"situations complexes" - Translation from French to Arabic

    • الحالات المعقدة
        
    • الأوضاع المعقدة
        
    • حالات معقدة
        
    • الظروف المعقدة
        
    • بيئة معقدة
        
    • المواقف المعقدة
        
    • الأوضاع المعقّدة
        
    • السياقات المعقدة
        
    • والأوضاع المعقدة
        
    • أوضاع معقدة
        
    • أوضاعا معقدة
        
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. UN وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة.
    Ce résultat est la conséquence de situations complexes dont les aspects sont examinés dans d'autres parties du présent rapport. UN وتعكس هذه النتيجة الأوضاع المعقدة التي سيعالج التقرير عناصرها في الأجزاء التالية منه.
    Dans le même temps, il existe des situations complexes dans d'autres régions, surtout en Afrique. UN وفي الوقت ذاته، هناك حالات معقدة في مناطق أخرى، ولا سيما في أفريقيا.
    Elles permettent aux gouvernements de s'adapter plus facilement à l'évolution des circonstances dans des situations complexes. UN ومثل هذه التكنولوجيات تتيح للحكومة قدرةً أكبر على الاستجابة للظروف المتغيرة في الحالات المعقدة.
    Il a été dit que les situations complexes dans lesquelles un organe exerçait pour le compte d'un autre État des fonctions qui étaient de sa propre compétence pourraient appeler un examen plus approfondi. UN وتمت اﻹشارة إلى أن الحالات المعقدة التي يقوم فيها جهاز ما بمهام تقع ضمن اختصاصه بالنيابة عن دولة أخرى ربما يتطلب مزيدا من الدراسة.
    Ces situations complexes causées par les sanctions amènent le représentant de l’Iraq à demander au secrétariat d’inclure, à l’avenir, dans les rapports qui porteront sur la condition de la femme, une analyse des facteurs internationaux qui peuvent compromettre les perspectives nationales de promotion de la femme. UN وأضاف أن هذه الحالات المعقدة الناجمة عن الجزاءات تدعوه إلى أن يطلب إلى اﻷمانة العامة أن تدرج في المستقبل في التقارير المعنية بمركز المرأة تحليلا للعوامل الدولية التي يمكنها النيل من اﻹمكانات الوطنية في مجال النهوض بالمرأة.
    Les Nations Unies doivent s'adapter et se débarrasser des obstacles accumulés par l'Organisation pendant les années de la guerre froide et concevoir de nouveaux moyens de s'attaquer aux situations complexes auxquelles elles sont confrontées actuellement. UN ويتعين على المنظمة أن تتكيف وأن تتخلص من العقبات البيروقراطية التي راكمتها المنظمة أثناء عقود الحرب الباردة، وعليها أن تستحدث وسائل جديدة لمعالجة الحالات المعقدة التي تواجهها اﻵن.
    Cependant, dans plusieurs parties du monde, nous faisons encore face, à notre grand regret, à des situations complexes et de tension causées par des conflits interethniques acharnés et des clivages religieux. UN إلا أننا نلاحظ بأسف في مناطق عديدة من العالم، استمرار الحالات المعقدة والتوترات الناجمة عن الصراعات اﻹثنية الدموية والاختلافات الدينية.
    Il est difficile de réduire ces questions complexes à un simple exercice thématique par lequel un éventail de situations complexes serait ramené à une souscription unique applicable à la prévention ou au règlement des conflits ou à la consolidation de la paix. UN ومن الصعب تحويل تلك المسائل المعقــــدة إلى ممارسة موضوعية واحدة يتم في إطارها التأليف بين طائفة من الحالات المعقدة في وصفة واحدة لمنع الصراعات أو حلها أو لبناء السلم.
    On peut rencontrer des difficultés de rédaction dans l'élaboration d'un rapport mondial de cette nature qui aborde une série de situations complexes qui se présentent dans différents pays du monde. UN قد تكون هناك صعوبات تتعلق بالتحرير عند وضع تقرير شامل له هذه الطبيعة التي تتناول مجموعة من الحالات المعقدة في بلدان مختلفة في شتى أنحاء العالم.
    M. Sinclair a fait valoir à cet égard que les présidents élus prenaient leurs fonctions sur fond de situations complexes, chacune ayant son histoire s'agissant des prescriptions des organes délibérants et des négociations menées. UN وأشار السيد سنكلير في هذا الصدد إلى أن الرؤساء المنتخبين يتولون منصبهم على خلفية من الحالات المعقدة التي تحفل سجلاتها بمسائل تشريعية وتفاوضية.
