"signaler à la police" - Translation from French to Arabic

    • إبلاغ الشرطة
        
    • بإبلاغ الشرطة
        
    • تبلغ الشرطة
        
    Par ailleurs, les personnes ayant une origine ethnique mixte étaient plus susceptibles de signaler à la police l'acte dont ils avaient été victimes. UN بيد أن احتمالات إبلاغ الشرطة عن الجرائم تزداد بين الفئات ذات الأصول الإثنية المختلطة.
    En conséquence, il conviendra désormais de signaler à la police financière les activités suspectes en matière de financement du terrorisme comme on le fait déjà pour les transactions commerciales inhabituelles. UN ويعني ذلك أن إبلاغ الشرطة المالية بالمعاملات التجارية غير العادية سينطبق أيضا متى حدث اشتباه بأن ثمة تمويلا للإرهاب.
    1.4.3 Tout en ne disposant pas d'une loi régissant l'activité des convoyeurs de fonds, l'État sensibilise le public à la nécessité de signaler à la police les convoyeurs de fonds suspects. UN غير أننا نضطلع بحملات توعية الجمهور من أجل إبلاغ الشرطة عن ناقلي النقود المشتبه فيهم.
    Rien ne permettait donc au Service de l'immigration de penser qu'il devait lui conseiller de signaler à la police qu'elle avait été victime de la traite. UN وبناء على ذلك، لم تتوافر لدائرة الهجرة والجنسية معلومات تدفعها إلى أن تنصح مقدمة البلاغ بإبلاغ الشرطة بأنها كانت ضحية للاتجار بالبشر.
    De plus, il faudrait engager de vastes sessions de formation réunissant plusieurs administrations, qui aborderaient la question de l'obligation de signaler à la police tout soupçon de traite - le rapport décrit les programmes de formation dans le détail. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تنظيم دورات تدريبية واسعة النطاق تشمل وزارات متعددة، وينبغي أن تتضمن موضوع الالتزام بإبلاغ الشرطة بالحالات التي يُشتبه في أنها جرائم اتجار - ويصف هذا التقرير البرامج التدريبية بالتفصيل.
    Ils ne lui ont pas non plus conseillé d'aller signaler à la police ce qu'elle avait subi. UN كذلك فإن موظفي الهجرة لم يشيروا عليها بأن تبلغ الشرطة بما تعرضت له.
    Les distributeurs doivent signaler à la police les achats suspects. UN ويجب على التجار إبلاغ الشرطة بشأن عمليات الشراء المشبوهة.
    Le personnel hospitalier n'est pas tenu de signaler à la police les cas probables de violence familiale. UN لا يطلب إلى موظفي المستشفيات إبلاغ الشرطة عن الحالات التي يراوجهم الشك فيها بأن ثمة عنفا منزليا قد وقع.
    Aussi sontelles dissuadées de signaler à la police les affaires de viol. UN وهذا الوضع يثني ضحايا الاغتصاب عن إبلاغ الشرطة.
    Je soigne la blessure par balle de ton neveu de 14 ans sans le signaler à la police ? Open Subtitles ماذا عن علاج جرح الرصاصة لإبن أخيك ذا الـ14 عاماً و عدم إبلاغ الشرطة عنه ؟
    Mais l'oratrice souhaite savoir si cela est une réalité effective, ou si, désormais, il est simplement plus difficile pour les femmes de signaler à la police une agression sexuelle dont elles ont été victimes. UN بيد أنها ترغب في معرفة ما إذا كانت هذه هي الحالة في الواقع أو ما إذا أصبح من الأكثر صعوبة على المرأة إبلاغ الشرطة بحوادث الاعتداء الجنسي.
    De plus, il faudrait entreprendre de vastes sessions de formation réunissant plusieurs administrations, qui aborderaient la question de l'obligation de signaler à la police tout soupçon de traite. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إجراء دورات تدريبية واسعة النطاق تشمل مكاتب متعددة، وينبغي أن تتناول واجب إبلاغ الشرطة بالحالات التي يُشتبه في أنها جرائم اتجار.
    2. Des mesures devraient être prises pour informer le public israélien sur ces phénomènes, notamment sur l'obligation de signaler à la police les soupçons de traite à des fins d'esclavage et de travail forcé, dans le cadre de la loi pénale. UN 2- ينبغي اتخاذ إجراءات من أجل إعلام الجمهور الإسرائيلي بهذه الظاهرة، وبواجبه في إبلاغ الشرطة بالحالات التي يُشتبه في أنها جرائم اتجار لغرض الاسترقاق والسخرة، وذلك في نطاق القانون الجنائي.
    L'auteur affirme que les agents de l'immigration ont omis de lui dire qu'elle pouvait signaler à la police qu'elle avait subi des mauvais traitements et obtenir de ce fait un permis de séjour spécial. UN 3-4 ومقدمة البلاغ تؤكد أن دائرة الهجرة والجنسية لم تبلغها بإمكانية إبلاغ الشرطة بحالات إساءة المعاملة والحصول على تصريح خاص للبقاء في البلد في تلك الحالات.
