"sincère de" - Translation from French to Arabic

    • الصادقة في
        
    • الصادق
        
    • صادقة في
        
    • المخلصة في
        
    • خالص
        
    • المخلص
        
    • الخالص
        
    • صادق
        
    • صادقة من
        
    • حقيقية في
        
    • مخلصة
        
    • بإخلاص
        
    • مخلص
        
    • مخلصا
        
    • صادقا
        
    Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. UN ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية.
    Le Gouvernement de Bosnie a montré indiscutablement sa volonté sincère de paix. UN وقد برهنت حكومة البوسنة، بما لا يدع مجالا ﻷدنى شك، على رغبتها الصادقة في تحقيق السلم.
    Notre peuple porte les marques de cette politique meurtrière, et un engagement sincère de la communauté internationale épargnera la vie d'hommes, de femmes et d'enfants innocents à travers le monde. UN إن شعبنا يحمل ندبات هذه الممارسات المميتة، والالتزام الصادق من جانب المجتمع الدولي من شأنه أن ينقذ أرواحا بريئة، أرواح رجال ونساء وأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. UN لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع.
    L'étape historique que nous avons franchie en élargissant la composition de cette instance témoigne de vos talents de diplomate et de votre volonté sincère de faire progresser la cause du désarmement. UN إن الخطوة التاريخية التي اتخذناها بتوسيع هذا المحفل تُظهر مهاراتكم كدبلوماسي ورغبتكم المخلصة في رعاية قضية نزع السلاح.
    Pour terminer, j'exprime l'espoir sincère de tous ses auteurs que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote UN ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Pour cela, il faut manifestement l'appui total et sincère de tous les Membres de l'ONU. UN والتنفيذ الناجح لقرارات المجلس يحتاج بوضوح إلى التأييد التام المخلص من كل أعضاء الأمم المتحدة.
    Je puis vous assurer de l'appui sincère de la Banque mondiale dans cette tâche essentielle. UN وأود أن أؤكد لكم دعم البنك الدولي الخالص في هذه المهمة الحيوية.
    Et la partie la plus sincère de votre corps, croyez-le ou non, est vos pieds. Open Subtitles و أكثر جزء صادق من جسدك صدق أو لا تصدق، هو قدمك.
    Le Gouvernement bosniaque a amplement montré son désir sincère de paix. UN لقد قدمت حكومة البوسنة الدليل الكافي على رغبتها الصادقة في السلام.
    S'il est peut-être commode pour certains de condamner le terrorisme chez eux tout en tolérant les attentats perpétrés ailleurs, une telle duplicité n'est pas conciliable avec une intention sincère de lutter contre le terrorisme. UN وإذا كان يناسب البعض أن يدينوا الإرهاب في الداخل بينما يغضون الطرف عن الهجمات التي تقع بعيدا عنهم، فإن هذا الرياء لا يمكن أن يتفق مع الرغبة الصادقة في مكافحة الإرهاب.
    Monsieur le Président, nous sommes encouragés par votre leadership et par votre volonté sincère de faire avancer la réforme du Conseil de sécurité. UN سيدي الرئيس، إن قيادتكم الحسنة ورغبتكم الصادقة في الدفع إلى الأمام بإصلاح مجلس الأمن مصدر تشجيع لنا.
    La délégation bulgare a œuvré en conséquence tout au long des années écoulées, en ayant le vœu sincère de faire en sorte que la Conférence reprenne des travaux de fond. UN لقد عمل وفد بلادي على هذا الأساس عبر السنوات مدفوعاً بالرغبة الصادقة في أن يعيد هذا المؤتمر إلى ميدان عمله الحقيقي.
    La force intérieure de notre société réside dans son esprit d'ouverture et son respect sincère de la liberté, que nous comptons toujours défendre. UN تكمن القوة الداخلية لمجتمعنا في انفتاحه واحترامه الصادق للحرية، التي نعتزم الدفاع عنها دائما.
    Et je voudrais vous assurer, Monsieur le Président, que le rôle actif, la participation et la coopération sincère de ma délégation aux consultations officieuses se poursuivront dans la seconde partie de notre voyage commun. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم، سيدي، أن انخراط وفدي بصورة نشطة وتعاونه الصادق معكم في إطار المشاورات غير الرسمية أمور ستستمر في الجزء الثاني من رحلتنا المشتركة.
