"signalées par" - Translation from French to Arabic

    • التي أبلغت عنها
        
    • التي حددها
        
    • التي أبلغ عنها
        
    • التي تبلغ عنها
        
    • على النحو المبيَّن
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي يبلغ عنها
        
    • التي ذكرها
        
    • التي أشارت إليها
        
    • ما أبلغ عنها
        
    • وأبلغت عنها
        
    • التي أوردتها
        
    • المبلّغ عنها
        
    • التي يحيلها إليها
        
    • التي تناولها تقرير
        
    Pertes de matériel appartenant à l'Organisation des Nations Unies signalées par la MONUA Catégorie UN ممتلكات الأمم المتحدة المفقودة التي أبلغت عنها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في أنغولا
    Bonnes pratiques signalées par les États Membres UN الممارسات الجيِّدة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء
    Il faudrait recenser les lois qui doivent être révisées d'urgence, à titre de priorité, notamment les dispositions précédemment signalées par le Rapporteur spécial. UN وينبغي تحديد تشريع يحظى بالأولوية لإجراء استعراض عاجل، يتضمن الأحكام التي حددها المقرر الخاص من قبل.
    Néanmoins, aucune des allégations d'exploitation sexuelle signalées par les consultantes n'a été corroborée. UN ولكن لم يثبت صحة أي ادعاء من ادعاءات الاستغلال الجنسي التي أبلغ عنها الاستشاريان.
    La ventilation des taux annuels de condamnations pour les agressions sexuelles signalées par les femmes australiennes n'est pas disponible. UN 88 - تَوَزُعْ معدلات الإدانة فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تبلغ عنها الأستراليات سنويا غير متاح.
    Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام.
    Bonnes pratiques signalées par les États Membres UN الممارسات الجيِّدة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء
    Cette baisse était principalement due aux quantités signalées par le Nigéria. UN ويعزى هذا التراجع بالدرجة الأولى إلى الكميات التي أبلغت عنها نيجيريا.
    Ce total comprend les réclamations en double qui ont été signalées par des gouvernements. UN ويشمل هذا المجموع المطالبات المزدوجة التي أبلغت عنها الحكومات.
    Ce total comprend les réclamations en double qui ont été signalées par des gouvernements. UN ويشمل هذا المجموع المطالبات المزدوجة التي أبلغت عنها الحكومات.
    Activités de formation spécifiques signalées par les États Membres UN الأنشطة التدريبية المحددة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء
    Étant donné que nombre de ces pratiques signalées par les gouvernements concernent les mesures préventives, la Conférence souhaitera peut-être les examiner dans le cadre de la prévention de la corruption. UN ولمَّا كان كثير من الممارسات الفضلى التي أبلغت عنها الحكومات تتعلق بتدابير وقائية، فقد يود المؤتمر مناقشة هذه الممارسات الفضلى في مجال منع الفساد.
    Le Comité consultatif demande donc instamment que l'administration s'emploie davantage à pallier les carences signalées par les commissaires aux comptes. UN وحثت اللجنة الاستشارية لذلك اتخاذ إجراءات إدارية أكبر استجابة لأوجه القصور التي حددها المجلس.
    2. Note que l'Administrateur a pris ou est en voie de prendre des mesures pour remédier aux situations signalées par le Comité des commissaires aux comptes; UN ٢ - يلاحظ أن مدير البرنامج قد اتخذ بالفعل، أو هو بسبيل اتخاذ اجراءات لتصحيح اﻷوضاع التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛
    L'absence de données quantitatives fait également ressortir l'importance d'interpréter avec beaucoup de prudence les tendances signalées par les experts. UN ويؤكد انعدام البيانات الكمية أيضا أهمية توخي الحذر الشديد في تفسير الاتجاهات التي أبلغ عنها الخبراء.
    Le ministère public est chargé d'organiser et d'administrer la banque de données qui contient des informations sur les détentions signalées par les forces armées et par la police nationale. UN وتتولى النيابة العامة تنظيم وإدارة قاعدة البيانات التي تتضمن معلومات عن حالات الاحتجاز التي تبلغ عنها القوات المسلحة والشرطة الوطنية.
    Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام.
    Les erreurs de présentation dues au manque de temps qui ont été signalées par l'Égypte devraient être corrigées. UN وإنه ينبغي تصحيح أخطاء الصياغة التي أشار إليها ممثل مصر، التي يمكن أن تُعزى إلى ضيق الوقت.
    iii) Augmentation du nombre des violations des droits de l'homme, notamment sexuelles et sexistes, signalées par la population et les défenseurs des droits de l'homme aux autorités compétentes UN ' 3` ازدياد عدد انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، التي يبلغ عنها أفراد المجتمعات المحلية والمدافعون عن حقوق الإنسان لسلطات إنفاذ القانون
    Il n'est donc pas surprenant qu'un nombre insuffisant de juges qualifiés figure parmi les difficultés signalées par plusieurs États membres. UN ولا غرابة إذن في اعتبار عدم كفاية عدد القضاة المؤهلين واحداً من التحديات التي ذكرها عدد من الدول الأعضاء.
    10.3 Pour ce qui est des " invraisemblances " signalées par l'État partie, le conseil fait valoir qu'il n'y a aucune raison de mettre en doute les affirmations de l'auteur selon lesquelles ses trois premiers enfants ont été conçus pendant sa période de détention. UN 10-3 أما فيما يتعلق " بالأمور الغريبة " التي أشارت إليها الدولة الطرف، فيقول المحامي إنه لا يوجد ما يدعو للشك في أقوال مقدم البلاغ بأن الحمل بأطفاله الثلاثة الأوائل قد حصل خلال فترة سجنه.
    Violations commises en janvier 2014 par le Liban, signalées par les Forces de défense israéliennes à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) UN الانتهاكات اللبنانية على نحو ما أبلغ عنها جيش الدفاع الإسرائيلي إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، كانون الثاني/يناير 2014
    Le Groupe a poursuivi l'inspection des cargaisons d'articles nucléaires ou associés aux missiles balistiques antérieurement saisies et signalées par le Japon et la République de Corée. UN وواصل الفريق التحقيق في شحنات الأصناف النووية وذات الصلة بالقذائف التسيارية التي صودرت سابقا وأبلغت عنها اليابان وجمهورية كوريا.
    Les expériences signalées par les États Membres indiquent clairement que la revitalisation est à la fois un événement et un processus en évolution. UN والتجارب التي أوردتها الدول الأعضاء تشير بوضوح إلى أن التنشيط هو في نفس الوقت مباراة وعملية.
    Saisies de stimulants de type amphétamine signalées par les pays d'Afrique, 2010-2012 UN مضبوطات المنشطات الأمفيتامينية المبلّغ عنها من بلدان أفريقية، 2010-2012
    1.2.4 Augmentation du nombre d'enquêtes menées par la Police du Kosovo au sujet d'infractions signalées par INTERPOL (2007/08 : 4 889; 2008/09 : 7 194; 2009/10 : 9 805) UN 1-2-4 زيادة العدد الكلي للتحقيقات التي تجريها شرطة كوسوفو في الجرائم التي يحيلها إليها الإنتربول (2007/2008: 889 4؛ 2008/2009: 194 7؛ 2009/2010: 805 9))
    i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more