"significatif sur" - Translation from French to Arabic

    • كبير على
        
    • هام على
        
    • ملموس على
        
    • كبيرا على
        
    • هاما على
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    ii) Faits nouveaux ayant eu un impact significatif sur l'orientation de l'organisation UN ' 2` التغييرات التي قد يكون لها تأثير كبير على توجيه عمل المنظمة
    En outre la pauvreté des femmes a un impact significatif sur leur participation au processus politique. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن لفقر المرأة تأثير كبير على مشاركتها في العملية السياسية.
    87. Les services de conseils qu'assure le Programme sur les sociétés transnationales ont eu un impact significatif sur les pays bénéficiaires. UN ٨٧ - كان للعمل الاستشاري الذي يقوم به البرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية تأثير كبير على البلدان المتلقية.
    La mise en oeuvre d'une politique globale en faveur du développement économique sera sans effet significatif sur le développement réel de l'être humain si la question de la paix est négligée. UN وتنفيذ سياسة عالمية للتنمية الاقتصادية لن يكون له أثر حقيقي هام على التنمية الحقيقية للبشر إذا ما أهملنا قضية السلم.
    Cette mesure, complétée par le travail d'une agence de promotion des petites entreprises et de conseil aux entrepreneurs, devrait avoir un impact significatif sur les femmes. UN ومن المفروض أن يكون لهذا الإجراء، بالإضافة إلى عمل وكالة تشجيع أرباب الأعمال الصغيرة وتقديم المشورة إليهم، تأثير ملموس على المرأة.
    Mais je ressens ce que les soldats de petites localités ont dû éprouver dans leur lutte dans des guerres dites mondiales et qui ont laissé des témoignages de courage n'ayant eu aucun effet significatif sur l'issue finale de la guerre. UN ولكنني أشعر بما شعر به أولئك الجنود من عدة مدن صغيرة، الذين قاتلوا فيما يسمى بالحروب العالمية وسطﱠروا صفحـــات من البطولات الفردية التي لم تترك أثرا كبيرا على النتيجة النهائية للحرب.
    Bien évidemment, cette stabilité a un impact significatif sur la sécurité du monde. UN ومن الواضح أن للاستقرار الاستراتيجي في هذه البلدان وقعا هاما على الأمن العالمي.
    Le manque d'eau potable, d'assainissement et d'hygiène a un impact significatif sur l'économie des pays. UN فالافتقار إلى المياه الصالحة، والمرافق الصحية، والنظافة يؤثر بدرجة كبيرة على اقتصادات البلدان.
    L'organisation n'a subi aucun changement organisationnel ayant un impact significatif sur la portée de ses activités ou de ses programmes. UN لم يطرأ على المنظمة أي تغيير تنظيمي كان له تأثير كبير على نطاق عملها أو برامجها.
    Les conditions sociales et économiques dans le monde ont également un impact significatif sur la santé des filles et des jeunes femmes. UN وللظروف الاجتماعية والاقتصادية السائدة في جميع أرجاء العالم أيضا أثـر كبير على صحة الفتيات والشابات.
    Les changements climatiques ont eu un impact significatif sur les océans, engendrant des phénomènes d'acidification, d'élévation du niveau de la mer et du blanchiment du corail. UN ولتغير المناخ أثر كبير على المحيطات، إذ يؤدي إلى ظاهرة زيادة الحموضة وارتفاع مستوى سطح البحر وابيضاض المرجان.
    La situation énergétique internationale actuelle a un effet significatif sur les économies de nos pays, avec une incidence négative sur les dynamiques de croissance et de progrès. UN وللحالة الدولية الراهنة للطاقة تأثير كبير على اقتصادات بلداننا، مع تأثير سلبي على ديناميكيات النمو والتقدم.
    Dans certains cas, ceux—ci ont eu un effet significatif sur le montant de l'indemnité allouée. UN وفي بعض الحالات، كان لذلك أثر كبير على مبلغ التعويض الممنوح.
