À ce propos, l'intervenant signale que l'année 2000 est presque terminée mais qu'il n'a été fourni aucune information indiquant que ce projet était près d'être achevé. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن سنة 2000 توشك على نهايتها ومع ذلك لم تقدم أية معلومات توضح بأن هذا المشروع يقترب من نهايته. |
98. Le PRÉSIDENT signale que la Troisième Commission a déjà achevé ses travaux pour la cinquante et unième session. | UN | ٩٨ - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة الثالثة قد أنهت بالفعل عملها للدروة الحادية والخمسين. |
12. Mme EVATT signale que la lettre mentionnée dans le paragraphe est datée du 10 juillet et que la date sera complétée en conséquence. | UN | ٢١- السيدة إيفات أشارت إلى أن الرسالة المذكورة في هذه الفقرة مؤرخة ٠١ تموز/يوليه وبالتالي فإنه سيجري تأوين الرسالة. |
Je signale que, depuis la publication du projet de résolution, les pays suivants s'en sont porté coauteurs : l'Algérie, la République de Moldova et l'Espagne. | UN | أود أن أعلن أنه منذ تقديم مشروع القرار، أصبحت الدول التالية من بين مقدميه: إسبانيا والجزائر وجمهورية مولدوفا. |
Il fait observer que les gouvernements doivent se poser certaines questions fondamentales concernant le fonctionnement des services de transport multimodal et signale que certaines des réponses peuvent avoir une incidence négative sur les entreprises autochtones de transport. | UN | وتشير إلى أن على الحكومات أن تسأل نفسها بعض اﻷسئلة اﻷساسية فيما يتعلق بتطبيق خدمات النقل المتعدد الوسائط، وتحذر من أن بعض الاجابات قد يكون لها أثر سلبي على متعهدي النقل المحليين. |
17. Lord COLVILLE signale que ce n'est pas M. Yalden mais lui—même qui a assumé les fonctions de président/rapporteur du Groupe de travail de l'article 40. | UN | ٧١- اللورد كولفيل أشار إلى أنه هو الذي تولى - وليس السيد يالتسين - مهام الرئيس/المقرر للفريق العامل المعني بالمادة ٠٤. |
On signale que ces armes pourraient être en train de tomber entre les mains de groupes criminels ou terroristes opérant dans la région. | UN | وثمة تقارير تفيد بأن بعض هذه الأسلحة قد يقع في أيدي جماعات إجرامية وإرهابية عاملة في المنطقة. |
13. Passant à la situation économique de son pays, le délégué mexicain signale que la crise économique est due à une série complexe de facteurs politiques et économiques tant internes qu'externes. | UN | ١٣ - وتحدث ممثل المكسيك عن الحالة الاقتصادية في بلاده، فأشار إلى أن اﻷزمة الاقتصادية ناجمة عن طائفة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية الداخلية والخارجية على السواء. |
68. Le Président signale que d'autres membres du Comité souhaitent poser des questions. Le dialogue avec la délégation se poursuivra lors de la prochaine séance. | UN | 68- الرئيس أشار إلى أن أعضاء آخرين في اللجنة يودون طرح أسئلة وأضاف أن الحوار الجاري مع الوفد سيستمر في الجلسة المقبلة. |
49. Le PRESIDENT signale que le projet de résolution L.21/Rev.1 n'a pas d'incidences budgétaires. | UN | ٤٩ - الرئيس: أشار إلى أن مشروع القرار L.21/Rev.1 ليست له آثار على الميزانية. |
À ce propos, il signale que Lord Colville a exprimé le souhait que soit mentionné dans le paragraphe 17 le fait que la liberté de mouvement ne comprend pas la liberté de pénétrer dans une propriété privée. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن اللورد كولفيل أعرب عن رغبته في أن يبين في الفقرة 17 أن حرية التنقل لا تشمل حرية دخول ملكية خاصة. |
En fait, des personnes appartenant à cette catégorie se présentent effectivement, ce qui est confirmé par le rapport du Secrétaire général, qui signale que quelque 65 000 personnes ont accompli cette démarche. | UN | والحقيقة هي أن مَن ينتمون إلى تلك الفئة يتقدمون ﻷغراض تحديد الهوية، وهــو مـا أكدتــه تقارير اﻷمين العام التي أشارت إلى أن نحو ٠٠٠ ٦٥ شخص قد فعلوا ذلك. |
Mme Yoong (Singapour) signale que son pays souscrit pleinement aux buts de la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle il a adhéré en 1995. | UN | 13 - السيدة يونغ (سنغافورة): أشارت إلى أن بلدها يؤيد تأييدا تاما أهداف اتفاقية حقوق الطفل، التي انضم إليها في عام 1995. |
