ - في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٣، أفادت تقارير بأن أربعة من الناشطين، من حركة حماس، الذين اعتقلوا عقب قتل نسيم توليدانو في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قد نقلوا من الاحتجاز الاداري الى معتقل كينزيوت.
    Dans le passé, il a été signalé que le procédé n'était pas en mesure de traiter des déchets à forte concentration en raison de l'accumulation de sel. Dernièrement, toutefois, il a été indiqué que ce problème était résolu. UN وفي الماضي، كان يقال بأن التفكيك الوسيطي القاعدي لا يستطيع معالجة التركزات العالية من النفايات بسبب تراكم الأملاح.(64) بيد أنه قيل مؤخرا جدا أنه تم التغلب على هذه المشكلة.(65)
    Il a été signalé que les policiers du commissariat du district de Hadjdúhadház étaient particulièrement violents à l'égard des personnes d'origine tzigane. UN وتفيد التقارير بأن رجال الشرطة في مركز شرطة مقاطعة هايدوهادهاز عنيفون للغاية تجاه السكان ذوي الأصل الغجري.
    On a aussi signalé que plusieurs ambulances qui tentaient de secourir les blessés ont été prises pour cible par des tireurs israéliens embusqués. UN كما أفادت التقارير بأن عدة سيارات إسعاف كانت تحاول إسعاف الجرحى فتعرضت لنيران القناصة الإسرائيليين.
    Au moment de la rédaction finale du présent rapport, l'Iraq n'avait toujours pas répondu à la lettre du Président, bien qu'il ait été signalé que des pulvérisations avaient déjà eu lieu. UN وحتى اللحظات الأخيرة من مراحل إعداد هذا التقرير لم يكن العراق قد رد بعد على رسالة رئيس اللجنة وذلك رغم ما ورد من أنباء بأن عمليات الرش قد حدثت بالفعل.
    Des rapports ont signalé que des camions des forces de défense israéliennes apportaient régulièrement de l’eau dans certaines de ces colonies. UN وتشير التقارير إلى أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي ينقل المياه بانتظام بشاحنات صهريجية إلى بعض المستوطنات.
    Il a également été signalé que, dans ces situations échappant à tout contrôle, certains détenus ont été victimes de torture et d'autres mauvais traitements. UN كما أفادت التقارير أن بعض المحتجزين تعرضوا في هذه الأوضاع غير الخاضعة للمراقبة للتعذيب ولضروب أخرى من المعاملة السيئة.
    Le Burundi a signalé que sur les 238 zones où la présence de mines était soupçonnée, 18 n'avaient pas encore été traitées, et qu'il serait probablement en mesure de respecter ses obligations d'ici à la fin de 2008. UN أما بوروندي فقد أفادت بأنه ما زال يتعين عليها معالجة 18 منطقة من أصل 238 منطقة مشتبه بأنها ملغومة، وأن من المتوقع أن تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في نهاية عام 2008.
    Le Directeur a signalé que l'enquête sur la Réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs se poursuivait, mais il pensait que son Bureau commençait à en voir la fin. UN وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه.
    Il a été en outre signalé que les déclarations faites par les accusés ont été communiquées à la presse par les autorités. UN وأفادت تقارير إضافية بأن بيانات صادرة عن المدعى عليهم قد سُلمت إلى الصحافة من قِبل السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more