Les VNU ont également contribué à la mise en œuvre de programmes similaires au Burundi, en Côte d'Ivoire, au Libéria et au Tchad. | UN | وساهم متطوعو الأمم المتحدة أيضا في برامج مماثلة في بوروندي وتشاد وليبريا وكوت ديفوار. |
Elle a également participé en 2011 et 2012 à des activités de formation similaires au Bélarus, en Colombie et au Soudan du Sud. | UN | وشارك القسم أيضا في أنشطة تدريبية مماثلة في بيلاروس وجنوب السودان وكولومبيا في عامي 2011 و 2012. |
Beaucoup de recommandations concrètes ont été faites ici et dans des instances similaires, au cours des cinq ans qui se sont écoulés depuis le Sommet de Rio. | UN | وقد صدرت عدة توصـيات ملموسة قبل هذا وفي محافل مماثلة في الخمس سنوات الماضية منذ مؤتمر قمة ريو. |
* Le Réseau territorial des affaires féminines, composé de 32 offices ou organismes similaires au niveau des départements et des municipalités; | UN | * الشبكة الوطنية لوكالات المرأة التي تتألف من ٣٢ مكتبا أو هيئة مماثلة على مستوى اﻹدارات والبلديات. |
En mai 2013, une édition de ce séminaire a été organisée à Berne (Suisse), en vue de traiter de questions similaires au niveau national. | UN | ٥١ - وفي أيار/مايو 2013، عُقدت دورة سويسرية للحلقة الدراسية لمعالجة مسائل مشابهة على الصعيد الوطني. |
Des dirigeants de plusieurs pays ont lancé des appels similaires au Président de l'Angola et au chef de l'UNITA. | UN | وقد وجه عدد من زعماء العالم نداءات مماثلة إلى رئيس أنغولا وإلى زعيم يونيتا. |
Le Comité s'est également efforcé de déterminer la capacité d'un État partie de s'acquitter des obligations qu'il a assumées en vertu d'autres articles de la Convention et si l'État en question a formulé des réserves similaires au sujet des mêmes obligations en matière de droits de l'homme dans d'autres traités. | UN | كما أنها سعت الى تحديد قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالالتزامات التي قبلتها بموجب المواد اﻷخرى للاتفاقية وما اذا كانت قد أدخلت تحفظات ذات طبيعة مماثلة بشأن التزامات مماثلة فيما يتعلق بحقوق الانسان في معاهدات أخرى. |
Des exemples similaires au Siège englobent les éléments suivants : entretien électrique et construction, services de nettoyage, d'entretien, de gardiennage et de conservation, voyages, restauration, déménagements, opérations de transit, fournitures de bureau, mobilier de bureau, papeterie, services d'impression et plusieurs commandes globales. | UN | وهناك أمثلة مشابهة في المقر وتشمل: عقود الصيانة الكهربائية والتشييد، وخدمات التنظيف والحراسة، وعقود السفر، وعقود خدمات المطاعم، ونقل المتعلقات المنزلية، وتوكيلات الشحن، ولوازم المكاتب، وأثاث المكاتب، وإمدادات الورق، وخدمات الطباعة، والعديد من أوامر الشراء الشاملة. |
7. Le système des Nations Unies devrait examiner le meilleur moyen d'intégrer l'éducation et la formation permanentes dans l'ensemble de ses activités et promouvoir des initiatives similaires au niveau national. | UN | " ٧ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في كيفية إدخال عملية التثقيف والتدريب مدى الحياة في شتى أنشطة المنظومة وكيفية تشجيع القيام بعمل مماثل على الصعيد الوطني. |
Des situations similaires au Mali, en Libye et en Syrie ont montré à quel point le terrorisme jihadiste peut être dangereux. | UN | وتُبين حالات مماثلة في مالي أو ليبيا أو سوريا مدى خطورة الإرهاب الجهادي. |
Les candidats qui répondent à ces appels postuleront à des postes similaires au sein d'un groupe professionnel. | UN | وسيقدم المرشحون طلباتهم ردا على الإعلانات العامة عن الشواغر التي تطابق وظائف مماثلة في فئة مهنية ما. |
52. Le Fonds a approuvé le financement d'un projet de marché rural au Népal et identifié des projets similaires au Bangladesh et au Yémen. | UN | ٥٢ - وقد تمت الموافقة على تمويل مشروع سوق ريفية في نيبال، كما تم تحديد مشاريع مماثلة في بنغلاديش واليمن. |
Des subventions de la Fondation Turner ont permis au FNUAP d'appuyer des programmes similaires au Bénin, au Burkina Faso, au Mali, à Sao Tomé-et-Principe et au Sénégal. | UN | وقد أتاح الدعم المقدم من مؤسسة الأمم المتحدة للصندوق أن يدعم برامج مماثلة في بنن وبوركينا فاسو وسان تومي وبرينسيبي والسنغال ومالي. |
Il met également en oeuvre des projets d'alimentation dans les établissements scolaires au Cameroun, en République centrafricaine, à Sao Tomé-et-Principe et au Tchad, ainsi que des projets pilotes similaires au Burundi, en République démocratique du Congo et au Rwanda. | UN | وينفّذ أيضا مشاريع لإطعام التلاميذ في المدارس في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وسان تومي وبرينسيبي والكاميرون. وتُنفّذ مشاريع رائدة مماثلة في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
