"simultanément à" - Translation from French to Arabic

    • في آن واحد
        
    • في وقت واحد
        
    • نفس الوقت في
        
    • آن واحد في
        
    • الوقت نفسه إلى
        
    • نفس الوقت إلى
        
    • وقت واحد في
        
    • وقت واحد إلى
        
    • الوقت نفسه في
        
    • آن واحد إلى
        
    • بالتزامن إلى
        
    • بصورة متزامنة على
        
    • بصورة متزامنة في
        
    • آن واحد وفي
        
    • في الوقت نفسه أطرافا في
        
    Selon un avis, cette coordination devait s'effectuer simultanément à deux niveaux : entre les organes des Nations Unies et entre leurs secrétariats. UN وجرى الاعراب عن الرأي بضرورة أن يتم التنسيق في آن واحد على مستويين: فيما بين هيئات اﻷمم المتحدة وفيما بين أماناتها.
    Souvent, cette station diffuse simultanément, à 20 heures, les émissions d'information de sa station affiliée de télévision. UN وكثيرا ما تذيع برامج إخبارية في وقت واحد مع محطة التليفزيون الشريكة لها في الساعة الثامنة مساء.
    Pour le lancement de NETAID, trois concerts ont été organisés simultanément à Genève, Londres et New York en octobre 1999. UN وقد استُهل مشروع نيت ايد بثلاث حفلات موسيقية عُقدت في نفس الوقت في جنيف ولندن ونيويورك في تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Mettre à profit les capacités endogènes naissantes pour exploiter durablement ces ressources offrirait des possibilités considérables de contribuer simultanément à la croissance, à la protection de l'environnement et à l'emploi. UN وهناك إمكانات ضخمة لتطوير القدرات المحلية من أجل استغلال هذا القطاع على نحو مستدام، بما يسهم في آن واحد في تحقيق النمو وحماية البيئة وإيجاد فرص العمل.
    Nous ne pouvons pas nous résigner à notre incapacité à trouver une cure à nos propres maladies tout en cherchant simultanément à explorer et à conquérir l'univers. UN ولا يسعنا أن نعفي أنفسنا من العمل على شفاء أمراضنا الداخلية بينما نسعى في الوقت نفسه إلى استكشاف الكون والسيطرة عليه.
    La présente esquisse sera soumise simultanément à l'approbation du Comité du budget, des finances et de l'administration de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وسيقدم هذا المخطط في نفس الوقت إلى لجنة الميزانية والمالية والإدارة لمنظمة التجارة العالمية للموافقة عليه.
    Ce cessez-le-feu partiel a pris la forme d'un accord, annoncé simultanément à Beyrouth et à Jérusalem. UN واتخذ هذا الوقف الجزئي ﻹطلاق النار شكل تفاهم أعلِن في وقت واحد في بيروت والقدس.
    L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. UN تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد.
    Nous devons donc travailler simultanément à des stratégies ciblées de règlement de ces tensions et au renforcement des mécanismes de sécurité collective. UN لذلك يجب أن نعكف على العمل في آن واحد بشأن الاستراتيجية المستهدفة لتبديد هذه التوترات وبشأن تقوية آليات الأمن الجماعي.
    Seule une approche axée sur un développement durable permettra de s'attaquer simultanément à ces problèmes environnementaux, économiques et sociaux. UN إلا أن اتباع نهج التنمية المستدامة هو وحده الذي يمكنه معالجة هذه المشاكل البيئية والاقتصادية والاجتماعية في وقت واحد.
    Il acquiert le nom de son père, si la filiation est établie simultanément à l'égard de ses deux parents. UN ويكتسب إسم أبيه إذا ثبتت بنوته في وقت واحد بالنسبة لأبويه.
    Il nous faut donc établir un lien explicite au cours de ce débat avec les activités menées simultanément à Bali et exiger des changements draconiens au nom de nos enfants. UN وبناء على ذلك، يجب علينا أن نربط بوضوح هذا الاجتماع بالعمل الذي يجري تنفيذه في نفس الوقت في بالي، وأن نطالب، باسم أطفالنا، بتغييرات جذرية.
    2. La date du début des négociations et de la proclamation du cessez-le-feu sera annoncée, après le retour des délégations et consultations de leurs autorités respectives, simultanément à Lomé, Kinshasa, Goma, aux Nations Unies et à l'OUA. UN ٢ - وسيعلن عن تاريخ بداية المفاوضات وإعلان وقف إطلاق النار بعد عودة الوفدين وتشاورهما مع سلطات كل منهما، وذلك في نفس الوقت في لومي وكينشاسا وغوما واﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Toutes les activités relevant du mandat de la Mission sont menées simultanément à Freetown et sur le terrain. UN وتنفذ جميع أنشطة ولاية البعثة في آن واحد في فريتاون وميدانياً.
    Ainsi, l'admissibilité à un reclassement pourrait donner lieu simultanément à un retrait de l'appui et menacer la stabilité et le progrès du développement d'un pays. UN وبالتالي، فإن بلوغ أهلية الرفع من قائمة أقل البلدان نموا قد يؤدي في الوقت نفسه إلى سحب الدعم، الذي يمكن أن يؤثر على الاستقرار والتقدم المحرز في تنمية البلد.
