Elle se situe entre les deux, ayant réalisé la plupart, sinon la totalité, des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تقع بين هذا وذاك، إذ أنها أنجزت معظم الأهداف الإنمائية للألفية إن لم يكن جميعها. |
Le rapport dit que la propriété de la terre est régie à environ 90 % par le droit coutumier, les hommes prenant la plupart, sinon la totalité, des décisions relatives à son emploi. | UN | 28 - يذكر التقرير أن حوالي 90 في المائة من الأراضي تخضع للملكية العرفية حيث يبت الرجال في معظم القرارات المتعلقة باستخدامها، إن لم يكن جميعها. |
Il a déjà été torturé et il a passé à l'isolement la plupart, sinon la totalité, de ses périodes d'incarcération précédentes. | UN | وكان قد تعرض للتعذيب في الماضي ووضع رهن الحبس الانفرادي في معظم فترات سجنه السابقة إن لم يكن كلها. |
Selon les informations disponibles, la production et l'utilisation de l'hexabromobiphényle ont cessé dans la plupart, sinon la totalité des pays. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة، توقف إنتاج واستخدام سداسي البروم ثنائي الفينيل في معظم البلدان إن لم يكن كلها. |
La plupart, sinon la totalité, des somaliennes âgées de 10 à 13 ans subissent l'excision, qui s'effectue à l'aide d'instruments traditionnels rudimentaires. | UN | فمعظم إن لم يكن كل الفتيات الصغيرات في الصومال، بين سن العاشرة والثالثة عشرة، يخضعن لعملية الختان. |
En outre, la plupart sinon la totalité des régimes mis en œuvre par l'Administration du logement et le Département du logement social limitent aux ressortissants maltais l'aide prévue. | UN | ثم إن أكثرية إن لم يكن كل المشاريع الموضوعة من قبل سلطة الإسكان وإدارة الإسكان الاجتماعي تقصر المساعدة على المواطنين المالطيين. |
323. Même en supposant que la nouvelle réclamation soit autorisée, le Comité note que les pièces justificatives fournies montrent que la plupart, sinon la totalité, des pertes de revenu pour lesquelles la réclamation a été soumise ont été subies en dehors de la période considérée aux fins de l'indemnisation pour les dépenses liées aux rapatriés. | UN | 323- وحتى مع افتراض جواز تقديم المطالبة الجديدة، يلاحظ الفريق أن الأدلة تشير إلى أنه تم تكبد غالبية خسائر الإيرادات المطالب بها إن لم تكن كلها خارج الفترة القابلة للتعويض فيها يتعلق بالنفقات ذات الصلة بالعائدين. |
Mais comme la plupart sinon la totalité des pays, il a du mal à assumer pleinement ses responsabilités dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، تواجه ساموا، مثلها مثل معظم البلدان، إن لم يكن جميع البلدان، تحديات فيما يتعلق باضطلاع الدولة بكامل مسؤولياتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La plupart des pays, sinon la totalité, qui n'ont pas voté en faveur de cette résolution ont avancé des raisons de procédure ou des différences d'opinion quant à l'approche à adopter. | UN | ومن بين البلدان التي لم تصوت لصالح القرار، ذكر معظمها - إن لم يكن جميعها - أسبابا إجرائية أو اختلافات في النهج المتّبعة. |
La difficulté de recruter des enseignants s'explique par l'image de la profession, ternie à la fois par la perte d'autonomie professionnelle, des horaires de travail chargés (cinquante et une heures hebdomadaires en moyenne) et les attentes dont font l'objet les enseignants, qui sont censés résoudre, sinon la totalité, du moins la plupart des problèmes sociaux. | UN | أما الصعوبات المصادفة في توظيف المدرسين فهي من نتائج تدني هيبة مهنة التدريس لعدة عوامل مجتمعة منها فقدان المدرسين استقلالهم المهني، وساعات عملهم الطويلة (يقدر متوسط ساعات العمل ب51 ساعة في الأسبوع)، وعلاوة على أنهم يتوقع منهم حل معظم المشاكل الاجتماعية إن لم يكن جميعها. |
Selon les informations disponibles, la production et l'utilisation de l'hexabromobiphényle ont cessé dans la plupart, sinon la totalité des pays. | UN | ووفقاً للمعلومات المتاحة، توقف إنتاج واستخدام سداسي البروم ثنائي الفينيل في معظم البلدان إن لم يكن كلها. |
Les données disponibles concernant l'hexabromobiphényle indiquent que la production et l'utilisation de cette substance chimique ont cessé dans la plupart, sinon la totalité, des pays. | UN | وتفيد البيانات المتاحة أن إنتاج واستخدام سداسي البروم ثنائي الفينيل قد توقف لدى معظم البلدان إن لم يكن كلها. |
