"simplement dans" - Translation from French to Arabic

    • ببساطة في
        
    • ببساطة الى
        
    La Conférence du désarmement se trouve simplement dans l'incapacité de remplir son mandat. UN مؤتمر نزع السلاح يفشل ببساطة في القيام بولايته.
    Selon la KFTC, l'utilité de cette opération réside tout simplement dans le fait de montrer que les économies dues aux mesures d'application l'emportent sur le coût de ces mesures. UN وكما تشير اللجنة، فإن فائدة هذه الممارسة تكمن ببساطة في تبيان كيف أن الوفورات من الإنفاذ تفوق تكلفته.
    La question centrale liée au déficit de mise en œuvre réside tout simplement dans l'absence de volonté politique. UN وتتمثل المسألة الأساسية المرتبطة بعجز التنفيذ ببساطة في انعدام الإرادة السياسية.
    Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. UN وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان.
    Avec la réduction des forces de l'ONUSOM et l'incertitude quant à l'avenir de cette opération, la situation en Somalie risque fort de se détériorer à un tel point que les organisations humanitaires pourraient se trouver purement et simplement dans l'impossibilité de poursuivre leur programme dans de nombreuses régions de la Somalie. UN ومع تخفيض عدد قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعدم التيقن بشأن مستقبلها، فإن الحالة في الصومال قد تتدهور بحيث تضطر المنظمات الانسانية ببساطة الى عدم التمكن من مواصلة برامجها في كثير من أنحاء الصومال.
    Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. UN وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان.
    On y est parvenu simplement dans le nord-est du Brésil, sujet aux sécheresses, grâce au Programme du million de citernes (voir par. 33 ci-dessus). UN وقد تحقق ذلك ببساطة في مناطق شمال شرق البرازيل المعرضة للجفاف من خلال برنامج " مليون صهريج " (انظر الفقرة 33 أعلاه).
    Nous l'affirmons clairement, car il n'est que trop facile pour les pays riches de se soustraire à tout effort significatif visant à alléger la pauvreté et à assurer le développement économique, en faisant valoir que le salut réside simplement dans la sauvegarde des droits civils et politiques. UN وليكن هذا واضحا، لأنه أصبح من السهل جدا للبلدان الغنية أن تعفي أنفسها من أي جهد ذي مغزى في اتجاه تخفيف حدة الفقر والتنمية الاقتصادية بالتشديد على أن الخلاص يكمن ببساطة في تأمين الحقوق المدنية والسياسية.
    - Remy n'est pas en détresse, elle est simplement dans une étape plus profonde du sommeil. Open Subtitles هي ببساطة في مرحلة نوم أعمق
    Dès lors, la clef de la solution réside sans doute simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve : entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide - sans le bénéfice de la réserve - ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن مفتاح الحل يكمن ببساطة في إرادة الجهة المتحفظة: هل تنوي التقيّد بالمعاهدة حتى في حالة كون تحفظها غير صحيح - دون الاستفادة من التحفظ - أو هل يشكل تحفظها شرطا لا غنى عنه لالتزامها بالتقيد بالمعاهدة؟
    Dès lors, selon la Commission, la clef de la solution réside simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve: entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide − sans le bénéfice de la réserve − ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن الحل يكمن ببساطة في إرادة صاحب التحفظ: هل ينوي التقيّد بالمعاهدة حتى إذا لم يكن تحفظه صحيحاً - دون الاستفادة من التحفظ - أم هل يشكل تحفظه شرطاً لا غنى عنه لالتزامه بالتقيد بالمعاهدة؟
    Dès lors, selon la Commission, la clef de la solution réside simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve: entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide − sans le bénéfice de la réserve − ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن الحل يكمن ببساطة في إرادة صاحب التحفظ: هل ينوي التقيّد بالمعاهدة حتى إذا لم يكن تحفظه صحيحاً - دون الاستفادة من التحفظ - أم هل يشكل تحفظه شرطاً لا غنى عنه لالتزامه بالتقيد بالمعاهدة؟
    10. Le problème sémantique réside simplement dans le fait que, dans l'approche-programme, on se réfère au programme du gouvernement alors que l'expression " programme de pays " renvoie à celui de l'Organisation des Nations Unies. UN ١٠ - والمشكلة المتصلة بالدلالة اللفظية تتمثل ببساطة في أن البرنامج يعتبر برنامج الحكومة في إطار النهج البرنامجي، وذلك في حين أنه يعتبر برنامج منظمة من منظمات اﻷمم المتحدة وفقا للاستعمال السائد في البرامج القطرية.
    Les pays donateurs sont pleinement conscients du fait qu'ils sont, avec les institutions financières multilatérales, les principaux créanciers de nos pays, et qu'une large part du service de la dette qu'ils financent au moyen de l'assistance retourne purement et simplement dans leurs coffres et dans ceux des institutions multilatérales. UN وتدرك البلدان المانحة تمام اﻹدراك أنها والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، تمثل الدائنين الرئيسيين لبلداننا وأن قسما كبيرا من خدمة الدين الذي تموله يعود ببساطة الى خزائنها وخزائن المؤسسات المتعددة اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more