    Le tribunal des affaires familiales peut, s'il est saisi d'une demande dans ce sens, rendre une ordonnance provisoire pour protéger les personnes en danger, et les médecins doivent signaler à la police tout cas suspect s'ils ont de bonnes raisons de supposer qu'un décès ou des lésions corporelles graves sont imputables à un acte punissable par la loi. UN ويجوز لمحاكم الأحوال الشخصية أن تصدر أوامر مؤقتة عند الطلب لحماية الأشخاص المعرضين للخطر، ويتعين على الأطباء إبلاغ الشرطة بالحالات التي يتوفر فيها شك معقول بارتكاب عمل يعاقب عليه القانون يؤدي إلى الوفاة أو إلى إصابة بدنية بالغة.
    En 2009-2010 et 2012-2014, la police suédoise a mené des campagnes d'information sur la violence dans les relations intimes afin de mieux faire connaître le problème et d'encourager les personnes victimes de tels actes à les signaler à la police. UN ٥٤- وفي الفترتين 2009-2010 و2012-2014، نظمت الشرطة السويدية حملات إعلامية لنشر المعارف المتعلقة بالعنف في العلاقات الحميمة، وتشجيع المعرضين للعنف على إبلاغ الشرطة بذلك.
    Des mesures ont été prises en vue d'encourager les femmes à signaler à la police les violences familiales dont elles sont victimes et de leur fournir une assistance médicale, psychologique et juridique en plus d'un hébergement temporaire adapté. Il s'agit des mesures suivantes: UN 35- تم اتخاذ تدابير بشأن تشجيع النساء ضحايا العنف المنزلي على إبلاغ الشرطة بتعرضهن لعنف منزلي أو جنسي، وتوفير مساعدة طبية ونفسية وقانونية لهن إلى جانب توفير مأوى ملائم مؤقت لهؤلاء الضحايا، وتجدر في هذا الإطار الإشارة إلى ما يلي:
    Le fournisseur doit signaler à la police cette présence, ainsi que les détails relatifs à l'abuseur (nom, adresse IP); le fournisseur a également l'obligation de préserver cette preuve à des fins d'enquêtes et de poursuites judiciaires. UN ويتعين عليه إبلاغ الشرطة بذلك وبالتفاصيل المتعلقة بالمنتهك (الاسم وعنوان بروتوكول الإنترنت)؛ كما يجب عليه أن يحفظ هذه الأدلة لأغراض إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية.
    2.19 L'auteur relève que d'après les conclusions de l'enquête préliminaire et du tribunal régional de Leningrad, il aurait assassiné Mme N. B. après que celle-ci eut menacé de signaler à la police qu'il l'avait agressée plus tôt dans la journée. UN 2-19 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن نتائج التحقيق السابق للمحاكمة واستنتاجات محكمة لينينغراد الإقليمية تشير إلى أنه قتل السيدة ن. ب. بعد أن هددت بإبلاغ الشرطة عن اعتدائه عليها في وقت سابق من ذلك اليوم.
    2.19 L'auteur relève que d'après les conclusions de l'enquête préliminaire et du tribunal régional de Leningrad, il aurait assassiné Mme N. B. après que celle-ci eut menacé de signaler à la police qu'il l'avait agressée plus tôt dans la journée. UN 2-19 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن نتائج التحقيق السابق للمحاكمة واستنتاجات محكمة لينينغراد الإقليمية تشير إلى أنه قتل السيدة ن. ب. بعد أن هددت بإبلاغ الشرطة عن اعتدائه عليها في وقت سابق من ذلك اليوم.
    L'obligation faite au personnel médical de signaler à la police toute personne cherchant à avorter dissuade manifestement de nombreuses filles de consulter des médecins ou infirmières dûment formés et les met souvent en situation périlleuse. UN 6 - واستطردت تقول إن شرط قيام العاملين في المجال الطبي بإبلاغ الشرطة عن أي شخص يطلب الإجهاض، من الواضح أنه يثني الكثير من الفتيات عن الذهاب إلى الأطباء المتمرسين أو الممرضات المتمرسات، مما يضعهن في أغلب الأحيان في حالات خطيرة.
    Le permis de séjour permet à une victime du trafic d'êtres humains de travailler et l'oblige à participer à un programme d'aide et de réinsertion sociale, durant lequel elle peut décider ou non de signaler à la police l'infraction dont elle a été victime. UN ويسمح تصريح الإقامة لضحية الاتِّجار بأن تعمل ويقتضي منها المشاركة في برنامج مساعدة ودمج اجتماعي، وتستطيع في هذه الفترة أن تفكر إن كانت تريد أن تبلغ الشرطة بالجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more