Nous avons proposé que les camps de réfugiés situés près de la frontière soient réinstallés à l'intérieur du territoire afghan. | UN | وقد اقترحنا نقل مخيمات اللاجئين القريبة من الحدود إلى الأراضي الأفغانية. |
De même, la stigmatisation sociale et la discrimination empêchent certains enfants de fréquenter des établissements scolaires situés près de chez eux. | UN | وبالمثل، فقد تحول الوصمة والتمييز في المجتمع دون التحاق الأطفال بالمدارس القريبة من أماكن سكنهم. |
Les combattants ont été mobilisés dans des camps situés près de Fishtown et Pleebo, dans le nord du comté du Maryland, et devaient lancer un assaut contre les FRCI à Tabou (Côte d’Ivoire) vers le milieu de 2012. | UN | وحُشد المقاتلون في المخيمات الواقعة بالقرب من فيشتاون وبليبو بمقاطعة شمالي ميريلاند بهدف شن هجوم على القوات الجمهورية لكوت ديفوار المتمركزة في تابو بكوت ديفوار في أواسط عام 2012. |
De nombreux Bédouins risquent d'être expulsés de sites situés près des colonies de la vallée du Jourdain et de la région de Jéricho. | UN | ويواجه العديد من البدو التهديد بالطرد من مواقع قريبة من المستوطنات في وادي اﻷردن ومنطقة أريحا. |
Elle a également participé à des opérations d'évacuation sanitaire des blessés de guerre dans des villages situés près de la Ligne bleue. | UN | كما قامت بعمليات إجلاء طبي لجرحى الحرب من قرى تقع بالقرب من الخط الأزرق. |
Les occupants des camps de personnes déplacées situés près de Herat ont été particulièrement touchés. | UN | وتأثر بوجه خاص المشردون داخليا الذين يعيشون في مخيمات على مقربة من هيرات، أفغانستان. |
372. Le 16 juin 1996, le major général Uzi Dayan du commandement de la région centrale a ordonné la fermeture de plus de 10 magasins situés près du magasin de jouets dans le village de Bidiya où un Palestinien avait tué par balles un policier israélien qui n'était pas en service. | UN | ٣٧٢ - في ١٦ حزيران/يونيه ، أمر قائد القيادة الوسطى، اللواء اوزي ديان باغلاق أكثر من ١٠ دكاكين واقعة بالقرب من دكان ألعاب في قرية بدية )الضفة الغربية( حيث كان شرطي فلسطيني قد أطلق النار على شرطي اسرائيلي خارج أوقات دوامه الرسمي فقتله. |
Nous recommandons à nouveau l'adoption de mesures immédiates et énergiques pour protéger les réfugiés innocents à Arsal et dans d'autres camps situés près de la frontière syro-libanaise. | UN | وإننا ندعو مرة أخرى إلى اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة لحماية اللاجئين الأبرياء في مخيمات بلدة عرسال وغيرها من المخيمات الواقعة قرب الحدود السورية اللبنانية. |
À des réunions de travail tenues ultérieurement, la Commission a été informée que les camps, qui étaient situés près de la frontière rwandaise, étaient extrêmement vastes et que les réfugiés s'y confondaient avec la population locale. | UN | وأخبرت اللجنة في اجتماعات عمل لاحقة أن المخيمات القريبة من الحدود الرواندية ضخمة وأن هناك قدرا كبيرا من الاختلاط بين اللاجئين والسكان المحليين. |
Le 19 octobre, une grenade RPG-7 a été retrouvée dans les jardins situés près du village de Rukhi au pont d'Ingouri. | UN | 31 - في 19 تشرين الأول/أكتوبر، عُثر على قذيفة آر بي جي - 7 في البساتين القريبة من قرية روخي عند جسر إنغوري. |
L'environnement marin peut être affecté par ce type de rejet volontaire, mais aussi par les conséquences accidentelles d'une attaque, par exemple, lorsque l'on prend pour cible des stocks de pétrole ou des centrales électriques situés près du littoral. | UN | ويمكن أن تتأثر البيئات البحرية ليس نتيجة لهذا الإفراغ المتعمد وحده، وإنما نتيجة للآثار العرضية للهجوم أيضاً، كاستهداف مخزونات النفط أو محطات توليد الطاقة الكهربائية القريبة من الساحل. |
Les témoignages sur la propagation des incendies dans les territoires situés près de la ligne de contact et dans la région montagneuse du Haut-Karabakh font tous état de l'intensité et de la propagation des incendies, ce qui les rendaient difficiles à circonscrire. | UN | وأجمعت التقارير المتعلقة بطبيعة الحرائق في الأراضي القريبة من خط التماس وفي منطقة ناغورني - كاراباخ الجبلية على أن الحرائق كانت بالغة الشدة والانتشار مما جعل السيطرة عليها صعبة. |
