Cependant, cet argument vise simplement à échapper à sa responsabilité et à accuser la communauté internationale. | UN | غير أن تلك الحجة تهدف ببساطة إلى التملص من مسؤوليتها وشجب المجتمع الدولي. |
Ses participants cherchent à contribuer, ou simplement à soutenir, des réflexions sur cet objectif. | UN | ويسعى أعضاؤها إلى الإسهام في التأملات التي تعنى بهذا الهدف، أو ببساطة إلى دعم تلك التأملات. |
Le représentant de l'Égypte voudrait également qu'on lui confirme qu'à ce stade de l'examen des arrangements contractuels, le Secrétaire général cherche simplement à recueillir les vues des États Membres et n'attend pas de l'Assemblée générale qu'elle prenne une décision. | UN | وأعلن أيضا رغبة مصر في الحصول على تأكيدات بأن الأمين العام يسعى فقط في هذه المرحلة من استعراض الترتيبات التعاقدية إلى جمع آراء الدول الأعضاء ولا ينتظر من الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بهذا الشأن. |
Les dommages causés par le comportement antijuridique du Gouvernement soudanais ne sont pas négligeables et ne se limitent pas simplement à des aspects juridiques. | UN | إن الأضرار الناجمة عن السلوك غير القانوني لحكومة السودان ليست تافهة، كما أنها لا تقتصر على مجرد الجوانب القانونية. |
La privation de liberté des personnes reconnues coupables doit tendre à les resocialiser, et non simplement à les enfermer entre quatre murs. | UN | ويجب أن يهدف حرمان المحتجزين من الحرية إلى إعادة إدماجهم في المجتمع، ولا إلى مجرد إبقائهم بين الجدران. |
Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
Ne vaudrait-il pas mieux que vous soumettiez tout simplement à présent officiellement à la Conférence la question de savoir s'il existe des objections à votre proposition ? Ainsi, quelle que soit notre décision, nous pourrons en rester là et passer à autre chose. | UN | أليس من اﻷفضل أن تطرحوا اﻵن رسمياً ببساطة على مؤتمر نزع السلاح السؤال بشأن ما إذا كان هناك أي اعتراض على ما تقترحونه اﻵن؟ ومهما تقرر، يمكننا أن نتركه عند ذلك الحد وأن نستمر في عملنا. |
Il est à nouveau clairement apparu que la propagande russe à la soviétique visait simplement à déstabiliser encore la situation sur le terrain. | UN | واتضح ثانية أن نوع الدعاية الروسية السوفياتية النمط يهدف ببساطة إلى مواصلة زعزعة الوضع على أرض الواقع. |
Une délégation s'est cependant interrogée sur la nécessité de créer un organe de supervision, et a proposé de s'en remettre simplement à la Conférence des États parties. | UN | بيد أن أحد الوفود تساءل عن ضرورة إقامة جهاز للرصد واقترح تفويض الأمر ببساطة إلى مؤتمر الدول الأطراف. |
Le projet d'article vise simplement à préciser que la destruction des marchandises ne constitue pas nécessairement de la part du transporteur un manquement à ses obligations. | UN | ومشروع المادة يشير ببساطة إلى أن مجرد تدمير البضاعة ليس بالضرورة خرقاً لالتزامات الناقل. |
Pour le Gouvernement tanzanien, la loi sur l'utilisation des ressources humaines ne constitue pas une obligation de travailler institutionnalisée et systématique; elle vise simplement à inciter la population à fournir un travail productif dans l'intérêt du progrès économique. | UN | وبالنسبة للحكومة التنزانية فإن القانون بشأن استخدام الموارد البشرية لا يشكل واجب عمل منهجياً ومنظّما؛ بل إنه يرمي ببساطة إلى حث السكان على تقديم عمل منتج من أجل التقدم الاقتصادي. |
Cette évacuation sélective n'est pas expliquée par Hyundai : il s'agit de savoir si le départ et le remplacement de salariés résultaient de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ou répondaient simplement à des impératifs ordinaires de gestion du personnel. | UN | ولم تفﱢسر شركة هيونداي اﻹجلاء الانتقائي وهذا يثير قضية معرفة ما إذا كان رحيل الموظفين واستبدالهم بغيرهم قد نتجا عن غزو العراق واحتلاله للكويت أو أنهما حدثا فقط في اﻹطار العادي لتدبير شؤون الموظفين. |
