Si Ian était en vie, je suis sûre qu'on aurait atteint la singularité d'ici les dix prochaines années. | Open Subtitles | كان إيان عاش، أنا واثق من أن سيكون لدينا التفرد وصلت خلال العقد المقبل. |
Vous croyez qu'on sera la première génération à vivre la singularité ? | Open Subtitles | هل تعتقد بأننا سنكون الجيل الأول من تجربة التفرد ؟ |
Une des 52 brèches qui a été ouverte par la singularité est 400m directement au dessus de la ville. | Open Subtitles | أحد الخروق الاثنين والخمسين الذين فتحتهم حالة التفرد يقع فوق المدينة بربع ميل |
La singularité de l'Antarctique découle aussi de ce que possède ce continent. | UN | والطابع الفريد ﻷنتاركتيكا ناشئ أيضا عن ثرائها. |
À cet égard, le Groupe de travail a noté qu'un problème essentiel de l'utilisation de connaissements électroniques était de garantir la singularité ou l'unicité du message sur lequel le transporteur devait faire fond pour livrer les marchandises. | UN | وأشار الفريق العامل في هذا الصدد إلى أن المشكلة اﻷساسية التي تكتنف استخدام وثائق الشحن المتداولة باستخدام نظام التبادل الالكتروني للبيانات هي ضمان خصوصية أو تفرد الرسالة التي سيعتمد عليها الناقل في تسليم السلع. |
i) Envisagera des variantes de systèmes d'examen des plaintes des fonctionnaires, en étudiant d'autres modes de règlement des litiges au sein des organisations, sans méconnaître la singularité du système des Nations Unies, surtout l'immunité dont jouit le personnel des Nations Unies vis-à-vis du droit interne et, par suite, l'absence de recours devant les juridictions nationales; | UN | ' 1` ينظـر في النظم البديلـة لحـل شكـاوى الموظفين عن طريق النظر في نماذج أخرى لحل النـزاعات المتعلقة بالمنظمـات، رغم الاعتـراف بالخصائص الفريدة لمنظومة الأمم المتحدة، وبالأخص حصانـة موظفـي الأمم المتحدة إزاء القوانين الوطنيـة وبالتالي عـدم إمكان مراجعـة المحاكم الوطنيـة؛ |
Une autre approche − plus difficile d'un point de vue individuel comme collectif − consiste à reconnaître l'universalité de toutes les formes de discrimination, c'estàdire de transformer la singularité d'une expérience en solidarité avec l'expérience culturelle, ethnique et religieuse d'autres communautés. | UN | ويوجد نهج بديل - أصعب فردياً وجماعياً - يتمثل في الاعتراف بالطابع العالمي لجميع أشكال التمييز، أي تحويل تفرُّد التجربة الذاتية إلى تضامن مع التجارب الثقافية والإثنية والدينية للجماعات الأخرى. |
Le repli identitaire est l'expression de la priorité donnée par une victime de discrimination, y compris de diffamation, à la singularité ou au caractère unique de sa propre expérience. | UN | والانطواء على الهوية الذاتية هو تعبير عن الأولوية التي يعطيها المستهدَف بالتمييز، بما في ذلك التمييز المتمثل في تشويه صورة الأديان، لجعل تجربته " مميَّزة " أو " فريدة " . |
Je crois que Jones tente de fusionner nos univers dans le but de créer une singularité gravitationnelle. | Open Subtitles | أعتقد أن جونز يحاول أن هدم كونينا كي يصنع وحدة جذبية مفردة |
Et maintenant le seul moyen d'apprendre comment devenir plus rapide et de stopper la singularité d'arriver était de venir ici. | Open Subtitles | والآن الطريقة الوحيدة لتعلم زيادة سرعتي وإيقاف التفرد من الحدوث كان بقدومي هنا |
Quand vous avez créé la singularité au-dessus de Central City, vous avez aussi créé une brèche entre mon monde et le vôtre. | Open Subtitles | عند إنشاء التفرد فوق وسط المدينة، و أنت أيضا خلق خرق بين العالم الذي أعيش فيه ولك. |
Une brèche, entre nos deux mondes, causée par la singularité. | Open Subtitles | والاختراق، بين بلدي العالم وتفضلوا بقبول فائق الاحترام، تسبب من التفرد. |
Si le trou noir est une huître, alors la singularité en son cœur en est la perle. | Open Subtitles | لنعتبر مثلا الثقب الأسود هو المحار إذا فقانون التفرد هو اللؤلؤة التي بداخله |
C'est une barrière futile contre la terreur existentielle qu'est notre propre singularité. | Open Subtitles | هو حاجز غير مُجدي ضد الإرهاب الوجودي تلك ملكَتنا التفرد |
La singularité c'est l'idée que quand l'humanité et la technologie fusionne, la conscience d'une personne peut trouver l'immortalité dans un réseau informatique. | Open Subtitles | التفرد هو فكرة أن عندما الإنسانية و دمج التكنولوجيا، وعي الشخص يمكن العثور الخلود |
