Les éléments du programme seront similaires à ceux du Kenya et des Seychelles. | UN | وسيتضمن البرنامج عناصر مماثلة لتلك الموجودة في كينيا وسيشيل. |
:: Les documents délivrés à l'étranger doivent être similaires à ceux prévus en droit civil et commercial. | UN | :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري. |
En fait, la création du mandat du Rapporteur spécial s'était heurtée à des problèmes et obstacles similaires à ceux rencontrés lors de l'élaboration de la Déclaration de 1981. | UN | والواقع أن عملية إنشاء ولاية المقرر الخاص قد واجهت مشاكل وعراقيل مماثلة لتلك التي اعترضت صياغة إعلان عام 1981. |
Elle a loué l'adoption, par l'Espagne, des lois accordant aux migrants des droits similaires à ceux dont jouissent les Espagnols. | UN | وهنأت إندونيسا إسبانيا على سن قوانين تخول المهاجرين حقوقاً مشابهة لتلك التي يتمتع بها المواطنون الإسبان. |
Cette catégorie, de nature descriptive, inclut les groupes de personnes qui se trouvent à l'intérieur du pays dont elles ont la nationalité ou dans lequel elles ont leur résidence habituelle et qui font face, en matière de protection, à des risques similaires à ceux que connaissent les déplacés mais qui, pour des raisons d'ordre pratique ou autre, n'ont pu être signalées comme telles. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو إقامتهم المعتادة الذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
Elles ciblent d'innocentes victimes, produisant des effets prolongés qui, accumulés, ont des effets similaires à ceux des armes nucléaires. | UN | إن هذه اﻷسلحة تستهدف الضحايا اﻷبرياء فتحدث آثارا تراكمية طويلة الأمد تشبه اﻵثار التي تخلفها اﻷسلحة النووية. |
Les rats sauvages présentent des effets similaires à ceux de leurs congénères de laboratoire. | UN | وقد ظهرت تأثيرات على الفئران البرية مماثلة لتلك الخاصة بمثيلتها من فئران المعامل. |
La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. | UN | إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة. |
En Jordanie et en République arabe syrienne, la plupart des réfugiés jouissent de droits similaires à ceux des populations locales et de conditions sociales plutôt stables qui leur garantissent de meilleures perspectives de développement humain. | UN | ففي الأردن والجمهورية العربية السورية، يتمتع معظم اللاجئين بحقوق مماثلة لتلك المخولة للسكان المحليين ويعيشون في ظروف اجتماعية مستقرة عموما، مما يتيح لهم فرصا أكبر لتحقيق التنمية البشرية. |
Vous avez reçu des messages codés, similaires à ceux trouvés sur le téléphone d'un tueur en série du nom de Sebastian Moran. | Open Subtitles | لقد تلقيت عدد من الرسائل المُشفرة مماثلة لتلك التي وجدناها علي تليفون قاتل متسلسل آخر |
L'étude réalisée en 1998 parmi les lycéens de NouvelleÉcosse fait apparaître des taux de prévalence similaires à ceux de l'Ontario. | UN | وتظهر الدراسة الاستقصائية عن تعاطي العقاقير بين صفوف طلاب نوفاسكوتيا في عام 1998 أن معدلات الانتشار مماثلة لتلك المسجلة في أونتاريو. |
Les principes du programme étaient similaires à ceux du programme pour la petite entreprise, aux seules différences près que les crédits pouvaient être accordés aux hommes et qu’ils étaient consentis sur une base individuelle et garantis par des chèques postdatés. | UN | والمبادئ التي تنظم هذا البرنامج مماثلة لتلك التي تنظم برنامج اﻹقراض الجماعي التضامني، فيما عدا أن القروض تتاح للرجال على أساس فردي، وتكون مكفولة بشيكات مؤجلة الدفع. |
Même si les compagnies privées fournissent souvent à leur personnel des services similaires à ceux qu'offrent des entreprises d'Etat, le niveau des prestations à prévoir à l'avenir pourrait faire l'objet de négociations difficiles. | UN | وبينما تقدم الشركات الخاصة في أحيان كثيرة للعاملين فيها خدمات مماثلة لتلك التي تقدمها الشركات المملوكة للدولة، فإن مستوى الخدمات التي يتعين توفيرها في المستقبل قد يصبح موضوعاً لمفاوضات صعبة. |
Un ordre du jour recoupant de meilleure façon les groupes de questions similaires à ceux mis en place ces dernières années permettrait de faciliter nos travaux et d'accélérer le rythme des débats de la Première Commission. | UN | فوضع جدول أعمال مُعاد تنظيمه في عدة مجموعات مشابهة لتلك المجموعات المستخدمة في السنوات اﻷخيرة من شأنه أن يوفر إطارا مفيدا لتيسير تنظيم أعمالنا ولتسريع مداولات اللجنة. |