67. Les États Membres trouveront assurément des faits similaires au niveau du secteur public et du secteur privé lorsque des progiciels ont été utilisés. | UN | ٦٧ - واﻷرجح أن تصادف الدول اﻷعضاء تجارب مماثلة في قطاعيها الحكومي والخاص اللذين يستعملان مجموعات البرمجة الحاسوبية التطبيقية. |
Le représentant a noté avec satisfaction que les recommandations de la Réunion de haut niveau de New York sur le Programme d'action en faveur des PMA avaient confirmé et entériné des priorités similaires au niveau multilatéral. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن توصيات الاجتماع الرفيع المستوى الذي عُقد في نيويورك والمعني ببرنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً قد أكدت وأقرت أولويات مماثلة على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
Après la formation, le Qatar, les Émirats arabes unis, le Yémen, et l'État de Palestine ont formulé des demandes de formations similaires au niveau des pays. | UN | وفي أعقاب ذلك التدريب، تقدمت قطر والإمارات العربية المتحدة واليمن ودولة فلسطين بطلبات ليقوم المركز بعمليات تدريب مماثلة على الصعيد القطري. |
Il est devenu nécessaire de procéder à un exercice de réflexion qui permette de réaliser une analyse pondérée et en contexte de ses résultats et nous invitons l'Organisation des Nations Unies à s'inspirer dudit mécanisme en vue d'élaborer des mécanismes similaires au niveau mondial. | UN | ونحن نقترح الآن عملية تفكر تتيح إجراء تحليل متأن ومدعم بالنصوص لما حققته هذه الآلية من نتائج وندعو منظمة الأمم المتحدة لأن تضع في الاعتبار هذه الآلية عند القيام مستقبلا بوضع خطط مماثلة على الصعيد العالمي. |
On a ensuite procédé à des réformes similaires au niveau de la programmation par pays, ouvrant ainsi la voie à des opérations des Nations Unies menées conjointement à l'échelon national et davantage axées sur les résultats. | UN | وقد تبع هذا عمليات إصلاح مشابهة على صعيد البرمجة القطرية للأمم المتحدة، مما مهد الطريق أمام المزيد من عمليات الأمم المتحدة المرتكزة إلى النتائج والمشتركة على الصعيد القطري. |
Un certain nombre de délégations ont présenté des informations similaires au Comité. | UN | فيما قدم بعض الوفود معلومات مماثلة إلى اللجنة. |
Le CERD a exprimé des préoccupations similaires au sujet de la liberté de religion des minorités, en particulier des chrétiens. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن شواغل مماثلة فيما يتعلق بالحرية الدينية للأقليات، لا سيما المسيحيين(104). |
En raison de la Directive RoHS (restriction de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques) en Europe et d'initiatives similaires au Japon, en Chine et en Californie, entre autres, les substituts sans mercure des commutateurs, relais au mercure, etc., sont activement encouragés et la consommation de mercure a diminué sensiblement ces dernières années. | UN | الأجهزة الكهربائية والإلكترونية: نظراً إلى التوجيه المتعلق بتقييد المواد الخطرة في أوروبا، ومبادرات مشابهة في اليابان والصين وكاليفورنيا، ضمن بلدان أخرى، يجري الآن تشجيع استخدام بدائل خالية من الزئبق لتحل محل المفاتيح والوصلات وغيرها من الأشياء التي تحتوي على زئبق، وانخفض استهلاك الزئبق إلى حد كبير في السنوات الأخيرة. |
15. Le système des Nations Unies devrait examiner le meilleur moyen d'intégrer l'éducation et la formation permanentes dans l'ensemble de ses activités et promouvoir des initiatives similaires au niveau national. | UN | ٥١ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في كيفية إدخال عملية التعليم والتدريب مدى الحياة في شتى أنشطة المنظومة وتشجيع القيام بعمل مماثل على الصعيد الوطني. |
Le traitement de la Commission européenne sur un pied d'égalité avec des institutions telles que le FMI et la Banque mondiale donnerait l'impression que les institutions visées au paragraphe 9 sont des institutions identiques ou similaires au FMI et à la Banque mondiale. | UN | وإن معاملة المفوضية كما تعامل مؤسسات كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي تُعطي الانطباع بأن المؤسسات المشار إليها في الفقرة 9 هي مماثلة أو مشابهة لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Les congénères prédominants étaient représentés par le BDE-47 et le BDE-99 (comprenant quatre et cinq atomes de brome, respectivement), et ils étaient similaires au C-PentaBDE. | UN | وكان السائد في مجسم المتجانسات هما المتجانسان BDE-47 وBDE-99 (واللذان يحتويان على 4 و5 ذرات بروم على التوالي) وكان المجسم مماثلا للمنتج التقني لإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل. |