La diversité et la complexité des questions dont est saisie la Troisième Commission font qu'il n'y a pas de solution clefs en main, mais il faut néanmoins se garder de privilégier la singularité. | UN | إن تنوع وتشابك المسائل المعروضة على اللجنة الثالثة لا يتيحان وجود حلول أساسية جاهزة، ومع ذلك يتعين تفادي الميل إلى التفرد. |
Sa singularité découle de sa composition, ainsi que de ses règles de procédure. | UN | إن وضعها الفريد ينبع من عضويتها ومن نظامها الداخلي. |
Je l'ai appelé scalpel de singularité. | Open Subtitles | نعم ، حسناً ، أنا أطلق عليه اسم المبضع الفريد |
Les États membres reconnaissent la singularité et la diversité des cultures des peuples d'Asie et y voient un moyen de surmonter les désaccords survenus dans le passé. | UN | وتسلم الدول الأعضاء بالطابع الفريد لثقافات الشعوب الآسيوية وتنوعها وبالإسهام الذي تستطيع أن تقدمه في التغلب على الاختلافات الماضية. |
Ensuite, étant donné la singularité de leurs activités de programme, la plupart de ces départements ont conçu eux-mêmes le dispositif de gestion des risques dont ils se servent ainsi que les directives requises pour les appliquer. | UN | والثاني هو أن غالبية هذه الإدارات، بالنظر إلى تفرد الأنشطة البرنامجية لكل منها، تضع أطراً ومبادئ توجيهية خاصة بها لإدارة المخاطر. |
Le respect de la singularité des États et des peuples et de leur droit de choisir leur propre voie sous-tend le dialogue international et est une condition indispensable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن احترام تفرد الدول والشعوب، واحترام حقها في اختيار المسار الخاص بها، هو أساس الحوار العالمي وشرط لا غنى عنه من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
i) Envisagera des variantes de systèmes d'examen des plaintes des fonctionnaires, en étudiant d'autres modes de règlement des litiges au sein des organisations, sans méconnaître la singularité du système des Nations Unies, surtout l'immunité dont jouit le personnel des Nations Unies vis-à-vis du droit interne et, par suite, l'absence de recours devant les juridictions nationales ; | UN | ' 1` ينظـر في النظم البديلـة لحـل شكـاوى الموظفين عن طريق النظر في نماذج أخرى لحل النـزاعات داخل المنظمـات، مع الاعتـراف بالخصائص الفريدة لمنظومة الأمم المتحدة، وبالأخص حصانـة موظفـي الأمم المتحدة إزاء القوانين الوطنيـة وبالتالي عـدم إمكان اللجوء إلى المحاكم الوطنيـة؛ |
Une autre approche − plus difficile d'un point de vue individuel comme collectif − consiste à reconnaître l'universalité de toutes les formes de discrimination, c'estàdire de transformer la singularité d'une expérience en solidarité avec l'expérience culturelle, ethnique et religieuse d'autres communautés. | UN | أما التحدي البديل - الأصعب فردياً وجماعياً - فيتمثل في غلبة الطابع العام لجميع أشكال التمييز: وهي عملية تحوُّل تفرُّد التجربة الذاتية إلى تضامن مع التجارب الثقافية والإثنية والدينية للجماعات الأخرى. |
Le repli identitaire est l'expression de la priorité donnée par une victime de discrimination, y compris de diffamation, à la singularité ou au caractère unique de sa propre expérience. | UN | وهوية الضحية " المميزة " هي تعبير عن الأولوية التي يعطيها المستهدَف بالتمييز، بما في ذلك التمييز المتمثل في تشويه صورة الأديان، لجعل تجربته " مميَّزة " أو " فريدة " . |
Roger Penrose a prouvé qu'une étoile mourante s'effondrant sous sa propre gravité, atteint en fin de compte une singularité, un état d'infinie densité, une dimension zéro. | Open Subtitles | "أثبت "روجر بينروز ان النجم الذى فى طريقه للموت ينهار بقوى جاذبيته وفي نهاية المطاف ينكمش لنقطة مفردة |
Dans ce mémorandum d'accord, il faut tenir compte de la singularité du dispositif de gouvernance, du caractère interinstitutionnel, du mandat et du mode de financement, ainsi que du degré de maturité, de la complexité et de l'étendue des opérations de la Caisse. | UN | وشدّد على ضرورة أن تراعي مذكرة التفاهم حوكمة الصندوق الفريدة ومركزه المشترك بين الوكالات وولايته ومصدر تمويله، وكذلك حالة نضجه والطابع المعقد لعملياته ونطاقها. |