En effet, il est inapproprié, du point de vue de l'égalité politique, de singulariser les cinq Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ذلك أنه ليس من الملائم، من وجهة نظر المساواة السياسية، إفراد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Or il n’y a aucune raison de singulariser les différends soulevant des questions de responsabilité en leur appliquant un mécanisme de règlement ad hoc. | UN | غير أنه ليس ثمة ما يدعو إلى إفراد المنازعات المتعلقة بمسائل المسؤولية بإخضاعها ﻵلية مخصصة لتسوية المنازعات. |
singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devraient porter les mesures de confiance, procède d'une approche partielle qui ne sert pas l'intérêt commun. | UN | وأن إفراد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد الذي يمكن أن تنطبق عليه تدابير بناء الثقة يشكل نهجا تجزيئيا لا يخدم مصالحنا المشتركة. |
32. Le Président demande quelle serait l'utilité de singulariser ainsi le mode de communication électronique. | UN | 32 - الرئيس: سأل عن مزية إفراد الاتصالات الإلكترونية بهذه الطريقة. |
Pareillement, singulariser les migrants en les érigeant en une catégorie spéciale aux fins de protection comportait le danger de les voir devenir précisément une catégorie spéciale faisant l'objet d'un traitement spécial favorable, neutre ou défavorable. | UN | كذلك فإن تمييز المهاجرين بوصفهم فئة خاصة لأغراض الحماية ينطوي على خطر أن يصبحوا على وجه التحديد فئة خاصة تخضع لمعاملة خاصة مؤاتية أو عطوفة أو متحيزة. |
Or, il n’y a aucune raison de singulariser les différends soulevant des questions de responsabilité en leur appliquant un mécanisme de règlement ad hoc. | UN | بيد أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى تمييز المنازعات الناشئة عن قضايا المسؤولية عن غيرها من المنازعات باستخدام آلية تسوية مخصصة عليها. |
La Mauritanie appartient à une aire géographique où l’esclavage fut effectivement pratiqué dans les formes décrites par la délégation dans sa réponse orale du 6 août. Ce phénomène n’a pas pour autant laissé des stigmates plus forts en Mauritanie qu’ailleurs et il est injuste de singulariser la société mauritanienne pour la simple raison qu’elle est biraciale. | UN | إن موريتانيا تنتمي إلى منطقة كان الرق قد مورس فيها فعلا باﻷشكال التي وصفها الوفد في رده الشفوي في ٦ آب/أغسطس، ومع ذلك لم تترك هذه الظاهرة وصمات أبرز في موريتانيا منها في أماكن أخرى، ومن اﻹجحاف إفراد المجتمع الموريتاني لمجرد أنه ثنائي اﻷعراق. |
33. Mme Hu Shengtao (Chine) précise qu'elle n'a pas pour objectif de singulariser les communications électroniques. | UN | 33 - السيدة هو شينغتاو (الصين): أوضحت أن هدفها لم يكن إفراد الاتصالات الإلكترونية. |
Il faut que la communauté internationale fasse front contre ceux qui commettent des violations flagrantes des droits de l'homme, mais il n'a servi à rien d'essayer de singulariser tel ou tel pays aux fins de surveillance intrusive et d'appeler l'attention sur l'incapacité des mécanismes des États à protéger les droits de l'homme. | UN | 17 - ودعا المجتمع الدولي أن يعمل كيد واحدة في محاربة من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، غير أنه نبه إلى أن المحاولات الرامية إلى إفراد بلدان بذاتها بعمليات رصد تتضمن التدخل في شؤونها وإبراز أوجه القصور في الآليات التي تستخدمها في حماية حقوق الإنسان لم تكن مثمرة. |
On aurait certes tort de singulariser les instruments ayant trait aux droits de l’homme, car la question des réserves aux traités normatifs est beaucoup plus vaste et les conventions relatives au droit international humanitaire, au droit international privé, ou au droit de l’environnement posent des problèmes similaires. | UN | ومن الخطا تمييز الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن سواها، ﻷن مسألة التحفظات على المعاهدات الشارعة هي أوسع بكثير، والاتفاقيات المتعلقة بالقانون اﻹنساني الدولي والقانون الدولي الخاص والقانون البيئي تطرح مشاكل مماثلة. |
En Libye, Saif al-Islam a cherché à se singulariser comme un agent du changement démocratique en mettant en place des organisations « non gouvernementales », des moyens médiatiques « indépendants » et même en organisant son propre comité des lois pour une nouvelle constitution. Mais il se voit opposer une résistance têtue de la part de groupes d’influence clés qui craignent pour leurs propres intérêts et avantages acquis. | News-Commentary | في ليبيا، سعى سيف الإسلام إلى تمييز نفسه بوصفه وكيلاً للتغيير الديمقراطي من خلال إنشاء منظمات "غير حكومية"، وتأسيس منافذ إعلامية "مستقلة"، بل وحتى رعاية لجنة خاصة به لصياغة دستور جديد. ولكنه وجد نفسه في مواجهة مقاومة عنيدة من قِبَل مجموعات رئيسية من أهل النخبة، الذين رأوا في أجندته تهديداً لمصالحهم الخاصة. |