Ces initiatives n'ont cependant pas permis d'atteindre les résultats escomptés en raison de la situation économique difficile que traverse le pays du fait du retour des travailleurs yéménites précédemment installés à l'étranger, du taux d'inflation très élevé et du lourd fardeau de la dette extérieure. | UN | غير أن تلك المبادرات لم تحقق النتائج المتوخاة، بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في بلادها، وقد نجمت من عودة العمال اليمنيين من الخارج، ومعدل للتضخم جد مرتفع وعبء الديون الخارجية الباهظ. |
117. Malgré une situation économique difficile, la stabilité sociale du pays a pu être préservée. | UN | 117- وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة أمكن الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي في البلد. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد. |
Le Comité a noté que le Mexique est un pays en développement très étendu où se côtoient des cultures et des communautés différentes et qui se trouve dans une situation économique difficile, dont souffrent particulièrement les catégories les plus vulnérables, notamment les femmes, tous facteurs qui entravent l’application de la Convention. | UN | ٣٨٧ - وتلاحظ اللجنة أن تنفيذ الاتفاقية يعيقه أن المكسيك بلد نام شاسع اﻹقليم متعدد اﻹثنيات والثقافات بحالة اقتصادية صعبة تؤثر على طبقات المجتمع المستضعفة، ولا سيما المرأة. |
Il a souligné les efforts faits par la Grèce en dépit de la situation économique difficile à laquelle elle se heurtait. | UN | وألقى العراق الضوء على جهود اليونان رغم الوضع الاقتصادي الصعب الذي تعانيه. |
Les voyages dans cette région, qui reviennent très cher, ne peuvent donc être évités; b) en outre, la situation économique difficile de plusieurs pays de la région de la CEI empêche, dans de nombreux cas, les ressortissants de ces pays de se rendre à Genève pour consultation, ce qui rend nécessaires les voyages du personnel de la CEE dans cette région. | UN | ولا سبيل عندئذ من تجنب السفـر المكلف جدا إلى هــذه المنطقــة و )ب( ثم أن اﻷجواء الاقتصادية الصعبة في عدة بلدان في منطقة رابطة الدول المستقلة تحول في حالات كثيرة دون سفر اﻷشخــاص من تلك البلــدان إلى جنيف ﻹجــراء المشاورات مما يجعل من الضروري أن يسافر إلى هناك موظفو اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Au début des années 90, en tant que Premier Ministre, il a dirigé avec succès la Finlande alors en prise à une situation économique difficile. | UN | بصفته رئيسا لوزراء فنلندا في أوائل التسعينات من القرن الماضي، قاد بنجاح بلده خلال ظروف اقتصادية صعبة. |
Il a noté les efforts que le Kenya avait déployés pour supprimer la discrimination depuis la Conférence mondiale chargée d'examiner et d'évaluer les résultats de la Décennie des Nations Unies pour la femme : égalité, développement et paix qui s'était tenue à Nairobi en 1985 et la priorité que ce pays donnait à l'application de la Convention malgré la situation économique difficile du pays. | UN | ونوه اﻷعضاء بما بذلته كينيا منذ المؤتمر العالمي لاستعراض وتقييم منجزات عقد اﻷمم المتحدة للمرأة: المساواة والتنمية والسلم، الذي عقد في نيروبي في عام ٥٨٩١ من جهود للقضاء على التمييز، ولما أعطته من أولوية لتنفيذ الاتفاقية، خصوصا في ضوء الظروف الاقتصادية الصعبة التي يواجهها البلد. |
119. Dans un certain nombre de pays, une situation économique difficile et l’instabilité politique entravent les efforts visant à mobiliser les ressources intérieures requises pour mettre en oeuvre les politiques et programmes nationaux relatifs à la population. | UN | ١١٩ - ومما يعوق الجهود المبذولة لحشد الموارد المحلية اللازمة لتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية الظروف الاقتصادية الصعبة وعدم الاستقرار السياسي في عدد من البلدان. |
169. Tout en étant conscient que le pays se trouve dans une situation économique difficile, le Comité souligne que la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels exige que soit examinée toute une série de questions, y compris celle de la redistribution des ressources existantes. | UN | 169- واللجنة تدرك الظروف الاقتصادية الصعبة في البلد، وتُؤكد في نفس الوقت على أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يستوجب النظر في مجموعة من المسائل، بما فيها إعادة توزيع الموارد الموجودة. |
