"significatifs dans" - Translation from French to Arabic

    • ملموس في
        
    • كبيراً في
        
    • ذات مغزى في
        
    • ذات شأن بالنسبة
        
    Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, UN وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم،
    Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, UN وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم،
    attention prioritaire aux efforts de lutte contre la pauvreté, et cela nous a permis d'enregistrer des progrès significatifs dans ce domaine important. UN وتولي حكومة كازاخستان أولوية عليا لجهود مكافحة الفقر وقد ساعدنا ذلك على إحراز تقدم ملموس في ذلك المجال المهم.
    Au cours des dernières années écoulées, le monde a été témoin de progrès significatifs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وقد شهد العالم على مدى السنوات القليلة الماضية، تقدماً كبيراً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous estimons que la poursuite du dialogue et les efforts déjà en cours constituent le meilleur moyen d'obtenir des résultats significatifs dans ce domaine. UN ونعتقد أن الحوار المتواصل والجهود الجارية بالفعل هما أفضل سبيل لتحقيق نتائج ذات مغزى في هذا المجال.
    99. Le Représentant du Secrétaire général a souligné que les résultats à court terme n'étaient guère significatifs dans le contexte d'une stratégie de placements à long terme car ils reflétaient l'instabilité des marchés financiers qu'il était difficile de prévoir et impossible de contrôler. UN ٩٩ - وأكد ممثل اﻷمين العام أن النتائج القصيرة اﻷجل للاستثمارات لا تعد ذات شأن بالنسبة للصندوق في ضوء احتياجاته وأهدافه الاستثمارية في اﻷجل الطويل. وهذه النتائج تتأثر إلى حد بعيد بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يتعذر التنبؤ بها ويستحيل التحكم فيها.
    Elle garde l'espoir que la Mauritanie continuera à réaliser des progrès significatifs dans tous les domaines couverts par la Convention. UN وأضافت أن لديها كل أمل في أن تواصل موريتانيا إحراز تقدّم ملموس في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Mais l'obtention de progrès significatifs dans ce domaine demande du temps. UN ومع ذلك، فإن تحقيق تقدم ملموس في هذا المجال سيستلزم بعض الوقت.
    Soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, UN " وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم،
    Compte tenu de cette situation économique en dégradation constante et du manque de progrès significatifs dans la solution des problèmes économiques mondiaux, la délégation ghanéenne a appuyé l'initiative tendant à élaborer un agenda pour le développement et à dégager un consensus international dans le domaine du développement. UN وفي ضوء هذه الحالة الاقتصادية المتدهورة وعدم إحراز أي تقدم ملموس في حل المشاكل الاقتصادية العالمية، فإن وفده قد أيد مبادرة إعداد خطة للتنمية لتشجيع التوصل الى توافق دولي لﻵراء في ميدان التنمية.
    Nous ne sommes pas naïfs au point de penser qu'il suffirait de mieux aménager le travail de la Conférence (une telle amélioration pourrait être obtenue par quelques réformes destinées à rationaliser les procédures) pour aboutir à des progrès significatifs dans les résultats. UN ولا تصل بنا السذاجة إلى أن نعتقد أن مجرد تحسين معالجة عمل المؤتمر بفضل بعض الإصلاحات في ترشيد إجراءاته يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى تقدم ملموس في نتائج عمله.
    La délégation sud-africaine promet sa pleine coopération à vous, Monsieur le Président, et aux Présidents des Groupes de travail aux fins de la réalisation de progrès significatifs dans l'examen des questions inscrites cette année à l'ordre du jour de la Commission. UN ويتعهد وفد جنوب أفريقيا بالتعاون التام معكم، سيادة الرئيس، ومع رؤساء اﻷفرقة العاملة لتحقيق تقدم ملموس في جدول أعمال الهيئة لهذا العام.
    Elle est grandement préoccupée par l'absence de progrès significatifs dans le cadre des consultations tenues par le Président de l'Assemblée générale, ou en son nom, avec les États Membres et les peuples autochtones. UN ويساور المنتدى قلق شديد بسبب عدم إحراز تقدم ملموس في المشاورات غير الرسمية التي أجراها رئيس الجمعية العامة، أو أجريت بالنيابة عنه، مع الدول الأعضاء والشعوب الأصلية.
    L'absence de progrès significatifs dans l'apport de montants additionnels de l'aide publique au développement (APD) pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement a conduit à l'étude de divers mécanismes de financement novateurs. UN وقد أدى عدم إحراز تقدم ملموس في توفير مقادير كافية من المساعدة الإنمائية الرسمية الإضافية للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية إلى استكشاف آليات ابتكارية مختلفة للتمويل.
    L'adoption du projet de Déclaration servira d'inspiration et d'orientation aux pays désireux d'accomplir des progrès significatifs dans la promotion et la protection des droits de leurs communautés autochtones. UN وأكدت أن اعتماد مشروع الإعلان سيكون مصدر إلهام وإرشاد للبلدان التي تسعى إلى تحقيق تقدم ملموس في تعزيز حقوق شعوبها الأصلية وحمايتها.
    Pour l'Éthiopie, la sécurité des États est inextricablement liée à la question du désarmement. En l'absence de progrès significatifs dans ce domaine, la paix et la sécurité internationales ne pourront être pleinement assurées. UN تعتقد إثيوبيا أن أمن الدول يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة نزع السلاح، وأنه بدون تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح، لا يمكن صون السلم والأمن الدوليين بشكل كامل.
    PAM: Le PAM a fait des progrès significatifs dans la planification opérationnelle et d'urgence. UN برنامج الأغذية العالمي: لقد حقق برنامج الأغذية العالمي تقدماً كبيراً في مجال التخطيط التشغيلي وخطط الطوارئ.
    PAM: Le PAM a fait des progrès significatifs dans la planification opérationnelle et d'urgence. UN :: برنامج الأغذية العالمي: لقد حقق برنامج الأغذية العالمي تقدماً كبيراً في مجال التخطيط التشغيلي وخطط الطوارئ.
    48. La RDC a accompli des progrès significatifs dans les domaines de l'Education et de la Santé. UN 48- حققت جمهورية الكونغو الديمقراطية تقدماً كبيراً في مجالي التعليم والصحة.
    En fin de compte, il s'agit de remédier à l'absence continue de volonté politique de bien des États de promouvoir des engagements significatifs dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وفي نهاية الأمر، ما ينبغي معالجته هو استمرار الافتقار إلى الإرادة السياسية في العديد من الدوائر لتقديم التزامات ذات مغزى في مجال نزع السلاح النووي.
    71. Le représentant du Secrétaire général a souligné que les résultats à court terme n'étaient guère significatifs dans le contexte d'une stratégie de placements à long terme, car ils reflétaient l'instabilité des marchés financiers, qu'il était difficile de prévoir et impossible de maîtriser. UN ٧١ - وأكد ممثل اﻷمين العام أن النتائج القصيرة اﻷجل للاستثمارات لا تعد ذات شأن بالنسبة للصندوق في ضوء احتياجاته وأهدافه الاستثمارية في اﻷجل الطويل. وهذه النتائج تتأثر الى حد بعيد بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يتعذر التنبؤ بها ويستحيل التحكم فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more