"situation anormale" - Translation from French to Arabic

    • الوضع الشاذ
        
    • الحالة الشاذة
        
    • اﻷوضاع الشاذة
        
    • الحالة غير الطبيعية
        
    • الظروف الشاذة
        
    • الوضع غير الطبيعي
        
    • حالة شاذة
        
    • وضعا شاذا
        
    Cette situation anormale démontre à quel point il est urgent de conclure le traité de paix entre les parties concernées. UN وهذا الوضع الشاذ إنما يدلّل على الضرورة الملحّة لإبرام معاهدة السلام بين الأطراف المعنية.
    Cette situation anormale dure depuis trop longtemps. Ainsi, le régime du TNP a perdu sa crédibilité. UN وأفقدت رعايتهم لهذا الوضع الشاذ الذي دام طويلاً منظومة عدم الانتشار النووي، المتمثلة في معاهدة عدم الانتشار، مصداقيتها.
    La Nouvelle initiative africaine réclame le redressement de cette situation anormale vers un rééquilibrage des rapports qui la sous-tendent. UN وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها.
    On ne saurait permettre à cette situation anormale de se prolonger. UN وتلك الحالة الشاذة ينبغي عدم السماح باستمرارها بعد الآن.
    Cependant, les Nations Unies n'ont pris aucune mesure pour freiner ces opérations, et cela pour une raison bien claire : la politique américaine qui vise à entretenir une situation anormale en Iraq. UN والسبب واضح تماما. ويتمثل في سياسة الولايات المتحدة التي تسعى ﻹبقاء اﻷوضاع الشاذة في منطقتنا.
    Cette situation anormale ne peut qu'encourager d'autres États à acquérir ou fabriquer des armes nucléaires. UN وأضافت أن وجود هذه الحالة غير الطبيعية لن يؤدي سوى إلى تشجيع الدول الأخرى على حيازة الأسلحة النووية أو تصنيعها.
    A cet égard, faute d'un plan d'épargne viable, le BIT pourrait être irrémédiablement condamné à revenir à la situation anormale qu'il avait connue précédemment. UN وفي هذا الصدد، ألمح إلى أن النجاح النهائي للخطة الادخارية مسألة حيوية بدونه تصبح منظمة العمل الدولية ملزمة قطعا بالعودة إلى الوضع الشاذ الذي عهدته من قبل.
    On estime qu'au cours de la troisième période de l'administration d'Estrada Cabrera furent émis quelque 200 millions de pesos, en billets au cours forcé, et rien ne fut fait pour remédier à cette situation anormale. UN ويقدر أنه، أثناء الولاية الثالثة لاسترادا كابريرا، أصدر حوالي ٠٠٢ مليون بيسوس بأوراق نقدية ذات سعر اسمي، ولم يكن أحد يعرف كيف يمكن معالجة هذا الوضع الشاذ.
    Ainsi, si la solution du problème est la tolérance sans qu'il n'y ait ni provocation ni heurts, chacun doit être conscient de l'importance de remédier à cette situation anormale, issue de la présence des colons sur ces territoires. UN من هنا فإذا كان للتسوية أن تدوم ودون استفزاز أو صدام فعلى الجميع التنبه إلى أهمية تسوية هذا الوضع الشاذ في وجود المستوطنين في هذه الأراضي.
    En outre, il importe que les membres du Conseil de sécurité, notamment les membres permanents, interviennent auprès du Gouvernement israélien pour mettre un terme à cette situation anormale qui menace la vie quotidienne et la sécurité des habitants des zones occupées du Liban. UN كذلك، فإن تحرك أعضاء مجلس اﻷمن، وخاصة الدائمين منهم، تجاه الحكومة اﻹسرائيلية يبدو ضرورة ملحة لوضع حد لهذا الوضع الشاذ الذي يهدد سكان المناطق المحتلة من لبنان في عيشهم وأمنهم.
    S. M. le Roi Hassan II avait suggéré la création d'un groupe de travail maroco-espagnol pour examiner cette situation anormale et y trouver une solution qui préserve la souveraineté marocaine sur son territoire, tout en tenant compte des intérêts économiques de l'Espagne. UN وقد سبق لجلالة الملك الحسن الثاني أن اقترح إحداث خلية مغربية إسبانية للتفكير، ﻹيجاد حل لهذا الوضع الشاذ بما يحفظ للمغرب سيادته على أرضه، ويأخذ بعين الاعتبار مصالح إسبانيا الاقتصادية.
