"simultanément dans" - Translation from French to Arabic

    • في وقت واحد
        
    • في آن واحد
        
    • وقت واحد في
        
    • آن واحد في
        
    • نفس الوقت في
        
    • الوقت نفسه في
        
    • بشكل متزامن في
        
    • بصورة متزامنة في
        
    • الوقت ذاته في
        
    • المتزامن في
        
    • في ذات الوقت في
        
    • في نفس الوقت بدخول
        
    • في وقت متزامن
        
    • اتخاذ إجراءات متزامنة في
        
    • على أهمية التوزيع المتزامن
        
    Un autre élément est le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée ont été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. UN وهناك عامل آخر في هذا السياق هو تزامن الاغتصاب مع انتهاكات أخرى للقانون الانساني الدولي في منطقة ما تحدث في وقت واحد في معسكرات اﻷسرى، وساحة القتال، والقطاعات المدنية من المناطق المحتلة.
    L'existence d'équipes autonomes permet d'interroger des témoins simultanément dans plusieurs pays à propos d'une affaire donnée ou de plusieurs affaires différentes. UN ووجود أفرقة مستقلة يمكن من مقابلة الشهود في وقت واحد في عدد من البلدان بشأن قضية واحدة محددة أو قضايا متعددة.
    Par contre, les activités à observer le jour du scrutin se dérouleront simultanément dans 10 000 bureaux de vote différents. UN وعلى خلاف ذلك، ستجري اﻷحداث المزمع مراقبتها يوم الاقتراع في آن واحد في ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع مختلف.
    Cela signifie qu'elles doivent être examinées concurremment simultanément dans le contexte de la réconciliation nationale et de l'inviolabilité de la souveraineté du Cambodge. UN ويعني هذا أن الموضوعين جديرين بالنظر في نفس الوقت في سياق المصالحة الوطنية وحرمة السيادة الكمبودية.
    En vertu du principe de l'égalité des chances, toute information relative aux vacances de poste devrait être publiée simultanément dans toutes les langues de travail. UN وتكافؤ الفرص يعني أن المعلومات عن الوظائف الشاغرة يجب أن تنشر في وقت واحد بلغات العمل.
    Le HCR et ses partenaires ont dû travailler simultanément dans les pays d'asile et dans les pays de retour. UN فقد اقتضت الأوضاع من المفوضية ومن شركائها العمل في وقت واحد في بلد العودة وبلد اللجوء.
    Le jour du scrutin, on comptera de 6 000 à 7 000 bureaux de vote qui fonctionneront simultanément dans tout le territoire de l'Afghanistan. UN وفي يوم الانتخاب سيعمل من 000 6 إلى 000 7 مركز انتخاب في وقت واحد في أرجاء البلد.
    Ces domaines étant étroitement liés, une action devrait être entreprise simultanément dans chacun des trois. UN ولما كانت هذه المجالات الثلاثة مترابطة ترابطا وثيقا، فإن الجهود ينبغي أن تبدأ فيها معا في آن واحد.
    Les élections au conseil municipal et à la mairie ont lieu simultanément dans l'ensemble des communes tous les quatre ans. UN وتجرى الانتخابات للمجلس البلدي والعُمدة في جميع البلديات في آن واحد كل أربع سنوات.
    Un tel portail commun permettrait aux personnes procédant à l'inscription d'enregistrer l'avis simultanément dans les deux registres. UN ذلك أن وجود مدخل مشترك من هذا القبيل من شأنه أن يمكّن المسجِّلين من إدخال الإشعار في السجلين معا في آن واحد.
    Ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. UN بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين في آن واحد في حالة معينة.
    69. Du fait que le Tribunal disposera de deux salles en 1998, cinq audiences pourront se tenir simultanément dans les Chambres de première instance. UN ٦٩ - وعندما يتم تشغيل قاعتي المحكمة في عام ١٩٩٨، ستجرى خمس محاكمات في آن واحد في الدائرتين الابتدائيتين.
    Elles ont été achetées simultanément dans 2 stripclubs situés des 2 cotés opposés de la ville. Open Subtitles عملية الشراء تمت في نفس الوقت في ناديي تعرِّ مختلفين ، في جانبين متقابلين من المدينة
