"signifiait que" - Translation from French to Arabic

    • يعني أنه
        
    • تعني أن
        
    • يعني أن
        
    • المفهوم يتصل
        
    • تعني أنه
        
    • تعني استخدام
        
    • كان معناه أن
        
    • معناه إنه
        
    • يعني أنَّ
        
    • يعني تأخر
        
    Le droit italien s'appliquait au contrat, ce qui signifiait que le différend devait être réglé par référence à la CVIM. UN وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي.
    Cela signifiait que BHP ne pouvait se soustraire à l'application des normes juridiques australiennes dans ses activités d'exploitation minière. UN مما يعني أنه يتعذر على الشركة أن تتملص من تطبيق المعايير القانونية الأسترالية في عمليات التعدين التي تقوم بها.
    La migration des jeunes vers les villes signifiait que les personnes âgées restaient seules dans les zones rurales, ce qui les privait d'une sécurité sociale pourtant indispensable. UN وأضاف يقول إن هجرة الشباب إلى المدن تعني أن المسنين يتركون في المناطق الريفية مما يحرمهم من الضمان الاجتماعي الذي هم في أمس الحاجة إليه.
    Pour la délégation cubaine, la démocratie à l’Organisation des Nations Unies signifiait que tous les États, petits et grands, avaient des droits souverains égaux et étaient des sujets égaux de droit international. UN ويرى الوفد المقدم للورقة أن الديمقراطية في اﻷمم المتحدة تعني أن جميع الدول، صغيرها وكبيرها، لها حقوق متساوية في السيادة، وأنها أشخاص متساوية من أشخاص القانون الدولي.
    C'était un fait positif s'il signifiait que l'Espagne cherchait une solution qui soit conforme aux souhaits des habitants de Gibraltar. UN وهذا يمكن أن يكون إيجابيا إذا كان يعني أن اسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات شعب جبل طارق.
    Cela signifiait que les PMA étaient parfaitement tenus informés de la préparation de la Conférence. UN وهذا يعني أنه يتم إطلاع أقل البلدان نمواً بصورة مستمرة على الأعمال التحضيرية للمؤتمر.
    Elle a déclaré qu’il ressortait du passeport de l’auteur que ce dernier était passé par le service du contrôle des passeports à l’aéroport de Téhéran, ce qui signifiait que les autorités ne s’intéressaient pas particulièrement à lui au moment de son départ. UN وذكر المجلس أنه يمكن الملاحظة من جواز سفر مقدم البلاغ أنه مر في اﻹجراءات العادية لتفتيش جوازات السفر في مطار طهران، مما يعني أنه لم يكن موضع اهتمام خاص بالنسبة للسلطات عند مغادرته إيران.
    Cela signifiait que le Groupe avait encore de nombreux éléments importants à régler, notamment l'accord sur le traitement des puits et la question de la différenciation. UN وهذا يعني أنه لا يزال هناك العديد من العناصر الهامة التي لم يحلها الفريق، بما في ذلك الاتفاق حول معالجة البواليع، والمفاضلة.
    À cet égard, il regrette qu’il n’ait pas été précisé au cours de la discussion si cette dernière disposition signifiait que les enfants de plus de 15 ans peuvent être condamnés à la prison à vie ou détenus avec des adultes. UN وتأسف اللجنة في هذا الصدد ﻷنه لم يوضح أثناء النقاش ما إذا كان ذلك يعني أنه يجوز الحكم على اﻷطفال الذين تتجاوز أعمارهم ٥١ سنة بالسجن مدى الحياة أو احتجازهم مع البالغين.
    Cette condition signifiait que les appels à la haine devaient constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence pour pouvoir être interdits. UN وأوضحت أن هذا الشرط يعني أنه لكي يُمنع خطاب الكراهية، يجب أن يُشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Cela signifiait que nous devions opter pour l'un ou l'autre, ce qui a été loin de nous aider. UN وكان ذلك يعني أنه كان يتعين علينا أن نختار أحد الجانبين. ولم يساعدنا ذلك إطلاقا.
    Quel pourcentage ce nombre représentait-il dans l'ensemble des projets et quelles mesures avait prises le FNUAP pour faire face à cette situation? Une délégation a noté que cela signifiait que des fonds inutilisés au titre d'un projet mené à bien ne pouvaient pas être affectés à un nouveau projet, ce qui ralentissait du même coup le rythme d'exécution. UN وما هي نسبة مجموع المشاريع التي اكتملت تشغيليا وما هي اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق لمعالجة هذه الحالة؟ ولاحظ أحد الوفود أن هذه الحالة تعني أن اﻷرصدة غير المنفقة من مشروع مكتمل لا يمكن تخصيصها لمشروع جديد، مما يُبطئ من التنفيذ.
    La nécessité de tester de façon plus critique les modèles théoriques signifiait que les observations astrophysiques devraient s’étendre à des longues d’ondes plus nombreuses. UN فالحاجة الى اجراء اختبارات أكثر حرجا على النماذج النظرية تعني أن عمليات الرصد الفيزيائية الفلكية ينبغي أن تشمل أطوالا موجية أوسع مدى .