    Il conviendrait d’entreprendre plus de travaux de recherche dans les domaines où les enfants risquent d’être l’objet d’abus et, dans le système de la justice pénale, il faudrait redresser la situation anormale des enfants ayant entre 16 et 18 ans. UN وشددت على ضرورة مواصلة البحوث في المجالات التي يحتمل أن يتعرض فيها اﻷطفال للاساءة وضرورة إصلاح الوضع الشاذ لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ عاماً و٨١ عاماً.
    Nous avions un moment imaginé que l'Accord de Governors Island pourrait mettre fin à la situation anormale que connaît ce pays frère, puisqu'il laissait espérer une issue favorable. UN ولقد اعتقدنا لبرهة أن الاتفاق الموقع في جزيرة غفرنرز يمكن أن ينهي الحالة الشاذة في ذلك البلد الشقيق بما أنه كان يشير إلى نتيجة واعدة.
    Cette situation anormale et alarmante est le résultat, intentionnel ou non, de l'action des tribunaux, qui n'ont pas su régler l'affaire correctement, comme il est désormais clair. UN وهذه الحالة الشاذة تثير الجزع، وهي تُعزى، سواء عن يقين أم عن غير يقين، إلى عجز المحاكم عن معالجة هذه المسألة، كما هو واضح اﻵن، بطريقة مناسبة.
    Etant donné la situation anormale qui règne à l'heure actuelle, nous ne sommes plus en mesure de remplir nos obligations au titre du Traité sur la non-prolifération. UN وفي ظل هذه الحالة الشاذة السائدة حاليا، فإننا لم نعد قادرين على الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    Parallèlement, c'est la politique suivie par le Gouvernement turc en coopération avec les Gouvernements des États-Unis et du Royaume-Uni, consistant à imposer la zone d'exclusion aérienne illégitime, qui conduit à créer une situation anormale dans le nord de l'Iraq. UN وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق.
    Simultanément, la politique du Gouvernement turc, qui coopère avec les gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni pour imposer une zone illégale d'interdiction aérienne, crée une situation anormale dans le nord de l'Iraq. UN وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق.
    Cette situation anormale ne peut qu'encourager d'autres États à acquérir ou fabriquer des armes nucléaires. UN وأضافت أن وجود هذه الحالة غير الطبيعية لن يؤدي سوى إلى تشجيع الدول الأخرى على حيازة الأسلحة النووية أو تصنيعها.
    Il est regrettable qu'en raison de la situation anormale régnant dans le nord du pays, les Kurdes iraquiens de cette région n'aient pas pu participer au référendum et exprimer leurs opinions. UN وان مما يؤسف له أن لا يستطيع أبناء شعب العراق من اﻷكراد في المنطقة الشمالية المشاركة في هذا الاستفتاء والتعبير عن آرائهم بسبب الظروف الشاذة التي تعيشها هذه المنطقة.
    À cet égard, nous estimons que la situation anormale qui règne au Conseil de sécurité concernant la question de Palestine, ce depuis très longtemps, doit prendre fin. UN في هذا المجال نؤمن بأن الوضع غير الطبيعي في مجلس الأمن عندما يتعلق الأمر بقضية فلسطين، والذي استمر فترة طويلة، يجب أن ينتهي.
    Notre admission dans ce groupe contribuera à redresser une situation anormale qu'aucun autre pays n'a connue. UN وسيساعد إدراجنا في تلك المجموعة على تقويم حالة شاذة أخرى لم تتأثر بها أي أمة أخرى.
    La position du régime iraquien constitue une révolte contre les résolutions du Conseil de sécurité et un défi à la volonté du Conseil et de la communauté internationale. Elle va à l'encontre du courant international global et crée une situation anormale dans la région et le monde. UN إن موقف النظام العراقي يعتبر تمردا على قرارات مجلس اﻷمــن وتحديا ﻹرادة المجلس ولموقــف المجتمــع الدولي، وخروجا عن التوجه الدولي العام، مسببا وضعا شاذا في المنطقة وفي العالم، اﻷمر الذي تستدعي مواجهته إبراز الارادة الدولية ورفض ممارسات النظام العراقي، شكلا ومضمونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more