Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
Il constitue sans aucun doute un crime contre l'humanité, et le silence de la communauté internationale ne fait qu'aggraver leurs souffrances. | UN | ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي. |
La tradition prophétique concède que le silence de la fille soit considéré comme consentement. | UN | ويعتبر التقليد النبوي أن صمت الفتاة هو علامة رضاها. |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut, lorsque les circonstances appellent une réaction, constituer une acceptation de la pratique ultérieure. | UN | ويمكن اعتبار سكوت واحد أو أكثر من الأطراف، حينما تستلزم الظروف اتخاذ ردود فعل معينة، بمثابة قبول للممارسة اللاحقة. |
M. Mavrommatis estime que le silence de Trinité-et-Tobago sur cette affaire signifie qu'elle ne peut fournir aucune explication valable. | UN | وفي رأيه أن سكوت ترينيداد وتوباغو في هذه الحالة دليل على عدم وجود تفسير معقول لما حدث. |
Le silence de la communauté internationale à cet égard est regrettable. | UN | ومما يؤسف له ذلك السكوت الذي التزمه المجتمع الدولي في هذا الشأن. |
On a noté que dans certains pays, le silence de l'entité adjudicatrice pouvait être interprété comme une objection ou un rejet. | UN | وأُشير إلى الممارسة المتبعة في الولايات القضائية التي تسمح باعتبار صمت الجهة المشترية بمثابة اعتراض أو رفض. |
Le silence de la femme dans la revendication de ses droits face aux multiples violences dont elle est victime. | UN | صمت المرأة عن المطالبة بحقوقها في مواجهة ضروب العنف المتعددة التي أصبحت ضحية لها. |
Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة. |
Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة. |
Or, le bruit que font les roquettes lancées depuis la bande de Gaza rend le silence de l'Autorité palestinienne inadmissible. | UN | ومع دويّ الصواريخ الذي يُسمع من قطاع غزة، فإن صمت السلطة الفلسطينية غير مقبول. |
Il est absent de la Déclaration du millénaire, le silence de nos dirigeants étant une preuve que ce concept ne s'est pas imposé en l'espace d'une année. | UN | ولم يُذكر هذا المفهوم في إعلان الألفية، ويعد صمت قادتنا إزاءه دليلا على أن هذا المفهوم لم يجد رواجا خلال مدة سنة. |
L'adulte achète le silence de l'enfant par la menace, la peur, l'autorité sur l'enfant, pour imposer le secret. | UN | فيشتري البالغ صمت الطفل من خلال تهديده وتخويفه وفرض سلطته عليه لكي يكتم السر. |
Souvent, lorsque des actes de torture risquent d'être révélés, leurs auteurs cherchent à acheter le silence de la victime ou de ses parents. | UN | وفي غالب اﻷحيان عندما يلوح خطر يهدد بفضح أعمال التعذيب، فإن مرتكبيها يسعون إلى شراء صمت الضحايا أو أقاربهم. |
Plus assourdissant encore que l'explosion des obus de mortier tirés depuis Gaza est le silence de la communauté internationale. | UN | والأمر الوحيد الذي يصك الآذان أكثر من انفجارات قذائف الهاون التي تُطلق من غزة هو صمت المجتمع الدولي عن ذلك. |
La seule chose plus assourdissante que les sirènes qui se déclenchent en Israël lorsqu'une roquette est lancée est le silence de la communauté internationale. | UN | والأمر الوحيد المدوِّي أكثر من صفارات الإنذار التي تنطلق في إسرائيل حينما يُطلق صاروخ هو صمت المجتمع الدولي. |
Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. | UN | ولا يستنتج هذا القبول بالتالي إلا من سكوت الدولة أو المنظمة الدولية المعنية؛ وهو بالتالي قبول ضمني. |
Cependant il tient à poser le problème du silence de la République populaire démocratique de Corée sur la question de l'enlèvement de citoyens japonais. | UN | غير أنه يود الرد على سكوت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إزاء اختطاف مواطنين يابانيين. |
Le silence de la directive sur la période pendant laquelle les États contractants et les organisations contractantes ont la possibilité de réagir doit être considéré comme impliquant qu'une telle réaction devrait avoir lieu dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت. |
Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. | UN | ومن ثمّ فإن هذا القبول يُستنتج فقط من سكوت الدولة أو المنظمة المعنية؛ فهو قبول ضمني. |
Les années ont fondu comme un silence de 50 ans seulement rompu par deux simples mots : "Bonjour, maman." | Open Subtitles | السنوات مضت، فبعد 50 سنة من السكوت تحطم جدار الصمت لمجرد كلمتين هما: |
Aussi, des erreurs d'interprétation du silence de la jeune fille peuvent conduire à des mariages forcés. | UN | ويمكن أيضا لتفسيرات خاطئة لصمت الفتاة أن تؤدي إلى زواج قسري. |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. | UN | ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما. |
Là on peut couper une antenne, faire un petit trou dans la chape de silence de la base | Open Subtitles | ثم يمكننا ضرب طبق، كزة من ثقب صغير في مخروط قاعدة من الصمت. |
Ces efforts doivent être à la mesure des violations des droits de l'homme qui se produisent, et ils ne doivent pas être entravés par le silence de ceux qui sont opprimés. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه المجهودات بحجم ما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان وألا تنخدع بصمت المقموعين. |