À cet égard, je tiens simplement à souligner que les États qui appellent maintenant de leurs voeux la désignation d'un coordonnateur spécial et l'ouverture de négociations, ont, dans leur très grande majorité, signé tant la Convention d'Ottawa que le Protocole II modifié. | UN | ورداً على هذا أودّ أن أؤكد فقط في هذا الصدد على أن أغلبية كبيرة من الدول التي تطالب حاليا بإعادة تعيين منسّق خاص وببدء المفاوضات قد وقﱢعت على كل من اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدّل. |
S'il s'agit d'un État membre, le comportement visé ne pourrait pas consister simplement à participer au processus de prise de décisions de l'organisation conformément aux règles pertinentes de celle-ci. | UN | فإذا كانت دولة عضوا، فإن التصرف المعني قد يتمثل فقط في المشاركة في عملية صنع القرار بالمنظمة استنادا إلى قواعد المنظمة ذات الصلة. |
Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle tend simplement à une adjonction, une suppression ou une modification intéressant une partie de cette proposition. | UN | ويعتبر الاقتراح تعديلا لمقترح ما إذا كان ينطوي على مجرد إضافة إلى ذلك المقترح أو حذف أو تنقيح لجزء منه. |
Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle tend simplement à une adjonction, une suppression ou une modification intéressant une partie de cette proposition. | UN | ويعتبر الاقتراح تعديلا لمقترح ما إذا كان ينطوي على مجرد إضافة إلى ذلك المقترح أو حذف أو تنقيح لجزء منه. |
Dans ce cas, la question se résume simplement à celle de la preuve de l'exécution des travaux, du montant, du non—paiement et de la causalité. | UN | والقضية تتحول في هذه الحالات إلى مجرد قضية إثبات تنفيذ العمل والكم وعدم الدفع والعلاقة السببية. |
La solution ne consiste pas simplement à créer de nouveaux emplois. | UN | والرد على هذه المشاكل لا يكمن في مجرد خلق مزيد من الوظائف. |
Par ailleurs, toutefois la stratégie de développement que nous allons dorénavant adopter ne peut se limiter simplement à l'aide au développement. | UN | إلا أنه من ناحية أخرى، لا يمكن لاستراتيجية التنمية التي نزمع اﻷخذ بها من اﻵن أن تقتصر ببساطة على المساعدة اﻹنمائية. |
Si le rapport ne couvre pas tous les points mentionnés dans les directives, le secrétariat le renverra purement et simplement à l'État partie afin qu'il le complète. | UN | وإذا لم يشمل تقرير ما جميع النقاط الواردة في المبادئ التوجيهية، يمكن أن تعيده الأمانة بكل بساطة إلى الدولة الطرف ذات الصلة لاستكماله. |
La position du Kenya consiste tout simplement à demander que justice soit faite pour tous, y compris les réfugiés. | UN | وموقف كينيا يتمثل ببساطة في المطالبة بالعدالة للجميع، بما في ذلك للاجئين. |
Une autre solution consisterait simplement à incorporer dans le texte les crimes définis dans ces conventions et à autoriser les États à faire des réserves à ce sujet. | UN | وهناك طريقة أخرى تتمثل في الاقتصار على أن تدرج في نص النظام أي جرائم تحدد في هذه الاتفاقيات ويسمح بإمكانية إدراج تحفظات على ذلك الحكم. |
Si, en revanche, elle consiste simplement à affirmer que le jugement est vicié ou injuste en lui-même, la requête doit être rejetée. | UN | فإن اكتفت الهيئة الدولية بتأكيد خطأ ذلك الحكم نفسه أو ظلمه، لزم رفض البلاغ. |
Je tiens simplement à souligner deux points. | UN | وأود أن أكتفي بالتشديد على مسألتين. |
Il nous revient simplement à nous tous, conjointement, de nous y atteler. | UN | والأمر يعود لنا - لنا جميعا، مشتركين - بأن نفعل ذلك ببساطة. |
Plusieurs experts ont souligné que les activités de substitution ne consistaient pas simplement à remplacer les cultures, mais à mettre en place une économie licite et une infrastructure sociale. | UN | وأكد عدة خبراء أن التنمية البديلة ليست مجرد إحلال بسيط للمحاصيل، بل إنها تنمية لاقتصاد مشروع ولبنية أساسية اجتماعية. |
On peut se demander de ce fait si les pays rendent compte de l'action engagée ou cherchent simplement à montrer que quelque chose a été fait. | UN | وهناك جدل بشأن ما إذا كانت الحكومات تريد الإبلاغ عن الجهود المبذولة، أو أنها تحاول فقط إثبات أن شيئا ما قد تم إنجازه. |