"situation est" - Translation from French to Arabic

    • الوضع هو
        
    • الحالة هي
        
    • الحالة هو
        
    • الوضع لا
        
    • وضعاً
        
    • الحالة غير
        
    • الحالة قد
        
    • حالة غير
        
    • الحالة تمثل
        
    • الوضع يصبح
        
    • هذا وضع
        
    • الوضع غير
        
    • الوضع يثير
        
    • الحالة تبعث
        
    • الحالة لا
        
    Cette situation est d'autant plus grave que l'immigrante se sent vulnérable et sans défense et qu'elle ne souhaite pas être déportée. UN وما يفاقم من هذا الوضع هو حقيقة أن المهاجرات يشعرن بالضعف وقلة الحيلة، ويخشون إعادتهن إلى الوطن.
    Cette situation est à l'origine du nombre sans cesse croissant de réfugiés dans le monde. UN وهذا الوضع هو منشأ أعداد اللاجئين في العالم المتزايدة باستمرار.
    Cette situation est préoccupante, d'autant que la Division des droits de l'homme fait une distinction méthodologique entre la détention arbitraire proprement dite et la détention arbitraire pour contravention de simple police, dont les caractéristiques particulières atténuent la gravité. UN وهذه الحالة هي مدعاة للقلق باعتبار أن شعبة حقوق اﻹنسان تميز، في منهجية عملها، بين الاعتقال التعسفي بمعناه الضيق والاعتقال التعسفي الناتج عن خطأ من الشرطة الذي له ظروف خاصة تخفف من خطورته.
    L'une des raisons de cette situation est le désenchantement de la population à l'égard du comportement de ces forces étrangères. UN وأحد أسباب تلك الحالة هو سخط الشعب فيما يتعلق بالطريقة التي تتصرف بها تلك القوات الأجنبية.
    En effet, la situation est restée marquée par des violations des droits de l'homme dues aux faiblesses récurrentes de ces institutions. UN والواقع أن الوضع لا يزال يتسم بانتهاكات لحقوق الإنسان ناجمة عن حالات الضعف المتكرر التي تعانيها تلك المؤسسات.
    Cette situation est loin d'être idéale étant donné qu'elle maintient une certaine distance entre le système judiciaire officiel et les populations locales. UN وهذا الوضع بعيد كل البعد عن أن يكون وضعاً مثالياً، ذلك أنه يديم المسافة الفاصلة بين نظام العدالة الرسمي والمجتمع المحلي.
    Toutefois, si l'on examine de plus près les salaires des femmes et des hommes, la situation est moins favorable. UN وإذا نظر المرء عن كثب إلى مسألة الأجر المتساوي للرجل والمرأة، بدا له أن الحالة غير إيجابية.
    Cela n'est pas nouveau. Mais aujourd'hui, la situation est sans précédent; et elle est intolérable. UN وأن هذا ليس بجديد، لكن الحالة قد أصبحت اﻵن في غاية الصعوبة.
    Cela étant, la situation est la même pour d'autres ministères, notamment le Ministère de la santé. UN مع هذا فإن الوضع هو نفسه بالنسبة لوزارات أخرى، وخاصة وزارة الصحة.
    Cette situation est due aux migrations massives de la population vers les centres urbains et leur voisinage, qui est beaucoup moins bien approvisionné. UN والسبب في هذا الوضع هو الهجرة الكبيرة إلى المناطق الحضرية والمناطق المجاورة الأقل تغطية بهذه الشبكات.
    Cette situation est inacceptable et j'engage vivement le Gouvernement à rapporter cette mesure sans retard ni conditions préalables. UN وهذا الوضع هو وضع غير مقبول، وأنا أحث الحكومة بقوة على أن ترفع الحصار دون مزيد من التأخير ودون فرض شروط مسبقة.
    Si la Commission estime que cette situation est l'exception plutôt que la règle, l'exemple pourrait être supprimé. UN وقالت إنه إن رأت اللجنة أن هذه الحالة هي الاستثناء وليست القاعدة، فإنه من الممكن حذف هذا المثال.
    Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. UN وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان.
    Cette situation est due au manque de fonds, qui fait que certains postes vacants le restent longtemps. UN ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة.
    La situation est intenable et exacerbe les tensions déjà considérables entre les deux pays. UN وهذا الوضع لا يقبل الاحتمال، وهو يزيد من إلى التوترات الكبيرة السائدة بالفعل بين البلدين.
    La situation est d'autant plus dangereuse aujourd'hui que nous sommes enclins à considérer les choses avec un certain détachement. UN إننا نعيش اليوم وضعاً أخطر لأننا ننـزع إلى الرضا بالوضع أكثر من ذي قبل.
    Pourtant, en dépit de ces principes et de cette reconnaissance collective du problème, la situation est loin d'être satisfaisante. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق.
    Quelques signes récents montrent toutefois que la situation est peut-être en train de changer. UN إلا أن هناك بعض المؤشرات مؤخرا على أن هذه الحالة قد تكون في سبيلها إلى التغير.
    Une telle situation est absolument inacceptable pour l'Azerbaïdjan. UN وهذه حالة غير مقبولة على الإطلاق بالنسبة لأذربيجان.
    Cette situation est un défi, une provocation, pour la communauté internationale. UN هذه الحالة تمثل تحديا واستفزازا للمجتمع الدولي.
    120. Lorsque le projet dont découle une réclamation était situé hors d'Iraq (voir également à ce propos les paragraphes 63 à 67 du Résumé), en particulier au Koweït, la situation est plus complexe. UN 120- حيثما يكون موقع المشروع الذي تنشأ عنه المطالبة خارج العراق (انظر بهذا الشأن أيضاً الفقرات 63-67 من " الموجز " ) وخصوصاً عندما يكون الموقع داخل الكويت، فإن الوضع يصبح أكثر تعقيداً.
    Shérif, je sais que la situation est tendue. Open Subtitles أيّها الشريف ، أفهم أنّ هذا وضع صعب عليكَ
    Comme le CPT l'a déjà souligné, une telle situation est inacceptable. UN وهذا الوضع غير مقبول، مثلما سبق للجنة أن شددت على ذلك.
    La situation est particulièrement inquiétante dans les pays en développement, qui connaissent la croissance démographique la plus forte. UN وأضافت قائلة إن الوضع يثير القلق بصفة خاصة في البلدان النامية التي يحدث فيها الجزء الأكبر من الزيادة في عدد السكان.
    Cette situation est des plus regrettables, et la Rapporteuse spéciale recommande que tous les efforts soient faits pour l'établissement de ce rapport dans un proche avenir. UN وهذه الحالة تبعث على اﻷسف الشديد، وتوصي المقررة الخاصة ببذل جميع الجهود الممكنة ﻹعداد هذا التقرير في المستقبل القريب.
    Cependant, les événements ont récemment montré que la situation est loin d'être encourageante. UN غير أن الأحداث الأخيرة تبين أن الحالة لا تزال بعيدة عن التفاؤل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more