"situation juridique de" - Translation from French to Arabic

    • الوضع القانوني
        
    Elle s'applique à de telles cessions, mais ne modifie pas la situation juridique de certaines parties à ce type de cession. UN والاتفاقية تطبّق على إحالة هذه المستحقات، إلا أنها لا تغيّر الوضع القانوني لأطراف معيّنة في مثل هذه الإحالات.
    Comme la situation juridique de ces deux catégories d'étrangers est différente, le régime en matière expulsion qui leur est applicable doit également l'être. UN وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا.
    Tous les enfants résidant en Grèce ont le droit d'accéder à l'éducation quel que soit la situation juridique de leurs parents ou de leurs tuteurs. UN ولكل طفل يعيش في اليونان الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالده أو وصيه في البلد.
    L'Agence a ajouté que M. Kaliouchine a étudié avec le Ministre iranien des affaires étrangères par intérim (Ali Ahani), la position des deux pays à l'égard de la situation juridique de la mer Caspienne. UN وأضافت الوكالة أن كاليوجيني بحث مع نائب وزير الخارجية الإيراني على أهاني موقف البلدين من الوضع القانوني لبحر قزوين.
    Article 16 : situation juridique de la femme libanaise en matière d'état civil UN المادة 16: الوضع القانوني للمرأة اللبنانية في قوانين الأحوال الشخصية
    Article 16 : situation juridique de la femme libanaise UN المادة 16 الوضع القانوني للمرأة اللبنانية
    :: D'informations reçues par l'un de leurs clients ou bien obtenues à propos de l'un de leurs clients et qui déterminent la situation juridique de celui-ci; UN :: معلومات تلقاها موكل من موكليهم أو تم الحصول عليها بشأن موكل من موكليهم والتي تحدد الوضع القانوني لهذا الأخير،
    La situation juridique de l'avortement n'a pas changé durant les années 90. UN لم يتغير الوضع القانوني لﻹجهاض في التسعينات.
    Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. UN ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال.
    Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis le traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. UN ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال.
    La raison de cette approche différente est que, contrairement à la Convention des Nations Unies sur les ventes, le projet de convention porte principalement sur les effets de la cession sur la propriété et peut, par conséquent, avoir une incidence sur la situation juridique de tiers. UN والسبب في هذا النهج المختلف هو أن مشروع الاتفاقية، خلافا لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع، يتناول أساسا الآثار الامتلاكية للاحالة` ولذلك يكن أن يكون له تأثير على الوضع القانوني للأطراف الثالثة.
    Ces actes doivent avoir pour fin de produire des effets juridiques, de modifier la situation juridique de l’État auteur et, indirectement, celle de l’État ou des États visés par l’acte. UN فلا بد أن تكون غاية هذه الأعمال إحداث آثار قانونية، وتعديل الوضع القانوني للدولة التي صدرت عنها، وبصورة غير مباشرة تعديل الوضع القانوني للدولة أو الدول التي وجه إليها العمل.
    Le Rapporteur spécial note à cet égard que tout au long de l'année écoulée aucun changement n'est intervenu dans la situation juridique de cette région à prédominance kurde. UN ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أنه لم يطرأ طوال السنة الماضية أي تغيير على الوضع القانوني لهذه المنطقة الكردية في معظمها.
    Les décisions de la Douma ne peuvent ressusciter l'Union soviétique; elles ne peuvent qu'engendrer l'incertitude en ce qui concerne la situation juridique de la Fédération de Russie. UN والقراران اللذان اتخذهما مجلس النواب ليس بوسعهما أن يبعثا الاتحاد السوفياتي من قبره، بل إن جل ما يمكنهما أن يفضيا إليه هو خلق حالة من الالتباس حيال الوضع القانوني للاتحاد الروسي.
    Selon d'autres membres, si l'on notait certains éléments communs entre la situation juridique de l'extinction des traités et celle de l'application provisoire, cela ne signifiait pas que les mêmes règles s'appliquaient, même mutatis mutandis. UN ولاحظ أعضاء آخرون أنه بينما يوجد بعض التداخل في الوضع القانوني لكل من إنهاء المعاهدات والتطبيق المؤقت، فإن هذا لا يعني أن القواعد نفسها سارية في الحالتين، ولو مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    Par le même arrêt, la Chambre a tranché le différend existant entre les Parties en ce qui concerne la situation juridique de diverses îles dans le golfe de Fonseca et celle des eaux situées tant dans le golfe qu'en dehors du golfe. UN وبموجب الحكم نفسه توصلت الدائرة إلى تسوية النزاع بين الطرفين حول الوضع القانوني لجزر مختلفة في خليج فونسيكا والوضع القانوني للمياه داخل هذا الخليج وخارجه.
    54. Pour ce qui est des personnes couvertes par l'immunité, la situation juridique de tous les représentants de l'État devrait être envisagée. UN 54 - وفيما يتعلق بالأشخاص المشمولين، قالت إنه ينبغي النظر في الوضع القانوني لجميع مسؤولي الدولة.
    Cette option, qui est de nature à aggraver la situation juridique de l'ayant droit à la cargaison, pourrait avoir pour effet pratique normal, un surenchérissement des primes d'assurance, surcoût qui sera à l'évidence répercuté sur la marchandise. UN وهذا النص الذي يمكن أن يؤثر سلبا على الوضع القانوني للطرف الذي يحق له الحصول على البضاعة، قد يفضي، كنتيجة عملية عادية، إلى أقساط تأمين أعلى سوف تنعكس بوضوح على سعر البضاعة.
    16. L'article 65 prohibe formellement la suspension et l'interruption du délai pour agir, ce qui fragilise la situation juridique de l'ayant droit à la réparation et dont la conséquence pratique directe est d'affecter, à n'en pas douter, l'attitude des compagnies d'assurance. UN 16- تحظر المادة 65 رسميا أي تعليق أو قطع للوقت المتاح لرفع الدعوى، الأمر الذي من شأنه أن يُضعف الوضع القانوني للمطالب.
    Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. UN ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفاً متعاقداً في أي حال من الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more