Car tout comme leur empreinte digitale est unique et singulière; leur contribution personnelle au développement et au progrès de tous les peuples du monde le sera également. | UN | فمساهمتهم في التنمية وتقدم جميع شعوب العالم فريدة في نوعها شأنها شأن بصماتهم المميزة والهامة. |
Notre pays a une expérience singulière de la réhabilitation de la zone et de la réadaptation des populations victimes de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ولدى بلدنا خبرة فريدة في إعادة التأهيل للمناطق والسكان من ضحايا كارثة تشيرنوبل. |
Une occasion singulière s'offre ainsi aux États Membres de renforcer et rationaliser notre organisation. | UN | وعليه، يتاح للدول الأعضاء فرصة فريدة لدعم منظمتنا وتركيز جهودها. |
Il représente donc une occasion singulière de réaliser des progrès dans ces domaines. | UN | وهي لذلك تمثل فرصة فريدة لإحراز تقدم في هذه المجالات. |
Bien entendu, la République fédérative de Yougoslavie n'a jamais interprété cette décision injustifiable et singulière comme un signe l'incitant à suspendre son action pour éliminer cette plaie de notre époque ou comme l'autorisation de faire de son territoire le lieu de rencontre de la mafia internationale. | UN | وطبيعي أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تتمكن أبدا من فهم هذا القرار الشاذ الذي لا مبرر له، سواء باعتباره إشارة كي تتوقف عن مواصلة أنشطتها الهادفة إلى اقتلاع هذه اﻵفة التي تلطخ عصرنا، أو باعتباره ترخيصا ضمنيا بأن تجعل من أراضيها حلبة تمرح فيها المافيا الدولية. |
La vision qu'il a du monde procède de l'expérience singulière du pays, qui s'est caractérisée par une contribution remarquable de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale au maintien de la paix et de la sécurité, ainsi qu'à la promotion de la démocratisation et du développement économique rapide. | UN | إن رؤيته بالنسبة للعالم تستند إلى الخبرة الاستثنائية التي اكتسبها هذا البعد الذي كانت فيه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عنصرين فاعلين في صون السلم والأمن وإحلال الديمقراطية وتحقيق تنمية الاقتصادية حثيثة. |
Avec sa vaste mission de promotion de la paix et du développement, l'ONU est dans cette position singulière de pouvoir réellement remporter toutes ces gageures à la fois. | UN | وتحتل اﻷمم المتحدة، بفضل ما تتمتع به من ولاية شاملة لتعزيز السلام والتنمية، مكانة فريدة تسمح لها بمواجهة هذه التحديات على نحو شامل وفعال. |
Comme beaucoup l'ont noté lors de son décès en 1995, c'était un grand homme, animé d'une vision singulière et qui avait un grand coeur. | UN | وكما ذكر كثيرون بمناسبة رحيله عام ١٩٩٥، فإنه كان رجلا عظيما له رؤية فريدة وقلب كبير. |
La Commission a l'occasion singulière de fixer un régime international qui orientera l'expansion du commerce électronique. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
Au plan politique, de nombreux pays, y compris un certain nombre de ceux qui sont présents ici, ont une expérience singulière et directe de la manière d'édifier des démocraties durables. | UN | وعلى الصعيد السياسي، للعديد من البلدان، بما في ذلك عدد منها يجلس ممثلوها حول هذه الطاولة، خبرات فريدة ومباشرة بشأن كيفية بناء أنظمة ديمقراطية دائمة. |
De même, le défi de l'adéquation entre les formations offertes et les besoins réels de l'économie et de la société se pose avec une acuité singulière. | UN | ويواجه البلد أيضا بحدة فريدة مشكلة تلاؤم التدريب المقدم واحتياجات الاقتصاد والمجتمع الحقيقية. |
Les affaires réglées pendant cette période fourniront une masse singulière de données d'expérience sur la façon dont la Convention évolue dans la pratique. | UN | وستوفّر القضايا التي سيُفصل فيها خلال تلك الفترة مجموعة فريدة من الخبرات التي تُبيّن كيفية تطور الاتفاقية على صعيد الممارسة. |