Si le système actuel est maintenu sans refontes radicales — ce qui peut arriver — on assistera dans le meilleur des cas à une paupérisation générale qui réduira à néant une grande partie, sinon la totalité, des progrès faits par la société cubaine depuis 35 ans. | UN | وإذا استمر النظام الحالي بدون تغييرات رئيسية، وهذا أمر ممكن، فستكون النتيجة، في أفضل اﻷحوال، حدوث إفقار يبطل ويزيل كثيرا من أوجه التقدم التي حققها المجتمع الكوبي خلال ٣٥ سنة، إن لم يكن كلها. |
Si le système actuel est maintenu sans grand changement, ce qui n'est pas exclus, on assistera dans le meilleur des cas à un appauvrissement général qui réduira à néant une grande partie, sinon la totalité, des progrès accomplis par la société cubaine depuis 35 ans. | UN | وإذا استمر النظام الحالي بدون تغييرات رئيسية، وهذا أمر ممكن، فستكون النتيجة، في أفضل اﻷحوال، حدوث إفقار يبطل ويزيل كثيرا من أوجه التقدم التي حققها المجتمع الكوبي خلال ٣٥ سنة، إن لم يكن كلها. |
La plupart sinon la totalité des droits de l'homme inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme comportent des éléments justiciables. | UN | وأضاف أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينطوي على عناصر يمكن التقاضي بشأنها في معظم - إن لم يكن كل - حقوق الإنسان. |
91. Le Comité note que la plupart, sinon la totalité, des contrats prévoyant l'exécution de grands travaux de BTP par une entreprise d'un pays sur le territoire d'un autre pays comportent des clauses relatives à la guerre, à l'insurrection ou aux troubles civils. | UN | 91- ويلاحظ الفريق أن معظم، إن لم يكن كل العقود المبرمة لتنفيذ أعمال بناء هامة من جانب مقاول من بلد ما في إقليم بلد آخر ستتضمن شروطاً بشأن الحرب والتمرد والاضطرابات المدنية. |
91. Le Comité note que la plupart, sinon la totalité, des contrats prévoyant l'exécution de grands travaux de BTP par une entreprise d'un pays sur le territoire d'un autre pays comportent des clauses relatives à la guerre, à l'insurrection ou aux troubles civils. | UN | 91- ويلاحظ الفريق أن معظم، إن لم يكن كل العقود المبرمة لتنفيذ أعمال بناء هامة من جانب مقاول من بلد ما في إقليم بلد آخر ستتضمن شروطاً بشأن الحرب والتمرد والاضطرابات المدنية. |
Les directives ne s'appliquent qu'aux opérations d'achat engagées conjointement à l'échelon national par la plupart, sinon la totalité, des organismes des Nations Unies représentés. | UN | ولا تنطبق التوجيهات إلا على عملية الشراء التي تبدؤها عادة على المستوى القطري معظم وكالات منظومة الأمم المتحدة الممثلة محليا (إن لم تكن كلها). |
Par conséquent, si nous recommençons à avoir des procès-verbaux, je crains que la majorité, sinon la totalité, des chefs d'État, ne viennent chacun avec leur mini-discours, et que l'on aboutisse à chaque table ronde à un second mini-débat général, ce qui n'est pas le but recherché. | UN | وإذا كانت هناك محاضر حرفية، فأخشى أن يصل معظم إن لم يكن جميع رؤساء الدول أو الحكومات وبحوزتهم بيانات مقتضبة معدة سلفا، فتتحول اجتماعات المائدة المستديرة إلى مناقشات عامة مصغرة. وليس ذلك، بطبيعة الحال، القصد منها. |
De plus, le régime Opération spéciale présentait certains défauts de conception que reconnaissaient la plupart, sinon la totalité, des organisations qui le pratiquaient. | UN | إضافة إلى ذلك، اشتمل نهج العمليات الخاصة على بعض مواطن الضعف في مفهومه، وهي مواطن تعرفها غالبية المنظمات التي تستخدم النظام إن لم تكن جميعها. |
La majorité des personnes en question, sinon la totalité, font partie des officiers de la Central Intelligence Agency (CIA) ou de personnes qui coopèrent avec eux et ils ont mené des actions qui ne peuvent être qualifiées que d'agressions, conformément à la définition de l'agression que l'Assemblée générale des Nations Unies a donnée à sa vingt-neuvième session, en 1974. | UN | إن معظم هؤلاء اﻷشخاص إن لم يكن جميعهم هم من ضباط وكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية أو من المتعاونين معهم وقد قامــوا بأعمــال لا يمكن أن توصف بأقل من )عدوان( وفقا لتعريف الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للعدوان في دورتها التاسعة والعشرين في عام ١٩٧٤. |