    En effet, les droits liés à la procréation ont un impact significatif sur la vie des femmes et des filles et par conséquent sur l'égalité des sexes. UN والواقع أن لهذه الحقوق الإنجابية أثر كبير على حياة النساء والفتيات ومن ثم على تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Nous exposons ci-dessous trois exemples de ce phénomène qui ont un effet significatif sur la condition des femmes, notamment des femmes de couleur, aux États-Unis. UN وهناك ثلاثة أمثلة لهذه الظاهرة لها أثر كبير على وضع المرأة، ولا سيما المرأة الملونة، في الولايات المتحدة.
    Cette pratique a non seulement porté atteinte aux systèmes de justice pénale déjà surchargés, mais elle a également eu un impact significatif sur la vie et les droits fondamentaux des femmes dans la région. UN وهذه الممارسة لم تؤد فقط إلى عجز نُظم العدالة الجنائية المثقلة أصلاً، بل كان لها أيضاً تأثير كبير على حياة وحقوق الإنسان للمرأة في جميع أنحاء المنطقة.
    Le resserrement des politiques budgétaires et monétaires peut créer des difficultés pour les personnes pauvres sans pour autant avoir un impact significatif sur l'inflation. UN كما أن تضييق السياسات المالية والنقدية قد يضر بالفقراء دون تأثير كبير على معدلات التضخم.
    Étant donné le niveau élevé des réserves et des soldes des fonds, l'imputation de ces engagements au bilan n'a pas d'impact significatif sur la situation financière de la Commission d'indemnisation. UN ولم يكن للكشف عنها أي تأثير هام على الوضع المالي للجنة، بسبب ارتفاع مستوى الاحتياطيات وأرصدة الصناديق.
    Ces contributions auront un impact significatif sur la mise en oeuvre provisoire de la Convention. UN وهذه الاسهامات سيكون لها أثر هام على التنفيذ المؤقت للاتفاقية، وستساعدنا على النجاح في تحقيق اﻷهداف التي يجب الوفاء بها قبل الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف.
    La suppression de la formation fournie par l'OIM aura un impact significatif sur la formation générale et la formation des spécialistes. UN فسحب المنظمة الدولية للهجرة لعملية التدريب التي كانت تقوم بها، سوف يكون لــه تأثيـر ملموس على التدريب العام والمتخصص على السواء.
    Comme la transmission de quantités même modestes peut avoir un effet significatif sur l'aquifère qui les reçoit selon la composition chimique des eaux reçues, il faudrait parler de < < système aquifère > > . UN فحتى نقل كميات صغيرة من المياه يمكن أن يكون ذا تأثير ملموس على الطبقة المائية الجوفية المتلقية وذلك مرتهن بالتشكيلة الكيميائية، وبالتالي يتعين استخدام شبكة طبقات المياه الجوفية.
    Par delà les pertes matérielles, ces vols ont un impact significatif sur la sécurité et le bien-être du personnel et sur l'intégrité des installations de l'Organisation des Nations Unies sur le terrain. UN ولئن كانت عمليات السرقة تؤثر بصورة مباشرة على كمية الموارد المادية المتاحة لعمليات الأمم المتحدة، فإن لها أيضا أثرا كبيرا على أمن الموظفين وسلامتهم الشخصية وعلى سلامة المنشآت الميدانية للأمم المتحدة.
    Les autres objectifs ont un impact significatif sur l'ensemble de la population, étant donné que la majorité des gens sont mal informés, en particulier dans les zones rurales. UN وترتب الأهداف المتبقية أثرا هاما على الجماهير، بالنظر إلى أن غالبية الشعب ليست واسعة الاطلاع، ولا سيما في المناطق الريفية.
    85. Audelà des effets sur la production agricole et manufacturière, l'augmentation généralisée des prix des produits a également produit un impact significatif sur les salaires et les revenus des plus pauvres, en détériorant leur pouvoir d'achat. UN 85- وبالإضافة إلى ما أحدثته الزيادة الشاملة لأسعار السلع من آثار على الإنتاج الزراعي وإنتاج الصناعة التحويلة، فقد أثرت أيضاً بدرجة كبيرة على رواتب ودخول الأشخاص الأكثر فقراً، وذلك بتقويض قدرتهم الشرائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more