    Les participants doivent se rendre à la conférence dans un esprit ouvert et avec le désir sincère de négocier. UN فالمشاركون بحاجة إلى الحضور إلى المؤتمر بعقل مفتوح ورغبة صادقة في التفاوض.
    Cette méthode scientifique est proposée par les opérateurs dans un esprit de coopération, dans le souci sincère de prouver la transparence de leurs activités nucléaires. UN وهي طريقة علمية اقترحها القائمون باﻹدارة في روح من التعاون، وبدافع من الرغبة المخلصة في إثبات شفافية أنشطتنا النووية.
    Que S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, veuille bien trouver ici l'expression sincère de notre appréciation, ainsi que nos encouragements pour sa détermination dans la recherche des solutions de paix aux nombreux conflits armés qui ravagent le monde. UN وأود أن أعرب للسيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام للمنظمة، عن خالص تقديرنا له وتشجيعنا لتصميمه على السعي من أجل التوصل إلى حلول سلمية للصراعات المسلحة العديدة التي تعصف بالعالم.
    C'est avec la volonté sincère de le faire profiter de notre expérience que nous avons accepté l'invitation du Gouvernement afghan à participer à la FIAS. UN وبروح التشاطر المخلص لتجاربنا، لبّينا دعوة الحكومة الأفغانية للمشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Je voudrais aussi rappeler la manière équilibrée et efficace dont son prédécesseur, M. Stoyan Ganev, Ministre des affaires extérieures de Bulgarie, a présidé les travaux de l'Assemblée lors de la quarante-septième session, et exprimer la reconnaissance sincère de ma délégation à son égard. UN وإذ أفعل ذلك، أود أن أنوه بالطريقة العادية والفعالة التي ترأس بها سلفه السيد ستويان غانيف، وزيـر خارجية بلغاريـا، الجمعيـة العامـة في دورتها السابعة واﻷربعين، وأن أعرب عن تقديـر وفـد بلدي الخالص له.
    19. Les auteurs du projet de résolution ont ouvert un dialogue avec leurs partenaires dans le désir sincère de répondre à leurs préoccupations. UN 19 - وأجرى مقدمو مشروع القرار حوارا مع شركائهم رغبة منهم بشكل صادق في التوفيق بين مختلف الاهتمامات.
    Ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. UN وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها.
    La Présidente a pu constater l'existence d'un désir sincère de renforcer les normes internationales pour la protection des enfants dans le contexte des conflits armés, notamment en relevant l'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et la participation aux hostilités. UN واستطاعت الرئيسة أن تتبين وجود رغبة حقيقية في تعزيز المعايير الدولية لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة، خاصة عن طريق رفع الحد اﻷدنى لسن التجنيد والمشاركة في العمليات الحربية.
    Il existe un désir sincère de montrer la valeur du multilatéralisme, et surtout de démontrer que l'Organisation des Nations Unies est une institution vitale. UN إن ثمة رغبة مخلصة في إثبات قيمة تعددية الأطراف، خاصة إثبات أن الأمم المتحدة مؤسسة حيوية.
    Israël doit avoir une vision sincère de paix et d'un avenir prospère pour tous les peuples de la région. UN ويجب أن تؤمن إسرائيل بإخلاص برؤية السلم والرخاء لجميع شعوب المنطقة في المستقبل.
    Une volonté sincère de paix ne se heurtera jamais à un obstacle gouvernemental sur la voie d'une réconciliation définitive. UN وأي استعداد مخلص لإحلال السلام لن يواجه بوضع عقبات حكومية أمام تحقيق المصالحة النهائية.
    Je l'assure de l'entière coopération et de l'appui total de ma délégation et j'exprime l'espoir sincère de pouvoir l'accueillir au Viet Nam dans le courant de l'année prochaine. UN وأنا أؤكد له تعاون ودعم وفدي الكاملين، وآمل مخلصا أن نرحب به بحرارة في فييت نام في وقت ما من العام القادم.
    Nous réitérons par conséquent l'importance d'un engagement sincère de la part de tous les pays de la région à combattre ce fléau. UN وبالتالي فإننا نؤكد من جديد على أهمية أن تقطع جميع بلدان المنطقة التزاما صادقا بمكافحة تلك الآفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more