    3. Appui aux bureaux des coordonnateurs résidents dans le contexte des situations complexes UN 3 - تقديم الدعم إلى مكاتب المنسقين المقيمين في سياق الحالات المعقدة
    Cela dit, encore aujourd'hui, notre capacité d'analyser et de traiter les informations recueillies par le système de manière à appréhender les situations complexes et à proposer des mesures appropriées présente des lacunes évidentes. UN ولكن ما زالت هناك فجوات واضحة في قدراتنا على تحليل وإدارة المعلومات التي يجمعها النظام حتى نتمكن من استخدامها لفهم الحالات المعقدة ولاقتراح الإجراء الملائم.
    Le HCR s'efforce de relever d'une manière vigoureuse et innovante les divers défis juridiques, opérationnelles, de ressources et de sécurité présentés par une multitude des situations complexes. UN وتسعى المفوضية جاهدة إلى التصدي بشكل قوي ومبتكر لمختلف التحديات القانونية والتنفيذية والأمنية والمتعلقة بالموارد، الناشئة عن عدد هائل من الأوضاع المعقدة.
    L'appui international en pareilles situations complexes et fluctuantes représente donc une entreprise fondamentalement politique et souvent très risquée. UN 12 - والدعم الدولي في هذه الأوضاع المعقدة والسريعة التطور هو عمل سياسي بصفة أساسية، وكثيرا ما يكون محفوفا بمخاطر جمة.
    Ces informations proviennent de différentes sources et traitent, étant donné la nature particulière de son mandat, de situations complexes et délicates. UN فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة.
    On a mis au point une stratégie globale pour faire face progressivement aux situations complexes qui se présentent dans l'agriculture, l'élevage et la sylviculture, en raison de la fragilité de la base de ressources naturelles. UN ونشأت استراتيجية متكاملة وشاملة بشكل تدريجي للتصدي لمجموعة متنوعة من الظروف المعقدة في مجالات الزراعة وتربية الماشية والحراجة، وهي الناجمة عن هشاشة قواعد الموارد الطبيعية.
    L'appui est assuré par le bureau du coordonnateur résident, qui comprend au minimum une personne et en moyenne trois personnes, l'effectif augmentant dans les situations complexes d'après crise. UN ويتلقى المنسق المقيم الدعم من مكتب المنسق المقيم، الذي يضم شخصاً واحداً على الأقل وثلاثة أشخاص في المتوسط، وأكثر من ذلك عندما يكون المكتب في بيئة معقدة في فترة ما بعد الأزمات.
    Le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme offre à la communauté internationale une occasion de réfléchir aux situations complexes auxquelles nous assistons chaque jour sur cette terre, qui ont des effets sur l'exercice effectif de tous les droits de l'homme. UN 12 - إن الذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكر مليّا في المواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، والتي تؤثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Des témoignages, il est effectivement ressorti qu'il fallait considérer les composantes de ce droit comme indivisibles pour s'attaquer efficacement aux situations complexes dans lesquelles les femmes étaient victimes de discrimination et de violations de leurs droits. UN وأكدت الإفادات أيضا الحاجة إلى نهج غير قابل للتجزئة يعالج بفعالية السياقات المعقدة التي تعاني المرأة في إطارها من التمييز والانتهاكات.
    Selon le Groupe africain, tout le monde n'appréhendait pas de la même façon des questions importantes et des situations complexes. UN وأعربت المجموعة الأفريقية عن رأيها بأن المسائل الحساسة والأوضاع المعقدة لا تلقى نفس الفهم من الجميع.
    L'approche intégrée globale dans les pays d'après conflit au même titre que le déploiement de missions intégrées dans des situations complexes ont été approuvés. UN وتم اعتماد نهج متكامل شامل في بلدان ما بعد الصراع، وكذلك نشر بعثات متكاملة في أوضاع معقدة.
    La mise en application de ces politiques crée des situations complexes qui sont de nature à compromettre la paix et la sécurité mondiales. UN وتثير هذه السياسة العامة عند تنفيذها أوضاعا معقدة يمكن أن تعرّض للخطر السلام والأمن العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more