"signal clair" - Translation from French to Arabic

    • إشارة واضحة
        
    • أرسل رسالة واضحة
        
    • بإشارة واضحة
        
    Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. UN إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً.
    Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    Il était important de disposer de normes et de règlements applicables tout au long de la chaîne de valeur car ils donnaient un signal clair aux investisseurs. UN ولوحظ أن المعايير والقواعد المعمول بها طوال سلسلة التوريد تكتسي أهمية لأنها تقدم إشارة واضحة للمستثمرين.
    L'Examen de la politique nucléaire récemment publié par le Gouvernement américain adresse également un signal clair de la volonté de celui-ci de progresser dans la voie du désarmement et de la non-prolifération. UN إن " استعراض الوضع النووي " الذي نشرته الولايات المتحدة مؤخرا أرسل رسالة واضحة بالالتزام بالتقدم صوب نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En adoptant son engagement indépendant, l'UE envoie également un signal clair au monde des entreprises, à savoir que le marché du carbone continuera de fonctionner sans interruption. UN فباعتماد التزامنا المستقل، يبعث الاتحاد الأوروبي كذلك بإشارة واضحة إلى مجتمع الأعمال، هي، وبالتحديد، أن سوق الكربون سوف تستمر، بدون انقطاع.
    L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. UN ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    Ceci constituera un signal clair d'une désescalade de la tension. UN إذ أن ذلك سيشكل إشارة واضحة عن تخفيف حدة التوتر.
    Le protocole facultatif doit donner un signal clair en vue d’une protection renforcée des droits de l’enfant. UN ويجب أن يعطي البروتوكول الاختياري إشارة واضحة بشأن تعزيز حقوق الطفل.
    Le Conseil a envoyé un signal clair : désormais, les débats sur la situation des droits de l'homme dans ce pays ne sont plus acceptables. UN وبذلك أرسل المجلس إشارة واضحة بأن مناقشات من هذا النوع لحالة حقوق الإنسان في هذا البلد لم تعد مقبولة.
    L'Assemblée générale doit donc envoyer un signal clair en indiquant que certains des plafonds budgétaires imposés par le FMI entravent gravement les efforts d'expansion des pays en développement. UN ولذا ينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن بعض الحدود القصوى للميزانية التي يفرضها صندوق النقد الدولي تعوق بشدة جهود التنمية في البلدان النامية.
    D'une part, cette Conférence a eu lieu parce que des États parties, en nombre important, ont estimé nécessaire de délivrer un signal clair en faveur du respect des règles du droit international humanitaire. UN فمن جهة، عُقد هذا المؤتمر لأن عددا كبيرا من الدول الأطراف ارتأت أن من الضروري إرسال إشارة واضحة دعما لاحترام أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois la voix de quelques-uns ne suffit pas. Il importe d'envoyer un signal clair, à savoir que la tendance négative dans les flux d'aide publique au développement sera inversée. UN ولكن أصوات عدد صغير من البلدان لا تكفي، إذ من المهم إرسال إشارة واضحة مؤداها أنه سيكون هناك عكس للاتجاه السلبي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il avait émis un signal clair en restant à l'écart du TNP et, pour ce qui est du TICE, en ne se contentant pas de rester à l'écart de cet instrument et en empêchant aussi la conclusion des négociations portant sur celui-ci dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN فقد أعطت إشارة واضحة على ذلك ببقائها بمنأى عن معاهدة عدم الانتشار، وليس فقط ببقائها بمنأى عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب بل بالحيلولة دون اختتام المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح.
    En prenant la décision d'établir un comité chargé d'entamer ces négociations, la Conférence enverrait un signal clair indiquant que des mesures sont effectivement prises en vue de lutter contre la menace que les essais font peser sur le régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN إن اتخاذ هذا المؤتمر قراراً بإنشاء لجنة يمكنها الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف الانتاج من شأنه أن يرسل إشارة واضحة بأنه يجري اتخاذ إجراء فعال للتصدي للخطر الذي تهدد به التجارب نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة.
    A cet égard, nos collègues ministres ont estimé qu'ils devaient donner à la deuxième Conférence des Parties un signal clair afin de commencer la négociation du texte du protocole dans l'AGBM. UN وأكدوا أنه ينبغي لمؤتمر اﻷطراف في دورته الحالية إعطاء إشارة واضحة لبدء التفاوض على اقتراحات ملموسة حول نص مثل هذا الصك في الدورة القادمة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين.
    L'Examen de la politique nucléaire récemment publié par le Gouvernement américain adresse également un signal clair de la volonté de celui-ci de progresser dans la voie du désarmement et de la non-prolifération. UN إن " استعراض الوضع النووي " الذي نشرته الولايات المتحدة مؤخرا أرسل رسالة واضحة بالالتزام بالتقدم صوب نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Secrétaire général, dans le rapport dont la Cinquième Commission a été saisie il y a quelques jours, déclare que nous devons envoyer un signal clair indiquant que des attaques perpétrées à l'encontre de personnel humanitaire ne sauraient demeurer impunies. UN والأمين العام نفسه، في هذا التقرير الذي درسناه قبل عدة أيام في اللجنة الخامسة، يقول حرفيا: " لابد لنا أن نبعث بإشارة واضحة تفيد بأن الهجوم على موظفي المساعدة الإنسانية لن يمر دون قصاص "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more