    Une boisson gazeuse qui sort simultanément dans sept continents différents. Open Subtitles إعلانات مياه غازية تعرض في نفس الوقت في سبع قارات مختلفة.
    Ces mouvements de réfugiés sont également devenus une source majeure d’instabilité et de conflit : d’où l’exigence de solutions rapides, souvent aux dépens des principes humanitaires et de protection des réfugiés, et souvent la nécessité pour le HCR et ses partenaires de travailler rapidement et simultanément dans les pays d’asile et dans les pays de retour. UN كما أن حركات تدفق اللاجئين قد أصبحت مصدرا رئيسيا لعدم الاستقرار والنزاع، مما يتطلب إيجاد حلول سريعة، وهو ما يتم في بعض اﻷحيان على حساب المبادئ اﻹنسانية ومبادئ حماية اللاجئين، كما أن هذا يتطلب أحيانا من المفوضية السامية وشركائها العمل على نحو سريع وفي الوقت نفسه في بلدان اللجوء وبلدان العودة.
    Toutefois, ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. UN بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين بشكل متزامن في حالة معينة.
    Les délégations sont convenues d'étendre les critères de recevabilité à des faits survenus antérieurement ainsi qu'à des affaires examinées antérieurement ou simultanément dans le cadre d'une autre procédure d'enquête ou de règlement international. UN واتفقت الوفود على إدراج معايير للمقبولية تشمل الحالات السابقة الحدوث والحالات التي نُظر فيها، أو يجري النظر فيها بصورة متزامنة في إطار إجراء آخر للتسوية الدولية.
    Elles sont financièrement intéressantes et permettent de toucher les fonctionnaires dans le monde entier et simultanément dans différents bureaux de pays. UN وهي فعالة من حيث التكلفة وتتيح الوصول إلى الموظفين على صعيد العالم وفي الوقت ذاته في المكاتب القطرية المختلفة.
    Elles ont été organisées par le secrétariat de l'administration technique des élections, et menées simultanément dans 748 bureaux de vote, administrés par 3 740 agents recrutés et formés par le secrétariat de l'administration technique. UN ونظمت الانتخابات الأمانة الفنية لإدارة الانتخابات وأجرت الاقتراع المتزامن في 748 مركزا أدارهم 740 3 موظفا قامت الأمانة الفنية بتعيينهم وتدريبهم.
    Le HCR et ses partenaires doivent souvent travailler simultanément dans les pays d'asile et dans les pays de retour. UN وغالباً ما يتطلب تدخل المفوضية وشركائها العمل في ذات الوقت في بلدان اللجوء وبلدان العودة.
    Les observateurs internationaux et les forces de maintien de la paix seront déployés simultanément dans les zones ainsi dégagées. UN وسيقوم المراقبون الدوليون وقوات حفظ السلم في نفس الوقت بدخول المناطق التي تتشكل على هذا النحو.
    Dans le cadre du Plan d'action, il est prévu également d'organiser des campagnes de sensibilisation à la traite et de mise en garde contre ce phénomène, qui seront lancées simultanément dans tous les pays de la région. UN وتتوخى الخطة كذلك وضع حملات ترمي إلى توعية وتنبيه المجتمع بشأن موضوع الاتجار بالأشخاص تنطلق في وقت متزامن بجميع بلدان المنطقة.
    Le Groupe demande que des initiatives soient prises simultanément dans ces deux directions. UN ويدعو الفريق إلى اتخاذ إجراءات متزامنة في هذه الاتجاهات.
    Il a souligné qu'il importait de distribuer les documents simultanément dans les six langues officielles et a recommandé d'être plus attentif à ce que les documents ne soient pas publiés sur le site Web dans certaines des langues officielles seulement. UN وجرى التشديد على أهمية التوزيع المتزامن بجميع اللغات الرسمية، وطُلبت زيادة اليقظة من أجل كفالة عدم نشر الوثائق بالموقع على شبكة الإنترنت ببعض اللغات الرسمية دون غيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more