"situation qui" - Translation from French to Arabic

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • وهي حالة
        
    • الظروف التي
        
    • وهو وضع
        
    • وهذه حالة
        
    • وهذا الوضع
        
    • وهذا وضع
        
    • الحالة المحتملة
        
    • وهي وضعية
        
    • حالة قد
        
    • للحالة التي
        
    • وشددت الرئيسة على الأثر المخيب للآمال الذي
        
    • حالة يمكن
        
    • إعادة الحالة إلى ما
        
    Il ne fait aucun doute que la situation qui s'est instaurée après la dissolution et l'extinction de la République fédérative socialiste de Yougoslavie exige des mesures additionnelles. UN ولا شك أن الحالة التي تنشأ بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وانعدام وجودها تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية.
    La situation qui règne en Haïti est préoccupante. UN إن الحالة التي تمر بها هايتي لتدعو الى القلق.
    Il importe d'éviter la situation qui s'est présentée il y a peu de temps lorsqu'un État Membre s'est proposé d'accueillir la Conférence générale pour retirer ensuite son offre. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Bon nombre de policiers s'acquittent de leurs tâches sans direction adéquate, situation qui, on pouvait s'y attendre, les a amenés à faire preuve d'indiscipline et à commettre des excès. UN ويعمل عدد كبير من الضباط العاديين دون توجيه كاف وهي حالة تسببت، كما هو متوقع، في عدم الانضباط والتجاوزات.
    La situation qui régnait lorsque M. Allawi a écrit la lettre susmentionnée, est, à maints égards, demeurée inchangée. UN إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة.
    La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Doit-on la comprendre comme une obligation de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, ou la situation qui existerait si le fait illicite n'avait pas été commis? UN فهل ينبغي فهمه على أنه يعني إعادة الوضع إلى الحالة التي كانت موجودة فيما لو كــان الفعــل
    Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. UN إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية.
    Le Comité est préoccupé par le fait que cette situation, qui s'est déjà produite en ce qui concerne plusieurs autres missions de maintien de la paix, se reproduise. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تكرار هذه الحالة التي واجهتها فيما يتعلق بعدة عمليات حفظ سلم أخرى.
    Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. UN وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية.
    Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. UN وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس.
    Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. UN غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول.
    Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. UN غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول.
    Enfin, il a rappelé que le Département avait connu à la fois une expansion et une crise de financement, situation qui expliquait un large recours à du personnel prêté par les gouvernements. UN وأخيرا، ذكﱠر بأن اﻹدارة قد توسعت في الوقت الذي عانت فيه من أزمة مالية متواصلة، وهي حالة أفضت إلى الاستعانة على نطاق واسع بالموظفين المعارين.
    Au pénitencier national, il y a eu beaucoup d’investissements mais on y constate malheureusement l’incurie, une situation qui découlerait vraisemblablement du manque d’expérience du Directeur qui n’a pas réussi à imposer son autorité. UN وقد استثمر الكثير في السجون الوطنية ولكن يوجد فيها مع اﻷسف تهاون وهي حالة يبدو أنها تعود إلى قلة خبرة المدير الذي لم ينجح في فرض سلطته.
    Les nominations politiques sont monnaie courante — situation qui est maintenant de notoriété publique. UN والتعيينات السياسية مسلك اعتيادي: وهي حالة مسلم بها اﻵن على نحو مكشوف.
    La situation qui résulte de ces actions est particulièrement dure pour les réfugiés, les femmes, les enfants, et les malades. UN وقال إن الظروف التي نجمت عن ذلك هي ظروف صعبة بصفة خاصة على اللاجئين والنساء والأطفال والمرضى.
