"signes encourageants" - Translation from French to Arabic

    • العلامات المشجعة
        
    • البوادر المشجعة
        
    • علامات مشجعة
        
    • دلائل مشجعة
        
    • بوادر مشجعة
        
    • الدلائل المشجعة
        
    • الإشارات المشجعة
        
    • إشارات مشجعة
        
    • المؤشرات الإيجابية
        
    • المؤشرات المشجعة
        
    • مؤشرات مشجعة
        
    • المؤشرات الواعدة
        
    • بشائر
        
    • الإشارات الإيجابية
        
    • التطورات المشجعة
        
    En dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. UN ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا.
    Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. UN ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة.
    À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. UN وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة.
    Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. UN وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف.
    La situation en Amérique centrale présente des signes encourageants. UN إن الحالة فـي أمريكا الوسطى لا تخلو من دلائل مشجعة على التنمية.
    Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. UN وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة.
    À cet égard, il y a lieu de souligner les signes encourageants ci-après : UN 3 - وفي هذا الصدد، يجدر التنويه إلى الدلائل المشجعة التالية:
    Depuis la montée de la violence dans la bande de Gaza au début de l'année, nous avons vu des signes encourageants d'une relance du processus de paix. UN ومنذ تصعيد العنف في قطاع غزة مطلع هذا العام، لمسنا بعض الإشارات المشجعة بشأن العودة إلى عملية السلام.
    Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. UN وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    Convenons, cependant, qu'en dépit des signes encourageants qu'évoque le Secrétaire général, les progrès restent lents et les difficultés continuent encore de peser sérieusement sur le devenir de notre continent. UN لكن، علينا أن نعترف بأنه على الرغم من العلامات المشجعة التي أشار إليها الأمين العام، ما زال التقدم بطيئاً وما زالت الصعوبات تؤثر على قدرات قارتنا بشدة.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    La France mesure aussi la valeur des < < signes encourageants > > venus de Belgrade et s'en réjouit. UN وتقدر فرنسا أيضا قيمة العلامات المشجعة الآتية من بلغراد وترحب بها.
    À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. UN وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة.
    Nous devons tirer profit de ces signes encourageants et les traduire en résultats concrets. UN ونتمنى أن تستمر هذه البوادر المشجعة وأن تتحول إلى أمور ملموسة على أرض الواقع.
    Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. UN ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان.
    En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. UN وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه.
    On observe tout de même des signes encourageants de résilience, même si les systèmes sanitaires peinent à faire face aux besoins liés à l'épidémie. UN وهناك بوادر مشجعة تدل على صمود المنظومات الصحية في النضال من أجل النهوض بأعباء التصدي لهذا الوباء.
    À cet égard, il y a lieu de souligner les signes encourageants ci-après : UN 3 - وفي هذا الصدد، يجدر التنويه إلى الدلائل المشجعة التالية:
    Le Rapporteur spécial se réjouit donc des signes encourageants indiquant qu'un mécanisme plus transparent et participatif qu'à ce jour pourrait être institué sous peu. UN ومن ثم يرحب المقرر الخاص بتلك الإشارات المشجعة التي تتحدث عن إمكانية إنشاء آلية قريباً تتسم بشفافية أكثر وتفسح مجالاً أكبر للمشاركة مما كان عليه الوضع حتى الآن.
    Des signes encourageants ont été donnés récemment au sujet de la proposition considérée. UN وقد بدأت تحيط بهذا المقترح إشارات مشجعة مؤخرا.
    Pour l'année 2002, l'industrie du tourisme semble montrer quelques signes encourageants. UN وبالنسبة لعام 2002 يبدو أن هناك بعض المؤشرات الإيجابية مُشجعة لصناعة السياحة في غوام.
    À cet égard, nous prenons acte de certains signes encourageants contenus dans les récentes déclarations de la nouvelle Administration des ÉtatsUnis. UN ونحيط علما ببعض المؤشرات المشجعة في هذا المضمار المتمثلة في البيانات الصادرة عن الإدارة الجديدة للولايات المتحدة.
    La situation est loin d'être parfaite, mais il n'y en a pas moins de nombreux signes encourageants. UN ورغم أنه لا يزال هناك مجال للتحسين، فقد سجلت عدة مؤشرات مشجعة.
    Nous regrettons qu'en dépit de signes encourageants en 2009, les efforts déployés par les Présidents successifs, et les appels qui leur ont été lancés par l'Assemblée générale et les États parties au TNP, lors de la Conférence d'examen, la Conférence du désarmement ait achevé sa session annuelle sans avoir entamé un travail de fond. UN ونأسف لأن مؤتمر نزع السلاح اختتم دورته السنوية مرة أخرى بدون الشروع في العمل الموضوعي، على الرغم من المؤشرات الواعدة في عام 2009 والجهود التي بذلها الرؤساء المتعاقبون له والنداءات الموجهة إليه من قبل الجمعية العامة والدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في مؤتمرها الاستعراضي.
    L'allégement de l'embargo touchant certains biens essentiels destinés aux zones en conflit et la libération, en retour, de forces de police détenues par le mouvement sécessionniste sont des signes encourageants de paix dans notre pays. UN ويعد تخفيف الحظــــر الذي كان مفروضـــا على تصدير بعض المواد اﻷساسية إلى مناطق النزاع وإفراج الحركة الانفصالية بالمقابل عن رجال الشرطــة الذين كانت تحتجزهم، من بشائر عودة السلم إلى بلدنا.
    Ce sont précisément ces signes encourageants qui permettent d'espérer des avancées plus audacieuses grâce auxquelles l'action politique entreprise il y a un an pourrait passer à l'étape suivante. UN ويؤمل نتيجة لهذه الإشارات الإيجابية بالذات، أن تعقب عملية بناء الثقة خطوات أجرأ تقود المبادرات السياسية المتخذة قبل سنة إلى المرحلة التالية.
    Parmi toutes les controverses, certains signes encourageants semblent indiquer la présence d'espaces de convergence. UN 60 - في خضم الخلاف، تشير بعض التطورات المشجعة إلى ظهور بعض مجمعات توافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more