"simple fait" - Translation from French to Arabic

    • مجرد
        
    • لمجرد
        
    • الحقيقة البسيطة
        
    • لا لشيء
        
    • مجرّد
        
    • حقيقة بسيطة
        
    • الواقع المتمثل
        
    • أن القول
        
    • سببها يقتصر
        
    • لشيء إلا
        
    Le simple fait d'engager une procédure, par exemple, pouvait bloquer les exportations, les importateurs optant immédiatement pour d'autres sources. UN فمثلا، يمكن أن يؤدي مجرد البدء في هذه اﻹجراءات الى توقف الصادرات بانتقال المستوردين مباشرة الى مصادر أخرى.
    La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق.
    La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    Personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. UN وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة.
    Les affirmations de comportement irrégulier de leur part ne sauraient être négligées du simple fait qu'ils sont les investigateurs. UN ولا يمكن تجاهل التأكيدات بحدوث سلوك غير سليم ببساطة من جانبها لمجرد أنهما كانا الجهتين القائمتين بالتحقيق.
    L'alcoolisme et la toxicomanie peuvent également constituer des motifs de divorce, tout comme le simple fait de ne plus s'entendre avec le conjoint. UN كما أن إدمان الخمر أو المواد المخدرة من شأنه أن يشكل ذريعة لطلب الطلاق وكذلك مجرد عدم القدرة على التعايش مع الزوج.
    Le simple fait que Chad Brunson ait les noms des membres de l'équipe responsables d'avoir descendu son frère, est inquiétant. Open Subtitles إن مجرد حقيقة أن تشاد برونسون حصلت على أسماء من أعضاء الفريق مسؤولة عن اتخاذ بانخفاض
    Bonjour, habitants de l'Upper East Side, nous revoici à ce moment de l'année, où le simple fait de descendre les escaliers signifie que vous êtes une femme. Open Subtitles يا أهلَ الجانب الشرقي الأعلى إنه نفس ذاك الوقت من السنه مرة أخرى عندما يكون مجرد نزولك من الدرج يعني أنكِ إمرأه
    En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. UN ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي.
    Le simple fait que le défendeur ait été informé des stipulations contractuelles initiales ne pouvait donc pas être considéré comme une convention d'arbitrage écrite. UN وهذا معناه أنَّ مجرد اطّلاع المدَّعَى عليه على بنود عقد التجديد لا يمكن اعتباره اتفاقَ تحكيم مكتوباً.
    Elle a indiqué que le simple fait de remédier à la discrimination de jure ne garantirait pas l'égalité de fait visée par le droit international. UN وأشارت إلى أن مجرد التصدي للتمييز الرسمي لن يضمن المساواة الفعلية كما يتوخاها القانون الدولي.
    Pour certains pays, le simple fait d'être en mesure de réaliser un recensement était une réalisation majeure en soi. UN وفيما يتعلق ببعض البلدان، كان مجرد التمكن من إجراء التعداد إنجازا كبيرا.
    Le simple fait que cette possibilité existe oblige le Gouvernement du Myanmar à prendre rapidement des mesures efficaces pour enquêter sur ces faits. UN إن مجرد وجود هذا الاحتمال يلزم حكومة ميانمار باتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في هذه الوقائع.
    En outre, le simple fait d'attirer des connaissances ne garantissait pas l'innovation. UN وعلاوة على ذلك، لا يكفي مجرد اجتذاب المعارف لضمان الابتكار.
    Dans certains États, le simple fait de posséder des matériels de cette nature peut déclencher des sanctions pénales ou administratives pouvant aller jusqu'à de longues peines d'emprisonnement. UN وفي بعض الدول، يتسبب مجرد امتلاك مواد من هذا القبيل في عقوبات جنائية أو إدارية، منها السجن لمدد طويلة.
    Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. UN إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية.
    Mais le simple fait de les trouver exigerait beaucoup de travail. Open Subtitles ،لكن لمجرد العثور عليهما سيتوجب على الطاقم العمل بجد
    Dans certains cas, le simple fait de posséder certains ouvrages religieux a donné lieu à des poursuites pénales qui ont abouti à un emprisonnement de longue durée. UN وفي بعض الأحيان، شُرع في ملاحقات جنائية أدت إلى الحبس لفترات طويلة لمجرد امتلاك بعض الأدبيات الدينية.
    Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. UN ففي هذه الفرضية، سيكون من الصعب إيجاد ما يبرر إعادة النظر بهذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول.
    Je veux éclairer un simple fait. UN ولهــذا، طلبــت حــق الرد لتوضيح هذه الحقيقة البسيطة.
    Le simple fait d'être une < < fille > > ne justifie pas d'être privée d'une part équitable des biens ancestraux, souvent transmis par héritage exclusivement le < < garçon > > . UN لا ينبغي حرمان فتاة من نصيبها العادل في ممتلكات أسلافها التي غالباً ما تمنح للطفل الذكر، لا لشيء سوى أنها وُلِدت أنثى.
    Le simple fait d'annoncer une résiliation future, d'exiger la livraison ou de retourner les marchandises sans autre observation ne suffit pas. UN ولا يكفي مجرّد الإعلان عن الإنهاء في المستقبل أو بيان يحثّ على التسليم أو إعادة البضائع بدون تعليق.
    Cette résolution souffre d'une faiblesse conceptuelle fondamentale : elle méconnaît le simple fait qu'il n'y a pas de course aux armements dans l'espace. UN إن مشروع القرار هذا يعاني من ضعف مفاهيمي أساسي. فهو يتجاهل حقيقة بسيطة هي أنه ليس هناك سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'importance de la corrélation entre d'une part la production des produits de base et d'autre part l'incidence de la pauvreté et la possibilité de réduire celle-ci est illustrée par le simple fait que plus de deux milliards de personnes dans le monde sont employées dans le secteur de la production de produits de base et que la majorité d'entre elles vivent dans la pauvreté. UN 27 - تتضح أهمية العلاقة بين إنتاج السلع وكل من الفقر وإمكانية الحد منه من الواقع المتمثل في أن أكثر من مليوني إنسان في العالم يعملون في مجال إنتاج السلع وأن معظمهم من الفقراء.
    S'il est vrai que, d'une manière générale, la valeur de l'information est en rapport direct avec son actualité, il n'est pas moins vrai que, dans certains contextes, c'est le simple fait qu'elle existe qui importe. UN وفي حين أن القول بأن أهمية المعلومات عموماً يعتبر دالة على توافرها في الوقت المناسب هو قول صحيح، فهناك بلا ريب حالات يعتبر فيها مجرد وجود هذه المعلومات أمراً هاماً.
    L'auteur objecte qu'en réalité il a été mis en détention dans le cadre de poursuites pénales totalement différentes, engagées du simple fait que des cartouches d'armes à feu ont été retrouvées dans son garage. UN ويبين صاحب البلاغ أنه احتجز، في الواقع، في إطار قضية جنائية مختلفة تماماً سببها يقتصر على العثور في مرآبه على خرطوشات ذخائر.
    À l'heure où le monde célèbre le cinquantième anniversaire de la victoire sur le fascisme, nous vivons, du simple fait de notre religion et de notre nationalité, sous le règne de la terreur absolue. UN واليوم، ونحن نحتفل بالذكرى الخمسين للانتصار على الفاشية، نعيش في ظل حكم الارهاب المطلق، لا لشيء إلا مجرد انتماءنا الديني والقومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more