    Un représentant a rappelé à ce propos que, selon la CDI, les mesures correctives couvraient les mesures visant à atténuer le dommage, celles tendant à rétablir la situation qui existait avant ce dommage et les mesures d'indemnisation. UN وفي هذا السياق، لاحظ أحد الممثلين أن من رأي اللجنة أن التدابير العلاجية تشمل تدابير تهدف إلى التخفيف من الضرر، وتدابير يراد منها إعادة الظروف التي كانت سائدة قبل وقوع الضرر، والتعويض النقدي.
    Il convient également de créer les conditions nécessaires pour inciter les États, compte tenu de la nouvelle situation qui règne dans le monde, à faire pleinement confiance à la Cour internationale de Justice. UN وفضلا عن ذلك، وبالنظر إلى اﻷحوال الجديدة في العالم، يتعين علينا أن نخلق الظروف التي توفر لدى الدول الحافز الذي لا بد منه لوضع ثقتها الكاملة في محكمة العدل الدولية.
    Il semble par ailleurs que l'État soit actionnaire de journaux privés, situation qui porte manifestement atteinte à leur indépendance financière. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف.
    Il faudrait remédier à cette situation, qui demeure très préoccupante et devrait être suivie de près. UN وهذه حالة لا تزال تثير القلق الشديد وينبغي أن تكون موضوع دراسة دقيقة وهدفاً لإجراءات تصحيحية.
    Cette grave situation qui dure depuis si longtemps n’est plus acceptable pour les soldats. UN وهذا الوضع الشاق الذي طال أمده لم يعد الجنود يقبلون به.
    C'était là le type même de situation qui n'était à l'avantage de personne et à laquelle il fallait remédier en adoptant sans crainte et sans réticence des mécanismes de participation. UN وهذا وضع خاسر في جميع الحالات ينبغي معالجته باتباع سياسات لا تخشى عمليات المشاركة ولا تضن بها.
    Par ailleurs, nous allons consulter d'autres gouvernements sur les mesures que la communauté internationale peut prendre pour désamorcer une situation qui peut devenir dangereuse. UN " وسنتشاور أيضا مع حكومات أخرى بشأن الخطوات التي يمكن للمجتمع الدولي أن يتخذها من أجل تهدئة هذه الحالة المحتملة الخطر.
    Selon le Fonds des Nations Unies pour la population, le recensement réalisé en Inde en 2011 a révélé qu'il y avait environ 7,1 millions de moins de filles en dessous de 6 ans que de garçons, une situation qui est due à une détermination accrue du sexe avant la naissance, avec pour corollaire l'avortement sélectif des fœtus féminins. UN ووفقا لصندوق الأمم المتحدة للسكان، فقد كشف تعداد سكان الهند لعام ۲٠۱۱ أن عدد الفتيات أقل من عدد الأولاد من الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم ٦ سنوات بحوالي ١‚۷ ملايين، وهي وضعية تعزى إلى زيادة تحديد جنس الجنين قبل الولادة مع ما يتبع ذلك من إجهاض انتقائي للأجنة الأنثوية.
    Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. UN وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين.
    Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. UN فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا.
    Les États parties, après avoir présenté leurs rapports, auraient à attendre, en moyenne, entre deux ans et deux ans et demi avant que leurs rapports puissent être examinés par le Comité, situation qui pourrait dissuader les États parties de présenter des rapports. UN وعلى الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الانتظار لما يتراوح متوسطه بين سنتين وسنتين ونصف بعد تقديم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة، وشددت الرئيسة على الأثر المخيب للآمال الذي يمكن أن يتركه هذا التأخر في نفس الدولة الطرف التي قدمت تقريرها.
    Cette expression couvre toute situation qui peut avoir des conséquences négatives sur le développement physique et mental de l'enfant. UN ويشمل هذا المفهوم أي حالة يمكن أن تترتب عليها آثار معاكسة على نمو الطفل الجسماني والعقلي.
    Ce risque ne saurait justifier que l'Etat fautif soit dégagé de l'obligation élémentaire de rétablir, autant que faire se peut matériellement, la situation qui prévalait avant la violation. UN إن مثل هذا الاحتمال لا يبرر إعفاء الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع من الالتزام اﻷوﱠلي بالعمل، إلى أقصى حد ممكن ماديا، على إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل وقوع الاخلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more