    Quel pourcentage ce nombre représentait-il dans l'ensemble des projets et quelles mesures avait prises le FNUAP pour faire face à cette situation? Une délégation a noté que cela signifiait que des fonds inutilisés au titre d'un projet mené à bien ne pouvaient pas être affectés à un nouveau projet, ce qui ralentissait du même coup le rythme d'exécution. UN وما هي نسبة مجموع المشاريع التي اكتملت تشغيليا وما هي اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق لمعالجة هذه الحالة؟ ولاحظ أحد الوفود أن هذه الحالة تعني أن اﻷرصدة غير المنفقة من مشروع مكتمل لا يمكن تخصيصها لمشروع جديد، مما يُبطئ من التنفيذ.
    De l'avis d'une délégation, la référence à l'" économie " signifiait que l'utilisation d'une méthode de passation serait moins coûteuse, et le terme " efficacité " signifiait que l'utilisation d'une méthode de passation prendrait moins de temps. UN ورأى أحد الوفود أن الإشارة إلى " الاقتصاد " تعني أن استخدام أسلوب من أساليب الاشتراء سيكون أقل كلفة، في حين أن مصطلح " الكفاءة " يعني أن استخدام أسلوب من أساليب الاشتراء سيستغرق وقتا أقل.
    Cela signifiait que l'autorité et le contrôle sur le patrimoine commun étaient exercés exclusivement par le mari. UN وكان ذلك يعني أن للأزواج سلطة وسيطرة حصريتين على الملكية المشتركة.
    La Directrice régionale a dit que cette expression signifiait que l'UNICEF jouait un rôle de coordonnateur en réunissant des représentants des secteurs gouvernemental, non gouvernemental et privé pour examiner les questions relatives aux enfants. UN وقالت المديرة اﻹقليمية إن هذا المفهوم يتصل بالدور التسهيلي الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال لم شمل المجموعات من القطاعات الحكومية وغير الحكومية ومجموعات القطاع الخاص من أجل دراسة الشواغل المتعلقة بالطفل.
    83. Le Président a dit que la limitation imposée au nombre des membres signifiait que l'UNICEF devait en quelque sorte grandir de l'intérieur en se concentrant sur la formation du personnel en place. UN ٨٣ - وقال رئيس الرابطة إن القيود المفروضة على الموظفين تعني أنه كان لزاما على اليونيسيف أن تنمو داخليا بالتركيز على تدريب الموظفين الموجودين.
    La CTPD pouvait être considérée comme un important levier pour renforcer les moyens d'action des pays en développement car elle signifiait que les ressources techniques de ces pays jouaient le rôle d'agents de changement dans leur processus de développement. UN ويمكن اعتبار وسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية عاملا هاما لتمكين البلدان النامية، إذ أنها تعني استخدام الموارد التقنية للبلدان النامية بوصفها عوامل تغيير في عملية التنمية في تلك البلدان.
    Toutefois, le rejet du plan de règlement global par les Chypriotes grecs signifiait que seule la zone soumise au contrôle du Gouvernement chypriote reconnu au niveau international bénéficierait des avantages découlant de l'adhésion à l'Union. UN ومع ذلك، فإن رفض القبارصة اليونانيين لخطة التسوية الشاملة كان معناه أن المنطقة الخاضعة لحكومة قبرص المعترف بها دولياً هي وحدها التي ستستفيد من مزايا عضوية الاتحاد الأوروبي.
    Selon lui, il était peut-être commode d'engager du personnel international pour exécuter des projets, mais cela signifiait que lorsque le financement d'un projet prenait fin et que le personnel partait, la capacité qu'il laisserait derrière lui n'aurait pas été améliorée. UN وقال إنه ربما يكون من الملائم استئجار موظفين دوليين للقيام بتنفيذ المشاريع، ولكن هذا معناه إنه عندما ينتهى تمويل المشروع ويغادر الموظفون، لن يخلفوا وراءهم أي قدرة معززة.
    Cela signifiait que les services de sécurité privée civile étaient perçus comme contribuant à la prévention du crime à cause de leurs tâches allant de la protection des biens et des personnes à des patrouilles dans la rue et parmi les collectivités en passant par des activités générales de surveillance par des moyens électroniques. UN ممّا يعني أنَّ هذه الخدمات تعتبر من الخدمات التي تسهم في منع الجريمة نظرا لطبيعة المهام التي تؤديها، والتي تتراوح بين حماية السلع والأشخاص عن طريق القيام بدوريات في الشوارع وفي المجتمعات المحلية، وممارسة مهام واسعة النطاق تتعلق بالرصد بواسطة وسائل إلكترونية.
    À la fin du mois de décembre 2011, le Premier Ministre a annoncé que les consultations se poursuivraient, même si cela signifiait que l'adoption de la loi serait retardée de quelques années. UN وفي أواخر كانون الأول/ديسمبر 2011، أعلن رئيس الوزراء عن استمرار المشاورات، حتى لو كان ذلك يعني تأخر اعتماد القانون لعدة سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more