La situation internationale demeure toujours préoccupante même si la paix et la sécurité ne sont pas gravement menacées à l'échelon mondial. | UN | وتظل الحالة الدولية باعثة على القلق، حتى وإن لم يكن السلم واﻷمن على الصعيد العالمي يتعرضان لتهديـــد خطير. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
Dans l'intervalle, la situation internationale a changé complètement. | UN | وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت. |
Dans la seconde moitié du siècle, la situation internationale a connu une évolution en profondeur. | UN | وفي النصف الثاني من هذا القرن، طرأت على الوضع الدولي تغيرات عميقة. |
La situation internationale est actuellement caractérisée par une atmosphère d'affrontement et d'incertitude. | UN | وتتسم البيئة الدولية بمناخ من المجابهة وعدم اليقين. |
Cela est d'autant plus important que la situation internationale est marquée par une diminution de l'aide et une exacerbation de la concurrence pour attirer celle-ci. | UN | ويزداد هذا الأمر أهمية نظرا لاتسام السياق الدولي بتباطؤ المساعدة الدولية مع زيادة التنافس على اجتذاب الدعم. |
La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. | UN | إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. | UN | وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير. |
Evolution de la situation internationale et ses conséquences sur la création d'une zone de paix dans l'océan Indien; | UN | الحالة الدولية المتغيرة وأثرها على هدف جعل المحيط الهندي منطقة سلم؛ |
Nous pensons qu'ils constituent un important changement dans la situation internationale. | UN | ونعتقد أنها تشكل تغيرا هاما في الظروف الدولية. |
Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. | UN | وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة. |
Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. | UN | وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة. |
Dans la situation internationale que j'ai évoquée précédemment, le rôle de la Conférence du désarmement se renforce. | UN | إن دور مؤتمر نزع السلاح في الوضع الدولي الذي أشرت إليه آنفاً، آخذ في التزايد. |
de la situation internationale et les mesures prises en vue du désarmement général et complet et leurs répercussions sur la sécurité des Etats islamiques | UN | بشأن تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية |
La situation internationale qui se dessine est lourde de défis. | UN | إن الوضع الدولي الناشئ مفعم بطائفة من التحديات. |
Sur la question de l'adoption de notre ordre du jour pour cette année, ma délégation estime que l'ordre du jour adopté en 1979 reste applicable dans la situation internationale actuelle en matière de désarmement et de sécurité. | UN | وبشأن مسألة اعتماد جدول أعمالنا لهذا العام، يرى وفد بلدي أن جدول الأعمال الذي اعتمده مؤتمر نزع السلاح في عام 1979 يظل قابلاً للتطبيق في البيئة الدولية الحالية في مجالي نزع السلاح والأمن. |
Il s'agit simplement de la description de la démarche qui doit être la nôtre concernant la question nucléaire, étant donné la situation internationale actuelle. | UN | إنها ببساطة نقاط الإسناد التي ينبغي بواسطتها تناول مسألة الأسلحة النووية في السياق الدولي الراهن. |
Ce n'est pas par coïncidence, étant donné la situation internationale actuelle, que le Japon aussi a lancé une politique étrangère dynamique. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية. |
La situation internationale a beaucoup changé depuis 1982. Cela vaut aussi pour les îles, le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | لقد تغيرت الساحة الدولية تغيرا مثيرا منذ عام ١٩٨٢، وهذا يصدق أيضا بالنسبة للجزر، والمملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. | UN | ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب. |
Le Traité sur les missiles antimissiles est toutefois aujourd’hui gravement menacé par une évolution négative intervenue récemment dans la situation internationale. | UN | غير أن المعاهدة تواجه اﻵن تحديات خطيرة ناشئة عن بعض التطورات السلبية التي حدثت مؤخرا في اﻷوضاع الدولية. |
Ce cinquantenaire aura lieu dans une situation internationale totalement différente par rapport à celle issue de la seconde guerre mondiale et notre organisation devra donc s'adapter à cette évolution en explorant les perspectives du XXIe siècle que nous nous apprêtons à entamer. | UN | وستحل الذكرى الخمسون لميلاد منظمتنا في غمار ظروف دولية مغايرة تماما لتلك الظروف التي كان يعرفها العالم في أعقاب الحرب الثانية. |
En y renonçant, on pourrait voir disparaître toutes chances d'aboutir à une situation internationale plus sûre. | UN | فالتخلي عن هذا المبدأ يعني أن نجد أنفسنا قد ودعنا إمكانية توفير بيئة دولية أكثر أمناً. |
Il devrait y avoir des réexamens périodiques de la structure et des fonctions du Conseil, selon l'évolution de la situation internationale. | UN | وينبغي أن يكون هناك استعراض دوري لهيكل المجلس وأعماله بما يتفق مع التطورات الدولية. |
Il continuera aussi, par l’intermédiaire du réseau Intranet, à fournir en permanence au personnel de l’Organisation des informations constamment actualisées sur les questions dont elle s’occupe et sur la situation internationale. | UN | ومن خلال الشبكة الداخلية )اﻹنترانت(، ستواصل اﻹدارة تقديمها المنتظم للمعلومات المستكلمة بشأن المواضيع المتصلة باﻷمم المتحدة والحالات الدولية اﻷخرى. |
Ils ont également indiqué que, compte tenu de l'évolution de la situation internationale, cela était plus urgent qu'au moment de l'ouverture des négociations, la prévention de la prolifération des armes de destruction massive constituant l'une des principales tâches à accomplir. | UN | ولوحظ أن الأحداث الدولية التي وقعت مؤخرا جعلت من بدء نفاذ المعاهدة أمرا ملحا كما كان عندما تم التفاوض عليها في البداية. ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل كان أحد أهم التحديات التي يواجهها العالم. |
Les doutes qui ont existé dans le passé à propos des réelles possibilités d'une coopération franche et sûre entre les organisations régionales et les Nations Unies étaient inhérents aux difficultés d'une situation internationale difficile dominée par l'affrontement, et non pas à des difficultés d'ordre structurel. | UN | أما شكوك الماضي حول إمكانيات التعاون الصحيح والمتفتح والذي يعول عليه بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة فكانت نابعة من سيناريو دولي تميز بالمواجهة وليس من مصاعب هيكلية. |