"sillage de la" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب
        
    Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    La présente session se déroule dans le sillage de la tenue, à Vienne, de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN إن هذه الدورة تعقد في أعقاب مؤتمر تاريخي، هو المؤتمر العالمي لحقوق الانسان الذي عقد في فيينا.
    Dans le sillage de la guerre froide, le Conseil de sécurité a multiplié ses activités. UN في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته.
    Cette dernière s'inscrit, au demeurant, dans le sillage de la Déclaration universelle, qui, 45 ans auparavant, a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir les droits économiques et sociaux de l'individu. UN ويأتي هذا في أعقاب الاعلان العالمي الذي أكد قبل ٤٥ سنة على ضرورة تعزيــــز الحقـــــوق الاقتصادية والاجتماعية للفرد.
    Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. UN تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة.
    La situation des pays les moins avancés s'est aggravée dans le sillage de la crise mondiale. UN لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية.
    L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. UN ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق.
    En Inde, des organisations non gouvernementales ont organisé plusieurs forums dans le sillage de la Conférence de Beijing. UN وفي الهند، نظمت المنظمات غير الحكومية عدة ندوات في أعقاب مؤتمر بيجين.
    La création de l'Organisation des Nations Unies, dans le sillage de la seconde guerre mondiale, a marqué un tournant dans l'histoire des relations internationales. UN لقد شكل إنشاء اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانيــة نقطة تحــول في تاريخ العلاقات الدولية.
    Au cours de ce demi-siècle, nous avons connu une inquiétante tendance à la résurgence des crimes les plus graves contre l'humanité, crimes qui avaient par ailleurs mobilisé les États à agir dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale. UN وشهدنا المرة تلو المرة إبان العقود الخمسة المنصرمة اتجاها يثير أشد الجزع يتمثل في الارتداد إلى ارتكاب أبشع الجرائم ضد اﻹنسانية، مما حدا بالدول إلى اتخاذ إجراءات في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    Dans le sillage de la guerre froide et au moment où les relations internationales sont redéfinies, il importe de revoir et de corriger les déséquilibres inhérents au système actuel des Nations Unies. UN في أعقاب الحرب الباردة، وفي وقت تعاد فيه صياغة العلاقات الدولية، من المهم أن يعاد استعراض وتصحيح الاختلالات الكامنة في منظومة اﻷمم المتحدة الحالية.
    Un net consensus existe sur la nécessité pour les différents organes et institutions spécialisés des Nations Unies ainsi que pour les institutions nationales et régionales, de revoir, renforcer et ajuster leurs plans, programmes et activités dans le sillage de la Conférence. UN هناك توافق واضح في اﻵراء بأن الهيئات المختلفة والوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة باﻹضافة الى المؤسسات الوطنية واﻹقليمية عليها أن تستعرض وتعزز وتكيف خططها وبرامجها وأنشطتها في أعقاب المؤتمر.
    Créée dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale, en tant que cadre du maintien de la sécurité, du règlement des conflits et de la promotion du développement, et en dépit de ses insuffisances, l'Organisation est un chef-d'oeuvre de la raison humaine. UN إن اﻷمم المتحدة التي أسست في أعقاب الحرب العالمية الثانية بوصفها محفلا لحفظ اﻷمن وحسم الصراعات وخدمة التنمية، ومهما كانت عيوبها، هي قمة نتاج العقل البشري.
    Dans le sillage de la Conférence de Beijing, il a en outre mis en place l’an dernier un mécanisme national de promotion de la femme aux travaux duquel participent non seulement des fonctionnaires mais aussi des représentants d’ONG et des particuliers. UN وفي أعقاب مؤتمر بيجينغ، أقامت علاوة على ذلك في العام الماضي آلية وطنية لتشجيع المرأة على ممارسة العمل، حيث توجد مشاركة، لا من جانب الموظفين فحسب، بل أيضا من جانب ممثلي المنظمات غير الحكومية واﻷفراد.
    Les deux dernières parties de la session de 1995 se déroulent dans le sillage de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وقد عقد الجزأن اﻷخيران من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ١٩٩٥ في أعقاب انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La prévention et la gestion de la crise de la dette souveraine revêtent un nouveau caractère d'urgence dans le sillage de la récente crise financière mondiale. UN 2 - وذكر أن قضية منع وقوع أزمات الديون السيادية وحلها قد اتخذت طابعا ملحا جديدا في أعقاب الأزمة المالية العالمية الأخيرة.
    Toutefois, dans le sillage de la crise financière et économique mondiale et de la Grande Récession qui en résulte, de nombreux pays ont eu du mal à soutenir ce type de croissance. UN غير أنه في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والكساد الكبير الذي نجم عن ذلك، وجد العديد من البلدان أن من الصعب الحفاظ على هذا النوع من النمو.
    La présente session de la Première Commission se déroule dans le sillage de la Conférence d'examen du TNP, qui a adressé un message politique fort s'agissant de l'objectif général d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتأتي دورة هذا العام للجنة الأولى في أعقاب المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، الذي بعث برسالة سياسية قوية بشأن الهدف العام المتمثل في تهيئة عالم خال من الأسلحة النووية.
    À ce propos, le fait de cibler les petites entités extraterritoriales dans le sillage de la crise financière mondiale au prétexte que ces entités ont contribué d'une certaine manière à la crise est une injustice qui mérite d'être vigoureusement condamnée. UN وفي هذا الصدد، يشكل استهداف الولايات القضائية الخارجية الصغيرة، في أعقاب الأزمة المالية العالمية، بذريعة أنها أسهمت، بطريقة ما، في نشوء تلك الأزمة، ظلما يستحق أشدّ إدانة ممكنة.
    Dans le sillage de la crise financière et économique et devant la poursuite de la crise alimentaire, des changements climatiques et de la crise énergétique, les succès péniblement obtenus pour éliminer la pauvreté ont été remis en cause. UN لكن في أعقاب الأزمتين المالية والاقتصادية، واستمرار أزمة الغذاء وأزمة التغير المناخي والطاقة، أصبحت الإنجازات التي حققتها أفريقيا بمشقة كبيرة في مجال القضاء على الفقر مُهدَّدة بالخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more