    Le présent rapport est présenté simultanément à l'OMC. UN ويقدم هذا التقرير في نفس الوقت إلى منظمة التجارة العالمية.
    On a relevé que, pour la deuxième session consécutive, cinq demandes étaient simultanément à l'examen et les sous-commissions qui en étaient chargées tenaient de nombreuses réunions avec les délégations intéressées. UN وقد لوحظ أنه للدورة الثانية على التوالي، نظرت اللجنة في وقت واحد في خمسة طلبات وعقدت اللجان الفرعية المختصة عددا من الاجتماعات مع الوفود المعنية.
    9. La Ministre a souligné que nombre des faits nouveaux survenus ces dernières années ne pouvaient se comprendre qu'en se référant à l'intégration du Liechtenstein dans l'Europe: le Liechtenstein était un petit État qui appartenait simultanément à deux zones économiques: la zone douanière et monétaire de la Suisse et l'Espace économique européen. UN 9- وأكدت الوزيرة على أن العديد من التطورات التي حصلت في السنوات الماضية لا تفهم إلا في سياق اندماج ليختنشتاين في أوروبا: فليختنشتاين دولة صغيرة كانت تنتمي في وقت واحد إلى منطقتين اقتصاديتين: المنطقة الجمركية والنقدية السويسرية والمنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Les individus forgent leur identité de plusieurs manières, en participant simultanément à plusieurs communautés culturelles, caractérisées par l'origine ethnique, l'ascendance, la religion, les croyances et les convictions, la langue, le sexe, l'âge, l'appartenance à une classe sociale, la profession, les modes de vie et la localisation géographique. UN ويعرّف الأفراد أنفسهم بطرق عديدة، ويشاركون في الوقت نفسه في مجتمعات ثقافية عدة على أسس العرق والنسب والدين والمعتقدات والقناعات واللغة والجنس والعمر والانتماء الطبقي والمهنة وأسلوب الحياة والموقع الجغرافي.
    Le texte de la déclaration de l’OSCE sur les élections locales a été transmis simultanément à l’Administrateur transitoire et au Secrétaire général de l’OSCE. UN وقد قُدم البيان العام للمنظمة بشأن الانتخابات المحلية في آن واحد إلى رئيس اﻹدارة الانتقالية واﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    a) Le type d'informations à communiquer aux enchérisseurs au cours de l'enchère et comment et quand elles seront mises à leur disposition (au minimum, aux fins d'un traitement juste, égal et équitable, la même information devrait être communiquée simultanément à l'ensemble des enchérisseurs); UN (أ) نوع المعلومات التي سيتم الإفصاح عنها لمقدِّمي العطاءات أثناء المناقصة، والكيفية التي ستتاح بها لهم تلك المعلومات والوقت الذي ستتاح فيه (على أقل تقدير، ولضمان المعاملة المنصفة والمتساوية والعادلة، ينبغي أن تقدَّم المعلومات نفسها بالتزامن إلى جميع مقدِّمي العطاءات)؛
    Appuie la suggestion tendant à promouvoir les deux campagnes simultanément à l'échelle mondiale, à l'échelle nationale et à l'échelle locale, en accordant une attention particulière aux dimensions mondiale et locale de ces campagnes ; UN 5 - يؤيد الاقتراح الداعي إلى النهوض بالحملتين العالميتين بصورة متزامنة على المستويات العالمية والوطنية والمحلية مع إيلاء الاهتمام الخاص للأبعاد العالمية والمحلية للحملتين؛
    Le transfert des droits à pension n'est pas autorisé lorsque des cotisations sont versées simultanément à la Caisse et au Plan de retraite au cours de la période de congé sans traitement. UN ولا يُسمح بنقل حقوق المعاش التقاعدي بموجب هذا الاتفاق إذا شارك الشخص بصورة متزامنة في نظامي المعاشات التقاعدية كليهما أثناء فترة الإجازة بدون مرتب.
    Ils sont importants parce que les résultats requis dans de telles situations sont limités par le temps, multiples et souvent à très vaste échelle, ce qui exige une action sur de nombreux fronts simultanément à un moment où des milliers de vies peuvent être en danger. UN وتعود هذه الأهمية إلى أن النتائج المطلوب تحقيقها في هذه الحالات محددة زمنيا ومتعددة وغالبا ما تكون ضخمة الحجم وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستويات عدة في آن واحد وفي وقت يتهدد فيه الخطر آلاف الأشخاص.
    Le projet compte aujourd'hui 22 pays participants (y compris la Commission européenne) et certains d'entre eux participent simultanément à un autre projet lancé par les États-Unis - Forum international génération IV - ce qui rend nécessaire une coordination plus étroite entre ces deux projets. UN 35 - وقد وصل عدد البلدان المشاركة في المشروع إلى 22 بلدا، مع المفوضية الأوروبية، وتدعو مشاركة بعض البلدان التي هي في الوقت نفسه أطرافا في برنامج آخر، بادرت به الولايات المتحدة الأمريكية - " المنتدى الدولي - الجيل الرابع " ، إلى إقامة تعاون أوثق بين هذين المشروعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more