Les affaires réglées pendant cette période fourniront une masse singulière de données d'expérience sur la façon dont la Convention évolue dans la pratique. | UN | وستوفر القضايا التي فُصل فيها خلال تلك الفترة مجموعة فريدة من الخبرات التي تبين المدارج العملية لتطور الاتفاقية. |
Un artefact très rare et très puissant avec une qualité singulière... elles sont absorbées par le corps lors d'un contact. | Open Subtitles | نادرة جداً ، قطع أثرية قوية جداً ذات ميزة فريدة حيث يقوم الجسد بامتصاصهم عند حدوث تلامس |
Le nouveau millénaire offre l'occasion singulière de redoubler d'efforts pour élaborer des règles de droit acceptées universellement garantissant les principes cardinaux qui doivent présider aux relations entre les États et ainsi promouvoir les dispositions de la Charte. | UN | وأضافت أن الألفية الجديدة تتيح فرصة فريدة لمضاعفة الجهود الرامية إلى استحداث معايير قانونية مقبولة بشكل عام تضمن المبادئ الرئيسية التي تنظم العلاقات بين الدول، وإلى دعم أحكام الميثاق. |
Il s'agit là d'une caractéristique singulière du Fonds. | UN | - مساهمات التجديد هي سمة فريدة للصندوق الدائر. |
Pour l'Amérique centrale, qui a bénéficié dans le passé des travaux du Conseil de sécurité, en liaison avec l'Assemblée générale et d'autres organes des Nations Unies, l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité est d'une importance singulière. | UN | وبالنسبة ﻷمريكا الوسطى، التي استفادت في الماضي من عمل مجلس اﻷمن، يتسم توسيع عضوية مجلس اﻷمن بالتنسيق مع الجمعية العامة ومع سائر أجهزة اﻷمم المتحدة، بأهمية استثنائية فريدة. |
La Commission conjugue en effet de façon singulière un lien unique entre les trois organes principaux de l'ONU, une composition sans équivalent et une marge de manœuvre également sans équivalent qui lui permet de dialoguer avec des acteurs non gouvernementaux et des acteurs extérieurs à l'ONU. | UN | وتمثل اللجنة حلقة فريدة في تلك الهيئات الرئيسية الثلاث في الأمم المتحدة، وهي تمثلا تكوينا فريدا للعضوية ودرجة كبيرة من المرونة لإشراك جهات فاعلة غير تابعة للأمم المتحدة وغير حكومية. |
Le rapport est une occasion singulière de remodeler et de rénover les institutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 5 - يتيح التقرير للأمم المتحدة فرصة فريدة لإعادة تشكيل مؤسساتنا وتجديدها. |
Il est surprenant que l'on tolère cette situation singulière dans la zone de séparation et que l'on ferme les yeux sur les activités de groupes terroristes armés soutenus par Israël, d'autant que nombre d'entre elles sont décrites dans le rapport. | UN | إنه من المستغرب تبرير هذا الوضع الشاذ في منطقة الفصل، وتجاهل النشاطات التي تقوم بها الجماعات الإرهابية المسلحة والدعم الإسرائيلي لها في هذه المنطقة، خاصة، وأن التقرير نفسه، قد وثق العديد من الأعمال التي تقوم بها هذه المجموعات في المنطقة. |
Comment des pays de la région et du monde entier peuvent-ils accepter une situation aussi singulière et entamer des négociations sur un TIPMF dans ces circonstances, alors que cet État menace ses voisins, au mépris total des principes de la légitimité internationale? | UN | كيف يمكن لدول المنطقة وللعالم القبول بهذا الواقع الشاذ وبدء التفاوض على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، اﻟ FMCT، في ظل هذا الواقع وفي ظل تهديدات هذه الدولة لجيرانها وفي ظل ازدرائها التام لمبادئ الشرعية الدولية. |
La vision qu'il a du monde procède de l'expérience singulière du pays, qui s'est caractérisée par une contribution remarquable de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale au maintien de la paix et de la sécurité, ainsi qu'à la promotion de la démocratisation et du développement économique rapide. | UN | إن رؤيته بالنسبة للعالم تستند إلى الخبرة الاستثنائية التي اكتسبها هذا البعد الذي كانت فيه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عنصرين فاعلين في صون السلم والأمن وإحلال الديمقراطية وتحقيق تنمية الاقتصادية حثيثة. |