La Jamahiriya arabe libyenne, quant à elle, s'est acquittée de sa contribution pour l'année en cours en dépit de la situation économique difficile dans laquelle elle se trouve; ces difficultés, comme chacun sait, sont considérablement aggravées par les conséquences de l'embargo et des sanctions injustes que lui ont imposés le Conseil de sécurité, et dont elle demande une nouvelle fois instamment la levée. | UN | وقد دفعت الجماهيرية العربية الليبية اشتراكاتها المقررة حتى نهاية العام الحالي على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تمر بها، وهي ليست خافية على أحد، وقد ازداد من حدتها الحظر والجزاءات الظالمة التي فرضها مجلس اﻷمن. وهو يدعو إلى رفع هذه الجزاءات فورا. |
50. Les experts sont préoccupés par le nombre de femmes afro-équatoriennes célibataires chefs de famille et la situation économique difficile qui est la leur. | UN | 50- وأعرب الخبراء عن القلق إزاء عدد الأُسر المعيشية المنحدرة من أصل أفريقي التي تعيلها أمهات عازبات وإزاء الظروف الاقتصادية الصعبة التي تعانيها. |
Malgré la situation économique difficile à laquelle le pays est confronté, le Gouvernement a pu maintenir ses capacités de recherche et d'applications spatiales, dont la plupart sont connues. | UN | ورغم الحالة الاقتصادية الصعبة في البلد، عملت الحكومة على مواصلة قدرات البحث والتطبيق الفضائية، ومعظمها معروف جيدا. |
Malgré la situation économique difficile qu'elle traverse, la Russie alloue des fonds considérables aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
L'intervenant a rapidement évoqué la situation économique difficile qui prévalait aujourd'hui. | UN | وأجمل الحالة الاقتصادية الصعبة القائمة حاليا. |
La situation économique difficile des pays affectés a accru la consommation des produits agricoles locaux, des champignons et des fruits rouges, de sorte que les niveaux d'irradiation interne excessive ont augmenté. | UN | وأن الحالة الاقتصادية الصعبة التي تسود البلدان المتأثرة قد زادت من استهلاك المنتجات الغذائية والفطر وأنواع التوت، المزروعة في البيوت، مما يزيد من مستويات اﻹشعاع الداخلي المفرط. |
Le Comité a noté que le Mexique est un pays en développement très étendu où se côtoient des cultures et des communautés différentes et qui se trouve dans une situation économique difficile, dont souffrent particulièrement les catégories les plus vulnérables, notamment les femmes, tous facteurs qui entravent l’application de la Convention. | UN | ٣٨٨ - وتلاحظ اللجنة أن تنفيذ الاتفاقية يعيقه أن المكسيك بلد نام شاسع اﻹقليم متعدد اﻹثنيات والثقافات بحالة اقتصادية صعبة تؤثر على طبقات المجتمع المستضعفة، ولا سيما المرأة. |
La situation économique difficile, le niveau élevé du chômage entraînant une forte mobilité des femmes et les imperfections dans la protection juridique des citoyens sont des facteurs qui favorisent l'accroissement de la traite des femmes. | UN | ومن العوامل التي تسهم في زيادة الاتجار بالمرأة الوضع الاقتصادي الصعب في الجمهورية، وارتفاع معدل البطالة، وهو ما يؤدي إلى ارتفاع معدل الحراك بين النساء وعدم اكتمال الحماية القانونية للمواطنين. |
Les voyages dans cette région, qui reviennent très cher, ne peuvent donc être évités; b) en outre, la situation économique difficile de plusieurs pays de la région de la CEI empêche, dans de nombreux cas, les ressortissants de ces pays de se rendre à Genève pour consultation, ce qui rend nécessaires les voyages du personnel de la CEE dans cette région. | UN | ولا سبيل عندئذ من تجنب السفر المكلف جدا إلى هذه المنطقة و )ب( ثم أن اﻷجواء الاقتصادية الصعبة في عدة بلدان في منطقة رابطة الدول المستقلة تحول في حالات كثيرة دون سفر اﻷشخــاص من تلك البلدان إلى جنيف ﻹجراء المشاورات واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الميزانيات المقبلة )الفقرة خامسا - ١١(. |
Il a mobilisé des fonds en vue de l'octroi de bourses à des filles en situation économique difficile; | UN | :: جمع أموال لتقديم منح دراسية للفتيات اللائي يعشن في ظروف اقتصادية صعبة. |
Cela n'aidera pas vraiment l'ONU à faire face à sa crise financière, mais débouchera plutôt sur une augmentation des contributions non versées par des États Membres, notamment lorsque les dettes financières envers l'ONU résultent de la situation économique difficile que vivent lesdits États Membres. | UN | إن هذا في الحقيقة لن يساعد اﻷمم المتحدة على مواجهة أزمتها المالية بل سيؤدي ببساطة إلى زيادة الاشتراكات غير المسددة، خاصة عندما يكون السبب في الديون المالية لﻷمم المتحدة صعوبة الحالة الاقتصادية التي يمر بها العضو المعني. |
Une situation économique difficile peut amener de nombreux parents à réquisitionner leurs enfants, surtout les filles, en guise de main d'œuvre additionnelle. | UN | وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أن العديد من الوالدين غالباً ما يستعينون بأطفالهم، ولا سيما البنات منهم، كموارد عمل إضافية. |