"situation dans la région" - Translation from French to Arabic

    • الحالة في المنطقة
        
    • الحالة في منطقة
        
    • الظروف السائدة في المنطقة
        
    • الأوضاع في المنطقة
        
    • تطرأ في المنطقة
        
    • التي تحدث في المنطقة
        
    • اﻷحوال السائدة في المنطقة
        
    • التي شهدتها المنطقة
        
    • اﻷحوال في المنطقة
        
    • اﻷحداث في المنطقة
        
    • الحالية في المنطقة
        
    • الحاصلة في المنطقة
        
    • التي حدثت في المنطقة
        
    • تستجد في منطقة
        
    • في منطقة البحيرات
        
    La situation dans la région est devenue plus complexe à cause des nouvelles mesures réglementaires adoptées par le Royaume-Uni concernant la pêche. UN إن الحالة في المنطقة أصبحت أكثر تعقدا نتيجة اتخاذ المملكة المتحدة تدابير تنظيمية إضافية بشأن صيد اﻷسماك.
    Le Comité a également échangé des points de vue entre ses membres et a adopté des conclusions et des recommandations sur la situation dans la région. UN كما تتبادل اللجنة الآراء بين أعضائها وتعتمد الاستنتاجات والتوصيات بشأن الحالة في المنطقة.
    La situation dans la région des Grands Lacs, en Afrique, et notamment au Burundi, continue de susciter notre plus vive inquiétude. UN أما الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وبوجه خاص في بوروندي فتظل تثير أكبر أسباب قلقنا.
    Les États d'Asie centrale, de concert avec les organisations internationales, s'emploient activement à résoudre la crise écologique et socioéconomique dans le bassin de la mer d'Aral et à améliorer la situation dans la région. UN تولي دول آسيا الوسطى اهتماما كبيرا وتبذل جهودا جادة، بالاشتراك مع المنظمات الدولية، من أجل تجاوز الأزمة البيئية والاجتماعية والاقتصادية في حوض بحر أرال، وتحسين الظروف السائدة في المنطقة.
    La réalisation de tels actes ne fait qu'exacerber la situation dans la région et dans le monde. UN كما أن إتيان هذه الأفعال لن يعمل إلا على تفاقم الأوضاع في المنطقة وفي العالم.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. UN وقد أصبحت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وأظهرت القدرة على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي الاحتياجات المتنامية للاجئين وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة.
    Le Conseil a également prié le Secrétaire général de le tenir informé de tout développement sur le terrain et de toute autre circonstance affectant le mandat de la FORDEPRENU et de lui présenter avant le 31 janvier 1996 un rapport sur tous les aspects des activités de la FORDEPRENU à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. UN وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يبقيه على علم بأي تطورات تطرأ على أرض الواقع وبالظروف اﻷخرى التي تمس ولاية قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي، وأن يقدم بحلول ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ تقريرا عن جميع نواحي قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي في ضوء التطورات التي تحدث في المنطقة.
    Le collaborateur de terrain a d’importantes responsabilités; il doit prendre seul les décisions et les mesures qui s’imposent en fonction de la situation dans la région. UN ويحتاج افتتاح قاعة المحكمة الثالثة إلى تعيين مساعد ميداني آخر يكلف بمهمة على قدر كبير من المسؤولية تستدعي اتخاذ قرارات وإجراءات مستقلة في ضوء اﻷحوال السائدة في المنطقة.
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في المنطقة لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين،
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يرى أن الحالة في المنطقة ما زالت تشكل خطرا يتهدد السلام والأمن الدوليين،
    Constatant que la situation dans la région continue de constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في المنطقة لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يرى أن الحالة في المنطقة ما زالت تشكل خطرا يتهدد السلام والأمن الدوليين،
    La situation dans la région des Grands Lacs demeure précaire. UN ولا تزال الحالة في منطقة البحيرات الكبرى خطيرة.
    Exposé sur la situation dans la région croate de Slavonie orientale UN مذكرة بشأن الحالة في منطقة سلافونيا الشرقية التابعة لكرواتيا
    Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. UN ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج.
    Dans ce contexte, le Liban tient à réaffirmer qu'il est indispensable de maintenir la FINUL, conformément aux résolutions 425 (1978) et 426 (1978) du Conseil de sécurité, sans modifier en quoi que ce soit le nombre de ses effectifs et la nature de son mandat, compte tenu notamment du fait que la situation dans la région n'a cessé de s'aggraver et est devenue extrêmement dangereuse. UN وفي هذا السياق، يؤكد لبنان على ضرورة الحفاظ على قوة اليونيفيل وفقا لقراري مجلس الأمن 425 و426 دون أي تغيير في عددها ومهمتها، لا سيما في ضوء الظروف السائدة في المنطقة التي تفاقمت سوءا وأصبحت بالغة الخطورة.
    Malgré les nombreux appels lancés par la communauté internationale, nous voyons que la situation dans la région s'aggrave de jour en jour. UN وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. UN ومنذ أن بدأت الوكالة عملها في عام 1950، أصبحت أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وقد أظهرت قدرتها على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي حاجات اللاجئين المتغيرة وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة.
    L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. UN فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً.
    La République fédérale de Yougoslavie demande une nouvelle fois au Conseil de sécurité de condamner l'agression de l'OTAN dont elle est la victime et dont la poursuite aggrave la situation dans la région. UN وتكرر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طلبها بأن يدين مجلس اﻷمن الاعتداء الذي تقوم به منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يؤدي استمراره إلى تردي اﻷحوال في المنطقة.
    Le Brésil suit très attentivement l'évolution de la situation dans la région et il est prêt à accroître sa contribution aux efforts de paix. UN وتواصل البرازيل متابعة تطورات اﻷحداث في المنطقة باهتمام بالغ ولا تزال على استعداد لتقديم إسهامها في جهود السلام.
    Lors du débat, les experts ont jugé encourageante l'évolution de la situation dans la région, même si les bons résultats enregistrés sont largement dus à l'augmentation de la demande mondiale et beaucoup moins aux fondamentaux économiques régionaux. UN 24 - وفي سياق المناقشة، أُشير إلى أن التطورات الحالية في المنطقة مشجعة، ولكن هذا الأداء الجيد يعزى إلى حد كبير إلى زيادة الطلب العالمي ولا يعزى بالقدر الكافي إلى الأسس الاقتصادية الإقليمية.
    Il a suivi l'évolution de la situation dans la région et entrepris de revoir et de mettre à jour de façon continue le plan de rapatriement élaboré en 1991. UN وقامت المفوضية برصد التطورات الحاصلة في المنطقة وتعهدت بأن تواصل استعراض وتحديث خطة اﻹعادة إلى الوطن الموضوعة في عام ١٩٩١ تمهيدا لعودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    Le rapport décrit aussi l'évolution récente de la situation dans la région. UN وباﻹضافة إلى ما تقدم، يوفر التقرير استكمالا للتطورات التي حدثت في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة.
    Le Conseil de sécurité remercie le Secrétaire général de le tenir informé de l'évolution de la situation dans la région des Grands Lacs et il le prie de continuer à le faire régulièrement. UN " ويعرب المجلس عن امتنانه لﻷمين العام لاستمراره في اطلاع المجلس على التطورات التي تستجد في منطقة البحيرات الكبرى، ويطلب إليه أن يواصل القيام بذلك على أساس منتظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more