"signalent" - Translation from French to Arabic

    • ويفيد
        
    • يبلغون
        
    • تبلغ عن
        
    • أبلغوا
        
    • يبلغن
        
    • وتفيد تقارير
        
    • يفيدون
        
    • تبلِّغ
        
    • وأفادت الورقة
        
    • يبلّغون
        
    • يبلِّغون
        
    • ووقفت بعثة تقصي
        
    • وتُفيد
        
    • يُبلغون
        
    • يقمن بالإبلاغ عن
        
    Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. UN ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين.
    Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. UN ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين.
    Ils sont plus susceptibles d'être victimes de violence, ou ignorés lorsqu'ils demandent des conseils ou signalent les incidents de violence. UN وهم أكثر عرضة للعنف ولا يُكترث بهم عندما يطلبون النصح أو يبلغون عن تعرضهم لحوادث عنف.
    Pendant leurs brefs séjours à la surface, ils signalent leur position et envoient des données à un satellite qui relaye ces informations à la terre ferme, puis s'enfoncent pour recommencer un autre cycle de 10 jours. UN وفي الوقت القصير الذي تبقى فيه العوامات على سطح البحر، تبلغ عن موقعها وترسل بياناتها إلى ساتل لينقلها إلى البر، ثم تغطس مرة أخرى لتبدأ دورة أخرى مدتها 10 أيام.
    J'encourage la mise en place de programmes nationaux en faveur des témoins pour assurer des mesures de protection efficaces aux victimes qui signalent des actes de représailles. UN وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية.
    Les victimes ne signalent pas toujours ces incidents, surtout par peur de l'opprobre et des représailles. UN والمجني عليهن لا يبلغن دائما عن تلك الحوادث، لأسباب في مقدمتها خوفهن من نبذ مجتمعاتهن المحلية لهن ومن الانتقام.
    Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. UN ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية.
    À ce jour, les responsables haïtiens signalent que seulement 10 % des contributions annoncées ont été versées. UN ويفيد تقرير المسؤولين في هايتي بأنهم لم يتسلموا من التبرعات حتى اليوم سوى 10 في المائة فحسب.
    Les dirigeants locaux signalent que 450 élèves environ de ce collège ont choisi de ne plus s'y rendre. UN ويفيد القادة المحليون أن نحو 450 طالب قرروا ترك هذه المدرسة.
    Protection des personnes qui signalent des actes de corruption UN حماية الأشخاص الذين يبلغون عن أعمال الفساد
    B. Protection des personnes qui signalent des actes de corruption UN باء- حماية الأشخاص الذين يبلغون عن أعمال الفساد
    Les enfants y sont souvent victimes de sévices sexuels, mais la plupart se droguent à la colle et donc ne le signalent pas. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال للإيذاء الجنسي، غير أن معظمهم يستنشقون الغراء فلا يبلغون أحداً بما يحدث.
    La Banque centrale des Seychelles exige que ces cadres lui signalent toute activité suspecte. UN ويُلزمها بنك سيشيل المركزي بأن تبلغ عن أي نشاط مشبوه.
    Les rapports signalent une vitesse de vent excessive... Open Subtitles بالمدال و لانكستر أبلغوا عن رياح هائجة
    On s'est attaché à dissiper l'idée que les personnes qui signalent des incidences de harcèlement sexuel se mettraient dans une situation qui porterait préjudice à leur carrière et à leurs relations de travail. UN ويتعين بذل جهود لنفي التصور القائل بأن من يبلغن عن حوادث المضايقة الجنسية سيوضعن في وضع يضر بفرص ترقيهن الوظيفي وبعلاقاتهن داخل بيئة العمل.
    Les organismes de secours signalent également une sérieuse pénurie de vêtements chauds dans la plupart des secteurs des ZPNU. UN وتفيد تقارير وكالات الاغاثة أيضا وجود نقص خطير في الملابس الشتوية الملائمة في معظم أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Malheureusement, la majorité des coordonnateurs résidents signalent qu’en ce qui concerne spécifiquement la simplification et l’harmonisation des procédures de collaboration au jour le jour, les choses n’ont guère changé depuis 1995; la plupart d’entre eux estiment qu’il appartient aux sièges des organismes compétents du système des Nations Unies de prendre des initiatives dans ce domaine. UN إن غالبية المنسقين المقيمين يفيدون لﻷسف بأنه لم يحرز تقدم يُذكر منذ عام ١٩٩٥ فيما يتعلق تحديدا بمسألة تبسيط ومواءمة اﻹجراءات المتعلقة بالتعاون العملي اليومي؛ إذ يرى معظمهم أنه ينبغي للمقار ذات الصلة لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ المبادرات في هذا الصدد.
    De nombreux pays ne signalent pas le nombre d'incendies et les superficies détruites chaque année. UN ولا تبلِّغ بلدان عديدة عن حدوث الحرائق والمناطق المحروقة كل سنة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que le Nicaragua dispose d'un large corpus de politiques en faveur des droits de l'enfant. UN 19- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن لنيكاراغوا مجموعة كبيرة من السياسات في مجال حقوق الطفل.
    La Norvège a pris note du nombre élevé de décès de femmes en raison de la violence familiale, et elle s'est dite préoccupée par l'augmentation du nombre de femmes et d'enfants qui signalent des cas de violence familiale. UN وأشارت إلى زيادة حالات الوفاة بين النساء بسبب العنف المنزلي، وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد النساء والأطفال الذين يبلّغون عن وقوع عنف منزلي.
    Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. UN وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات.
    Quelques rares indices signalent une activité commerciale et des travaux de construction sporadiques. UN ووقفت بعثة تقصي الحقائق على بعض المؤشرات المحدودة لوجود أنشطة تجارية وبعض أنشطة البناء المتفرقة.
    ii) Nombre de laboratoires recevant une assistance de l'ONUDC qui signalent une amélioration de leurs moyens scientifiques et médico-légaux UN `2` عدد المختبرات التي تتلقى المساعدة من المكتب وتُفيد بتحسن قدراتها في المجالات العلمية ومجالات التحاليل الشرعية
    Elle a récemment adopté une législation concernant la lutte contre la fraude fiscale et les crimes économiques, qui assure la protection des personnes qui signalent des cas de corruption aux autorités. UN فقد صدرت مؤخَّراً تشريعاتٌ بشأن مكافحة الاحتيال الضريبـي والجرائم الاقتصادية تنص على وضع تدابير تكفل تعزيز حماية مَنْ يُبلغون السلطات بحالات فساد.
    On sait aussi que la police arrête les personnes qui signalent les incidents présumés. UN وعلاوة على ذلك، من المعروف أن الشرطة تعتقل من يقمن بالإبلاغ عن جريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more