| Le Ministre de l'intérieur a également émis un décret portant obligation de recevoir les signalements concernant les violences infligées aux femmes et aux enfants émanant de la Fondation et de prendre les mesures qui s'imposent à l'encontre des auteurs de ces actes. | UN | كما صدر أمر من وزير الداخلية بقبول بلاغات المؤسسة عن العنف ضد الطفل والمرأة، واتخاذ ما يلزم حيالها. |
| La Police traite tous les signalements avec professionnalisme et mène une enquête approfondie en fonction des circonstances de chaque cas. | UN | وتعالج الشرطة جميع بلاغات الاعتداء بطريقة مهنية، وتجري تحقيقاً دقيقاً وفقاً لظروف كل بلاغ. |
| La hausse du nombre de victimes possibles n'ayant pas atteint la majorité était frappante; ils représentaient un quart des signalements reçus. | UN | ومما أثار الانتباه ارتفاع عدد الضحايا المحتملين دون سن الرشد؛ فقد مثل ذلك واحدا من كل أربعة بلاغات واردة. |
| Se déclarant gravement préoccupé par l'augmentation des signalements de cas de traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes et par le manque persistant de données fiables sur le sujet, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد الحوادث المبلّغ عنها بشأن الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم، وإزاء استمرار الافتقار إلى بيانات موثوقة في ذلك الصدد، |
| Le Comité souhaiterait à cet égard connaître le nombre de signalements d'opérations suspectes reçus par le SICCFIN, le nombre de signalements analysés et diffusés ainsi que le nombre de signalements qui ont débouché sur une enquête, des poursuites ou une condamnation. | UN | وتود اللجنة في هذا الصدد معرفة عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المريبة التي تلقتها الدائرة، وعدد تقارير الإبلاغ التي تم تحليلها ونشرها إضافة إلى عدد تقارير الإبلاغ التي أفضت إلى فتح تحقيق أو بدء ملاحقة قانونية أو إصدار حكم بالإدانة. |
| Des procédures de plaintes compliquées et le risque de représailles peuvent réduire considérablement le nombre de signalements. | UN | وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة. |
| Il doivent nous dire s'ils reçoivent d'autres signalements du genre. | Open Subtitles | و أن تخبرها أن تعلمنا إن واتتها أي بلاغات بشأن شيئٍ كهذا مرة أخرى |
| Le Gouvernement avait aussi créé des unités de protection de la famille au sein de la Police vanuatuane dans quatre provinces. Ces unités étaient chargées de recueillir les signalements d'actes de violence domestique et de diligenter des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة وحدة لحماية الأسرة ضمن قوات شرطة فانواتو في أربع مقاطعات من أجل معالجة بلاغات بالعنف المنزلي والتحقيق فيها. |
| Les données recueillies par Donne in Rete contro la Violenza et d'autres organisations de la société civile montrent que la majorité des cas de féminicide a été précédée de signalements à la police par les personnes concernées, dont la protection n'a pas été assurée par les pouvoirs publics. | UN | ويتبين من البيانات التي جمعتها المنظمة ومنظمات المجتمع المدني الأخرى أن معظم حالات قتل الإناث يسبقها بلاغات إلى مسؤولي إنفاذ القانون من النساء اللاتي لا تفي السلطات المحلية بحاجتهن إلى الحماية. |
| 1. signalements recueillis par la permanence téléphonique d'aide aux enfants et | UN | 1- بلاغات واردة لخطي نجدة الطفل والمشورة الأسرية بخصوص الجرائم التي يشملها |
| L'article 6 de la loi prévoit une peine d'emprisonnement d'un an à trois ans pour ceux qui, invoquant la protection de la loi, fourniraient des signalements faux ou communiqueraient des renseignements inexacts à propos de tiers. | UN | وتنص المادة 6 من القانون على معاقبة من يلجأ إلى القانون مُقدما بلاغات كاذبة أو بيانات غير صحيحة بشأن أشخاص آخرين بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
| Au 31 décembre 2003, la Commission avait reçu, de source locale, sept signalements de personnes ayant un lien avec le terrorisme. | UN | وقد ورد إلى " الهيئة " لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 سبعة بلاغات محلية تتعلق بأشخاص على علاقة بالإرهاب. |
| La plupart des signalements font état d'attaques et de viols de filles travaillant comme employées de maison à l'extérieur des camps de personnes déplacées. | UN | وتتعلق معظم الحالات المبلّغ عنها باعتداءات وعمليات اغتصاب بحق الفتيات العاملات في مجال الأنشطة المنزلية خارج مخيمات المشردين داخليا. |
| Rappelant sa résolution 59/156 du 20 décembre 2004 et exprimant sa vive préoccupation face à l'augmentation des signalements de cas de traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes et au manque persistant de données fiables sur le sujet, | UN | " وإذ تشير إلى قرارها 59/156 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، وتُعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الحوادث المبلّغ عنها بشأن الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم، وإزاء استمرار الافتقار إلى بيانات موثوقة في ذلك الصدد، |
| Plus de 150 États ont établi un service de renseignements financiers chargé d'analyser les signalements d'opérations suspectes dans le cadre de leur programme de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | 74 - أنشأ ما يزيد عن 150 دولة وحدات للاستخبارات المالية لتحليل تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة في إطار جهودها لمكافحة تمويل الإرهاب. |
| Des procédures de plaintes compliquées et le risque de représailles peuvent réduire considérablement le nombre de signalements. | UN | وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة. |
| En outre, aucune protection particulière n'est prévue aux Fidji pour les personnes dénonçant des actes de corruption, à l'exception de mesures de protection de l'identité des informateurs et de mesures garantissant l'anonymat des signalements. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر فيجي الحماية للمبلغين عن المخالفات عدا تدابير حماية هوية المخبرين والسماح بالإبلاغ دون الكشف عن الهوية. |
| Elles devraient en outre veiller à l'égalité dans le signalement des disparitions forcées et garantir que ces signalements ne soient pas traités différemment en fonction du sexe de la personne en question. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل هذه التدابير المساواة في الإبلاغ عن الاختفاء القسري وأن تضمن عدم معالجة البلاغات معالجة متفاوتة تبعاً لجنس الشخص المبلِّغ. |
| Ces problèmes majeurs, et les 512 signalements d'incidents auxquels ils ont donné lieu, révèlent l'étendue des difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui doivent mettre le progiciel en service. | UN | وبتأمّل الطابع الأساسي لهذه المسائل وبلاغات الحوادث الـ 512 التي نتجت عنها، يمكن الاستدلال على حجم التحدي الذي يواجهه منفذو النظام. |
| On aurait déjà dû en entendre parler. D'autres signalements ? | Open Subtitles | .يفترض أن نكون سمعناً شيئاً الآن أي مشاهدات أخرى؟ |
| Les services concernés n'ont à ce jour signalé aucun problème pour ce qui est des noms et des signalements figurant dans la liste actuelle. | UN | لم يُبلغ حتى الآن عن أي مشاكل في التنفيذ فيما يتعلق بالأسماء المدرجة في القائمة وتحديد المعلومات الواردة فيها حاليا. |