Mme Gaspard signale que le rapport ne tient pas compte de toutes les recommandations précédentes du Comité. | UN | 46 - السيدة غاسبارد: أشارت إلى أن التقرير لا يتناول جميع التوصيات السابقة للجنة. |
Je signale que depuis la présentation du projet de résolution A/51/L.27/Rev.1, la France et le Qatar en sont devenus coauteurs. | UN | وأود أن أعلن أنه منذ أن عُرض مشــروع القرار A/51/L.27/Rev.1، انضمت فرنسا وقطر إلــى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
La Présidente signale que le projet de résolution est sans incidence sur le budget-programme. | UN | 52 - الرئيس: أعلن أنه ليست هناك آثار مترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
Il signale que 48 personnes ont été acquittées à l'issue d'une procédure de contrôle en 2010 et 13 au premier semestre 2011. | UN | وتشير إلى أن عام 2010 شهد حصول 48 شخصاً على البراءة في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، بينما تمت تبرئة 13 شخصاً خلال النصف الأول من عام 2011. |
Le Président signale que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 1 - الرئيس: أشار إلى أنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
En outre, on signale que les deux parties ont conclu des arrangements avec des sources étrangères pour la fourniture de matériel militaire et d'autres soutiens. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وردت تقارير تفيد بأن الجانبين دخلا في ترتيبات مع جهات أجنبية من أجل الحصول على معدات عسكرية وغيرها من أشكال الدعم. |
M. Fundora Navarro (Cuba), soulevant un point d'ordre, signale que le représentant des États-Unis a dépassé le temps de parole alloué. | UN | 16 - السيد فندورا نافارو (كوبا): أثار نقطة نظام فأشار إلى أن ممثل الولايات المتحدة قد تجاوز الوقت المسموح له بالكلام. |
L'Association lettone pour l'égalité entre les sexes signale que les banques demandent très souvent pour garantie un bien immobilier, alors que la propriété foncière n'est pas nécessairement enregistrée au nom de la femme. | UN | وأشارت الرابطة اللاتفية للمساواة بين الجنسين إلى أنه في كثير جدا من الأحيان تطلب المصارف وجود عقار كضمان للقرض؛ في حين أن العقار لا يكون دائما مسجلا بوصفه يخص المرأة. |
Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان. |
Amnesty International signale que ce décret empêche les responsables syndicaux d'être membre d'un parti politique, d'occuper un poste au sein d'un parti politique, et d'exprimer leur soutien à un tel parti. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن المرسوم المتعلق بالأحزاب السياسية يحرم المسؤولين النقابيين من الانخراط في الأحزاب السياسية أو شغل مناصب فيها، ومن إبداء تأييدهم لحزب من الأحزاب(151). |
Amnesty International signale que 7 500 personnes sont actuellement en attente d'exécution, la plupart ayant été condamnées pour meurtre. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية أنه يوجد في الوقت الراهن نحو 500 7 محكوم بالإعدام، معظمهم بتهمة القتل. |
28. TGCC signale que la Loi fondamentale de l'État proclame l'arabe en tant que langue officielle du pays. | UN | 28- وأفادت مؤسسة التواصل العالمية بأن النظام الأساسي للدولة يعلن أن العربية هي اللغة الرسمية. |
attends je te signale que Avatar est le meilleur film de ces 20 dernières années c'est pour ça qu'il faut autant de temps pour le regarder bon, que savons nous de ce grand suprême? | Open Subtitles | انتظري لحظة اعلمك بأن افتار من افضل الافلام في اخر 20 سنه وهو عبارة عن كم من الوقت يستغرق لمشاهدته |
Dans ce contexte, la FIDH signale que des universitaires du pays, connus pour leurs écrits critiques en particulier, ont été sanctionnés ces dernières années. | UN | وفي هذا الإطار، أفاد الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان بأن الجامعيين من المواطنين، لا سيما من عرفوا منهم بكتاباتهم النقدية، ظلّوا يعاقَبون بانتظام في السنوات الماضية. |
11. Le Centre international pour la justice transitionnelle signale que l'Ouganda n'a pas de politique nationale en matière de réparations. | UN | 11- ذكر المركز الدولي للعدالة الانتقالية أن أوغندا لم ترسم سياسة وطنية تُعنى بجبر الأضرار. |