14 décembre 1992 Des forces musulmanes bosniaques de Srebrenica ont tué au moins 60 Serbes, en majorité des civils, dans des villages situés près de la ville bosniaque de Bratunac, selon un résident de la ville. | UN | ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وفقا لما قاله أحد المقيمين في بلدة براتوناش البوسنية، قتلت قوات بوسنية مسلمة من سريبرينيكا ٠٦ صربيا على اﻷقل معظمهم من المدنيين في القرى الواقعة بالقرب من براتوناش. |
Les magasins, situés près du centre d'Hébron non loin d'un quartier habité par des colons juifs, étaient fermés depuis le massacre de la mosquée Ibrahimi, en février 1994. (The Jerusalem Times, 13 septembre) | UN | وكانت هذه المحال الواقعة بالقرب من وسط المدينة بجانب موقع يسكن فيه مستوطنون يهود، قد أغلقت في أعقاب مذبحة الحرم اﻹبراهيمي التي وقعت في شباط/فبراير ١٩٩٤. )جروسالم تايمز، ١٣ أيلول/سبتمبر( |
Cette école servait d'abri aux Syriens qui avaient fui l'agression des groupes terroristes dans d'autres parties de la ville tandis que les hôpitaux situés près du lieu de la deuxième explosion étaient remplis de civils blessés lors d'opérations menées précédemment par les groupes terroristes. | UN | وكانت تلك المدرسة تُستخدم كمأوى للمواطنين الذين كانوا قد فرّوا من اعتداءات المجموعات الإرهابية المسلحة في أنحاء أخرى من المدينة، بينما كانت المستشفيات الواقعة بالقرب من مكان الانفجار الثاني مليئة بالجرحى المدنيين الذين كانوا قد أُصيبوا خلال العمليات السابقة التي شنّتها المجموعات الإرهابية المسلحة. |
La plupart de ces incidents ont eu lieu dans des endroits situés près de la ligne de cessez-le-feu. | UN | ووقع معظم هذه الأحداث في أماكن قريبة من خط وقف إطلاق النار. |
15. Un petit nombre de manifestations ont eu lieu dans des endroits situés près de la zone tampon. | UN | ٥١ - وحدث عدد صغير من المظاهرات في مواقع قريبة من المنطقة العازلة. |
Le Ministère de l'éducation affirme que 31 établissements endommagés ou détruits n'ont pas été réparés ou remplacés parce qu'ils étaient situés près de la frontière entre le Koweït et l'Iraq ou sur l'île de Faïlaka. | UN | وتؤكد وزارة التربية أنه لم يتم إصلاح أو استبدال 31 مدرسة من المدارس المتضررة أو المهدمة لأنها تقع بالقرب من الحدود التي تفصل بين الكويت والعراق أو في جزيرة فيلكة. |
Comme la plupart des habitations avaient été détruites et qu'une majorité de personnes déplacées continuaient d'avoir un sentiment d'insécurité dans leur communauté d'origine, les personnes retournées se sont installées dans des centres collectifs de transit situés près des champs, plutôt que de retourner dans leur maison. | UN | وبما أن معظم المساكن كانت قد دُمرت وأن معظم المشردين ظلوا يشعرون بانعدام الأمن في مجتمعاتهم الأصلية، فإن العائدين استقروا في مراكز عبور جماعية تقع بالقرب من الحقول بدلا من العودة إلى منازلهم. |
Elle a constaté que des bâtiments civils, notamment un hôpital et un camp de réfugiés qui n'étaient apparemment pas situés près d'un objectif militaire, avaient été délibérément bombardés depuis des positions serbes à portée de tir des cibles. | UN | ولاحظوا أن هناك أهدافا مدنية، وضمنها مستشفى ومخيم لاجئين، لم تكن واقعة على مقربة من هدف عسكري قد تعرضت لقصف متعمد من مواقع صربية موجودة ضمن النطاق البصري لﻷهداف. |
33. Les pouvoirs publics ne devraient pas faire porter tous leurs efforts sur les régions sousdéveloppées où l'infrastructure est insuffisante et qui manquent de personnel qualifié. Les zones franches et les technopôles devraient plutôt être situés près de nœuds commerciaux, industriels ou scientifiques, où l'essor de la production industrielle se fait dans un cadre concurrentiel. | UN | 33- ينبغي ألا تتركز جهود الحكومات على المناطق الخلفية ذات البنى التحتية المحدودة والتي تندر فيها الموارد البشرية الماهرة، وإنما ينبغي أن تكون " مناطق تجهيز الصادرات " و " الأقطاب التكنولوجية " واقعة بالقرب من المراكز التجارية أو الصناعية أو العلمية الرئيسية التي يجري فيها بالفعل توسيع الإنتاج الصناعي بأسلوب تنافسي. |
d) Les personnes arrêtées à Khartoum sont amenées dans les bureaux du NISS situés près de la gare routière de Shandi, dans le quartier de Bahari; | UN | (د) الأفراد الذين يلقي القبض عليهم في الخرطوم يتم اقتيادهم إلى مكتب جهاز الأمن قرب محطة شندي في منطقة الخرطوم بحري؛ |