Comme on peut le constater aisément, l'INSAH et le Centre AGRHYMET sont des institutions qui mènent depuis plus de 20 ans des travaux similaires à ceux envisagés par le CST. | UN | وكما يمكن ملاحظته بسهولة، ان معهد الساحل والمركز الاقليمي للتدريب هما مؤسستان تقومان منذ أكثر من ٠٢ عاماً بأعمال مشابهة لتلك التي تعتزم لجنة العلم والتكنولوجيا القيام بها. |
Cette catégorie est de nature descriptive et inclut les groupes de personnes qui se trouvent à l'intérieur du pays dont elles ont la nationalité ou dans lequel elles ont leur résidence habituelle et qui font face, en matière de protection, à des risques similaires à ceux que connaissent les PID mais qui, pour des raisons d'ordre pratique ou autre, n'ont pu être signalées comme telles. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو إقامتهم المعتادة الذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
Les problèmes de recrutement décrits dans le rapport sont similaires à ceux qui se posent ailleurs dans l'Organisation. | UN | وقال إن مشاكل التوظيف المذكورة في التقرير تشبه المشاكل التي حدثت في أمكنة أخرى من المنظمة. |
Il y est démontré que, lorsque celui-ci est un facteur important sur le marché, ses effets peuvent être similaires à ceux de mesures réglementaires. | UN | واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية. |
Plusieurs ONG d'envergure mondiale ont renforcé leur partenariat avec les gouvernements, les donateurs bilatéraux et les institutions multilatérales au cours des années 90 dans le cadre de la réalisation d'objectifs similaires à ceux que s'est fixé le Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد عززت منظمات غير حكومية عديدة عالمية النشاط شراكاتها مع الحكومات والمانحين الثنائيين والوكالات المتعددة اﻷطراف خلال فترة التسعينات متابعة ﻷهدافها العالمية المماثلة لتلك التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Le rapport traite en particulier des actes et déclarations produisant des effets juridiques et des comportements susceptibles de produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux. | UN | والتقرير بتناول، بصفة خاصة، الأعمال والتصريحات التي تُفضي إلى آثار قانونية والتصرفات التي قد تُفضي إلى آثار قانونية تماثل تلك الآثار المترتبة على الأفعال الانفرادية. |
94. Le Groupe recommande que le Secrétariat étudie la possibilité de conclure avec des organismes donateurs des arrangements formels similaires à ceux qui concernent les modalités de financement prévues dans les accords multilatéraux sur l'environnement et le FEM. | UN | 94- وتوصى المجموعة بأن تستكشف الأمانة فكرة وضع ترتيبات رسمية مع منظمات مانحة محددة، مماثلة للترتيبات الموضوعة بشأن طرائق التمويل المقدم من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ومرفق البيئة العالمية. |
Ce texte interdit la discrimination à l'égard d'une personne ayant une famille en ce qui concerne certains domaines d'activités similaires à ceux prévus à l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle. | UN | وهو يؤثِّم التمييز ضد أي شخص يكون وضعه الأسري في مجالات نشاط معيَّنة مماثلة لما يشمله تشريع التمييز الجنسي. |
En ce qui concerne les FDI, les règlements relatifs à l'ouverture du feu reposent sur des principes similaires à ceux qui sont applicables à la Police israélienne et à la police des frontières. | UN | تقوم لوائح فتح النار المطبقة على جنود قوات الدفاع الإسرائيلية على مبادئ تشابه تلك المطبقة على الشرطة وحرس الحدود. |
La République du Suriname est partie à plusieurs instruments internationaux ayant des objectifs similaires à ceux énoncés dans la résolution 1540 (2004), à savoir : | UN | جمهورية سورينام طرف في عدد من هذه الصكوك الدولية التي تهدف إلى تحقيق أهداف مماثلة لأهداف قرار مجلس الأمن 1540. |
Seules 12 banques ont relevé des noms identiques ou similaires à ceux figurant sur les listes. | UN | وعثر 12 مصرفا فقط على أشخاص بأسماء مطابقة أو مشابهة للأسماء الواردة في القوائم. |