Le moment est venu, nous en sommes convaincus, d'envisager, sinon de supprimer le veto, à tout le moins de le réglementer. | UN | ونحن على اقتناع بأن الوقت قد حان للنظر على اﻷقل في تنظيم، إن لم يكن إلغاء، حق النقض. |
Cette partie de notre mission a été la victime la plus évidente, sinon de fait la victime prééminente de la guerre froide. | UN | لقد كان ذلك الجزء من عملنا الضحية اﻷبرز للعيان، إن لم يكن في حقيقة اﻷمر الضحية اﻷكبر واﻷفدح للحرب الباردة. |
La Conférence sur la coopération et la sécurité en Europe peut servir ici sinon de modèle universel, au moins de source d'inspiration. | UN | وهنا يمكن لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يكون على اﻷقل مصدر إلهام إن لم يكن نموذجا عالميا. |
Il s'agit en bref de créer, sans plus attendre, les conditions permettant sinon de tout régler, du moins de jeter les bases d'une solution d'ensemble. | UN | وذلك يعني باختصار القيام، دون إبطاء، بخلق الظروف التي تسمح بإرساء قواعد لحل إجمالي إن لم يكن ﻹيجاد تسوية شاملة. |
Les armes nucléaires et les substances biologiques et chimiques peuvent venir à bout d'une grande partie sinon de toute la vie sur la planète. | UN | فاﻷسلحة النووية والمواد البيولوجية والكيميائية كفيلة بأن تقضي على جزء كبير من الحياة إن لم يكن عليها كلها. |
J'ai pris très au sérieux l'annonce de la plupart des membres, sinon de tous les membres, qui ont déclaré qu'ils souhaitaient que la Conférence reprenne un travail de fond dès que possible. | UN | وقد أخذتُ على محمل الجدّ تمنّيات معظم أعضاء المؤتمر، إن لم يكن كلّهم، بانطلاق العمل الموضوعي للمؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
Par conséquent, dans l'intérêt de la participation de tous, sinon de la transparence, les 15 membres du Conseil devraient organiser plus de séances publiques. | UN | وبالتالي، ومن أجل شمول الجميع، إن لم يكن من أجل الشفافية، ينبغي للمجلس المؤلف من 15 عضوا عقد المزيد من الجلسات العلنية. |
Les grandes maisons de négoce diversifiées ont un chiffre d'affaires supérieur au PIB de nombre des pays avec lesquels elles sont en affaires, sinon de la plupart. | UN | وتسجل البيوت التجارية المتنوعة الكبيرة رقم أعمال أكبر من الناتج المحلي الإجمالي لكثير من البلدان التي تتعامل هي معها، إن لم يكن معظمها. |
En l'espèce, il s'agit fondamentalement d'une action au mépris, sinon de la lettre, en tout cas de l'esprit de l'article 22. | UN | وهذه الحالة بعينها تشكل بالأساس عدم التزام بروح المادة 22، إن لم يكن بنصها. |
Cette tendance devrait logiquement se poursuivre dans l'enseignement supérieur au cours de la prochaine décennie sinon de la quinquennie en cours. | UN | ومن المقرر أن يتواصل هذا الاتجاه في التعليم العالي خلال العقد القادم إن لم يكن خلال السنوات الخمس الجارية. |
L'Ambassadeur De Alba est bien connu de la plupart d'entre nous, sinon de nous tous. | UN | والسفير دي ألبا معروف لمعظمنا، إن لم يكن لنا جميعا. |
Cela pourrait avoir pour effet de sécuriser les frontières et de neutraliser, sinon de démanteler, les attaques des oppositions armées. | UN | ويمكــن أن يكون لهذا تأثير في جعل الحدود آمنة وتحييد هجمـــات المعارضة المسلحة إن لم يكن القضاء عليها. |
On s'est employé à tenir compte, dans l'application de la charia, sinon de la lettre, du moins de l'esprit de la Convention. | UN | وقد بُذل كل ما في الوسع لإدماج روح الاتفاقية، إن لم يكن نصها، في تطبيق أحكام الشريعة. |
Par conséquent, la Commission devrait envisager la suppression du paragraphe 2 au moins - sinon de l'ensemble du projet d'article 60. | UN | ولذا ينبغي أن تدرس اللجنة حذف مشروع المادة إن لم يكن كله فلا أقل من الفقرة 2. |
Comme la pleine et effective application de la Convention requiert l'intervention de la plupart des ministères, sinon de tous, cette solution favoriserait l'intégration de la fonction de suivi dans les différents secteurs de l'État. | UN | ويشجِّع هذا النهج على دمج مسؤولية الرصد في مختلف القطاعات الحكومية، إقراراً بأن التنفيذ التام والفعال للاتفاقية يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب أغلب الوزارات الحكومية إن لم يكن جميعها. |
Il n'existe aucune estimation officielle du montant des rançons payées pendant la période considérée, mais les spécialistes supposent qu'il est de l'ordre de dizaines, sinon de centaines, de millions de dollars. | UN | ولا يوجد تقدير رسمي عن مجموع المبالغ التي دفعت كفدية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أن الخبراء يفترضون أنها تبلغ عشرات إن لم يكن مئات ملايين الدولارات. |
L'Afrique estime également que le multilatéralisme et les solutions qui en découlent, notamment dans le cadre de l'application de la Charte, hâteront la réalisation de la plupart, sinon de la totalité de nos objectifs. | UN | كما تعتقد أفريقيا أن تعددية الأطراف والحلول المستمدة منها، وبخاصة ضمن نطاق الفعالية الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، ستعجل ببلوغ معظم أهدافنا إن لم يكن كلها. |
Le système international est maintenant en proie à une instabilité dangereuse qui menace d'affaiblir - sinon de détruire - nombre de nos pays. | UN | إن النظام الدولي قد نُكب الآن بدرجة خطرة من عدم الاستقرار إلى حد ينذر بتقويض - إن لم يكن بتدمير - العديد من دولنا. |
Particulièrement pour les pays en développement et a fortiori pour les pays les moins avancés, comme le mien, la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est d'égale sinon de plus grande importance. | UN | وبصفة خاصة، فبالنسبة للبلدان المتقدمة النمو، بل وحتى أقل البلدان نمواً، مثل بلادي، فإن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا يقل أهمية، إن لم يكن أهم. |
En effet, ce n'est pas par hasard que le développement a été l'un des objectifs clefs de la plupart, sinon de l'ensemble, des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies consacrées aux domaines économique, social et autres. | UN | ليس من قبيل الصدف أن التنمية كانت أحد الأهداف الأساسية لمعظم، إن لم يكن لجميع مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية وقممها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجالات ذات الصلة. |