J'espère avoir répondu à la plupart, sinon à toutes, les questions qui m'ont été posées. | UN | آمل أن أكون قد أجبت على معظم إن لم يكن جميع اﻷسئلة التي وجهت إليﱠ. |
La diversité tend à entretenir, sinon à renforcer, la désintégration du droit international et du système international dans son ensemble. | UN | وتنزع التعددية إلى الإبقاء على تفكك القانون الدولي والنظام الدولي ككل، إن لم يكن على تعزيزه. |
La question des migrations est liée à la plupart, sinon à la totalité, des OMD. | UN | والهجرة تمس معظم، إن لم يكن جميع، الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce mécanisme, utilisé à bon escient, aidera à réduire, sinon à éliminer complètement, la corruption. | UN | ومن المتصور أن تساعد هذه الآلية، في حالة استخدامها بصورة فعالة، في الحد من الفساد إن لم يكن القضاء عليه تماماً. |
On a considéré nécessaire de soumettre toutes ces demandes à un seul et même juge parce qu'elles soulevaient de nombreux points de droit et de fait communs sinon à tous les plaignants du moins à un grand nombre d'entre eux. | UN | وقد اعتبر ادخال جميع هذه الطلبات في نطاق اختصاص قاض واحد أمرا ضروريا ﻷن هذه الطلبات تثير العديد من القضايا القانونية والوقائعية التي تعتبر مشتركة إما بالنسبة لجميع المدعين أو بالنسبة للعديد منهم. |
Dans d'autres cas, leur action a permis d'aider les victimes sinon à faire pleinement valoir leurs droits, du moins à se faire entendre. | UN | وفي حالات أخرى سمحت إجراءات تلك الهيئات بمساعدة الضحايا على اسماع صوتهم، إن لم يكن على إقرار كامل حقوقهم. |
C’est pourquoi il a demandé que s’instaure un dialogue sincère entre les civilisations et les peuples qui les constituent.» Le dialogue, a dit M. Gregorian, est une voie qui mène sinon à l’amitié, du moins à la compréhension dans le respect mutuel. | UN | وقال د. غريغوريان إن الحوار طريق تفضي إلى التفاهم القائم على الاحترام إن لم يكن إلى الصداقة. |
Là où la corruption est culturellement admise et enracinée, il ne serait pas surprenant que les efforts déployés pour l’extirper se heurtent à de l’indifférence sinon à des résistances. | UN | وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة. |
On s'emploiera à déterminer si l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement ont pris toutes les mesures voulues en vue de répondre à l'esprit de l'Accord, sinon à sa lettre. | UN | ويجري تقديره في حالة اتخاذ الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح الاتفاق، إن لم يكن بنصه كاملا. |
D'autres devront développer leur propre système d'information sinon à partir de rien, du moins à partir d'un très bas niveau d'appui institutionnel, avec des infrastructures en matériel et logiciels de mauvaise qualité. Cela amène à fixer tout un programme de transfert des ensembles de connaissances actuellement accumulées par diverses institutions multilatérales, notamment les organismes des Nations Unies. | UN | أما الدول اﻷخرى فسيتحتم عليها أن تبني نظم المعلومات الخاصة بها، إن لم يكن من البداية تماما، فعلى اﻷقل من مستوى منخفض جدا من الدعم المؤسسي فضلا عن الهياكل اﻷساسية الضعيفة من اﻷجهزة والبرامج، وهذا من شأنه أن يضع برنامجا كاملا لنقل مجموعات المعارف الحالية الموجودة في مختلف الوكالات المتعددة اﻷطراف. |
L'enjeu n'est rien de moins que celui de briser le cercle vicieux du chaos alliant l'extrême pauvreté et le déni des droits fondamentaux qui, en devenant source de conflits internes, conduisent trop souvent à la déstabilisation, sinon à la désintégration complète de la société. | UN | وفي أحيان كثيرة تصبح حلقة مفرغة من الفقر المدقع وإنكار الحقوق اﻷساسية مصدرا للصراع الداخلي وتؤدي الى زعزعة المجتمع، إن لم يكن تعطيله التام. |
Pour parvenir à l'autosuffisance économique, sinon à l'autarcie, on met en place une nouvelle structure agricole reposant exclusivement sur le travail de l'homme. | UN | وتم توجيه العمل الانساني المحض نحو إنشاء قاعدة زراعية جديدة كأساس للاكتفاء الذاتي الاقتصادي، إن لم يكن الاكتفاء الذاتي الوطني. |
L'ancienneté continue de courir pendant ces congés et, une fois le congé terminé, l'employé ou l'employée a le droit d'être réintégré(e) au même poste, s'il existe, ou sinon à un poste semblable. | UN | وتستمر اﻷقدمية في التراكم خلال هذه الاجازات، وللموظف الحق، عند انقضاء الاجازة، في أن يعاد تعيينه في نفس المنصب إن كان قائماً أو في منصب مماثل إن لم يكن كذلك. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Sans un flux de ressources continu et prévisible, le danger posé à l'indépendance, sinon à la survie, de l'ONU devient tout à fait réel. | UN | ودون تدفق مستمر يمكن التنبؤ به للموارد فإن الخطر الذي يتعرض له استقلال اﻷمم المتحدة، إن لم يكن بقاؤها ذاتــه، يصبح خطرا حقيقيا. |
On s'emploiera à déterminer si l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement ont pris toutes les mesures voulues en vue de répondre à l'esprit de l'Accord, sinon à sa lettre, et ont également tenu compte de l'ampleur du problème et de la durée pendant laquelle l'Accord n'a pas été exécuté. | UN | إذ ينبغي تقدير هل اتخذت الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح اتفاق المساهمة، إن لم يكن بنصه كاملا، وهل أخذتا في الاعتبار أهمية الموضوع وطول فترة عدم الوفاء بأحكام الاتفاق. |
On s'emploiera à déterminer si l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement ont pris toutes les mesures voulues en vue de répondre à l'esprit de l'accord, sinon à sa lettre. | UN | ويجب تقدير ما إذا كانت الحكومة واﻷمم المتحدة قد اتخذتا جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح المذكرة، إن لم يكن بنصها كاملا. |
On a considéré nécessaire de soumettre toutes ces demandes à un seul et même juge parce qu'elles soulevaient de nombreux points de droit et de fait communs sinon à tous les plaignants du moins à un grand nombre d'entre eux. | UN | وقد اعتبر ادخال جميع هذه الطلبات في نطاق اختصاص قاض واحد أمرا ضروريا ﻷن هذه الطلبات تثير العديد من القضايا القانونية والوقائعية التي تعتبر مشتركة إما بالنسبة لجميع المدعين أو بالنسبة للعديد منهم. |