Les politiques nationales pourraient être plus efficaces si, parallèlement, étaient mises en place des règles et une coopération internationales bien conçues qui tiennent compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن تعزيز فعالية السياسات الوطنية إذا استُكملت بقواعد دولية مصممة على نحو متقن وبتعاون دولي جيد الإعداد مع مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد من البلدان. |
En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
La situation particulière de chaque pays doit être étudiée de près. | UN | وإنما يلزم النظر بشكل كامل في حالة كل بلد على حدة. |
On pourrait envisager l'interdiction de toute nouvelle extraction primaire et l'élimination progressive des opérations d'extraction primaire en cours, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد. |
Dans leurs négociations sur l'accession, les membres de l'OMC tiendront compte de la situation particulière de chaque pays et de leurs besoins et des problèmes particuliers qui se posent à eux du fait de l'absence d'accès à la mer; | UN | وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛ |
9.85 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et les réalisations escomptées, sous réserve qu'il y ait une volonté politique et que la situation particulière de chaque pays se prête à la réforme et à la modernisation de l'appareil de l'État. | UN | 9-85 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بناء على افتراض مؤداه توافر الإرادة السياسية وتهيئة الظروف القطرية المحددة التي تلائم عمليات إصلاح وتحديث الدولة. |
En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد. |
Elle sera adaptée à la situation particulière de chaque pays et de chaque pôle commercial. | UN | وسيتم تكييف النهج الشامل في ضوء الأوضاع المحددة السائدة على المستوى القطري وفي فرادى النقاط التجارية. |
9.73 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et concrétiser ses réalisations escomptées si les gouvernements et les organisations ont la volonté de partager leurs savoirs, pratiques et innovations, s'il existe une volonté politique de réformer et de moderniser l'appareil de l'État et si la situation particulière de chaque pays se prête à cette réforme et à cette modernisation. | UN | الهدف للفترة: 2010-2011: تنفيذ 8 توصيات 9-73 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الحكومات والمنظمات مستعدة لتقاسُم ما بحوزتها من معارف وممارسات وابتكارات، وأن تكون الإرادة السياسية والظروف القطرية المحددة مؤاتية لعمليات إصلاح الدولة وتحديثها. |
Les participants avaient toutefois conclu que l'option des biocombustibles devait être envisagée dans un contexte politique et économique élargi, en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | بيد أن الاجتماع خلص إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً. |
En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، كالتي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Les arrangements commencent donc à être mis en œuvre dans divers milieux à l'aide d'une méthode souple tenant compte de la situation particulière de chaque pays afin d'éviter tout double emploi et toute dispersion d'efforts. | UN | وتبعاً لذلك، بدأ في عدة أماكن وإرساء ترتيبات الرصد والتحليل والإبلاغ من خلال نهج يتسم بالمرونة ويقوم على الظروف الخاصة بكل بلد من أجل تفادي الازدواجية والتشرذم. |
La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en compte. | UN | ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً. |
La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en compte. | UN | ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً. |
5. Souligne en outre que la viabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, insiste sur la nécessité de ne pas retenir un unique indicateur pour porter des jugements définitifs à son sujet et fait valoir à cet égard qu'il convient de tenir compte de la situation particulière de chaque pays dans les analyses de la viabilité de la dette; | UN | " 5 - تؤكد أيضا أن القدرة على تحمل الديون تعتمد على تضافر عدة عوامل، على الصعيدين الدولي والوطني، وتؤكد أنه ينبغي ألا يستخدم أي مؤشر بمفرده للتوصل إلى أحكام نهائية بشأن القدرة على تحمل الديون، وتشدد في هذا الصدد على ضرورة مراعاة ظروف كل بلد على حدة عند تحليل القدرة على تحمل الديون؛ |
En avril 2005, le FMI et la Banque mondiale ont établi conjointement un cadre de viabilité de la dette pour les pays à faible revenu pour < < guider les décisions d'emprunt des pays à faible revenu de manière à aligner leurs besoins de financement sur leur capacité de remboursement actuelle et éventuelle, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays > > . | UN | 31 - وفي نيسان/أبريل 2005، استحدث صندوق النقد الدولي والبنك الدولي إطارا مشتركا للقدرة على تحمل الديون للبلدان المنخفضة الدخل " لتسترشد به البلدان المنخفضة الدخل في قرارات الاقتراض التي تتخذها، على نحو يوفق بين احتياجاتها التمويلية وبين قدرتها الحالية والمرتقبة على التسديد، مع مراعاة ظروف كل بلد " (). |
c) Invité les pays et les organisations et instituts internationaux compétents à promouvoir la recherche, afin de mettre au point de nouvelles méthodes d'évaluation des forêts, notamment en ce qui concerne l'érosion, la dégradation des forêts et la déforestation, ainsi que des critères et des indicateurs, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | )ج( دعا البلدان والوكالات والمؤسسات الدولية ذات الصلة إلى تعزيز البحوث لزيادة تطوير منهجيات تقييم الغابات، ولا سيما ما يتعلق منها بإزالة الغابات وتدهورها، وتآكل التربة وبالمعايير والمؤشرات، مع مراعاة الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
9.105 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et les réalisations escomptées, sous réserve qu'il y ait une volonté politique et que la situation particulière de chaque pays se prête à la réforme et à la modernisation de l'appareil de l'État. | UN | 9-105 يتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بناء على افتراض مؤداه توافر الإرادة السياسية وتهيئة الظروف القطرية المحددة التي تلائم عمليات إصلاح وتحديث الدولة. |
À cette treizième session, la Commission envisagera peut-être de définir des lignes d'orientation pour l'établissement d'un ordre de priorité parmi les diverses options politiques, compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وقد يكون من الضروري أثناء الدورة الثالثة عشرة إيلاء اهتمام لوضع مبادئ توجيهية للأولويات فيما بين مختلف خيارات السياسات العامة، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد. |
La stratégie sera adaptée à la situation particulière de chaque pays et de chaque pôle commercial. | UN | وسيتم تكييف النهج الشامل في ضوء الأوضاع المحددة السائدة على المستوى القطري وفي فرادى النقاط التجارية. |
9.73 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et concrétiser ses réalisations escomptées si les gouvernements et les organisations ont la volonté de partager leurs savoirs, pratiques et innovations, s'il existe une volonté politique de réformer et de moderniser l'appareil de l'État et si la situation particulière de chaque pays se prête à cette réforme et à cette modernisation. | UN | 9-73 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن الحكومات والمنظمات مستعدة لتقاسم ما بحوزتها من معارف وممارسات وابتكارات، وأن تكون الإرادة السياسية والظروف القطرية المحددة مواتية لعمليات إصلاح الدولة وتحديثها. |
Toutefois, les participants ont clairement dit que l'option des biocombustibles devrait être envisagée dans le cadre d'une politique et d'un contexte économique plus larges, en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | بيد أن الاجتماع خلص بوضوح إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً. |