Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention à la violence sexuelle dans les situations d'après conflit. | UN | ثانيا، يجب أن نولي قدراً أكبر من الاهتمام للعنف الجنسي في حالات ما بعد النـزاع. |
Il est donc essentiel d'aborder ces problèmes dans les situations d'après conflit pour consolider la paix. | UN | لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام. |
Transformer la paix fragile des situations d'après conflit en paix durable n'est pas tâche facile. | UN | إن تحويل السلام الهش في حالات ما بعد الصراع إلى سلام دائم ليس بالمهمة السهلة. |
À ce propos, nous saluons les progrès accomplis dans les domaines des substances chimiques et de l'évaluation des situations d'après conflit. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نلقي الضوء على التقدم المحرز في مجالي المواد الكيميائية والتقييم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Les situations d'après conflit sont souvent considérées comme étant trop précaires et trop incontrôlées pour pouvoir attirer les investissements nécessaires au relèvement. | UN | وكثيرا ما تعتبر سياقات ما بعد الصراع هشة وغير منظمة بشكل لا يسمح بجلب الاستثمار اللازم لحفز الانتعاش. |
La mise en place d'administrations locales dynamiques et sans exclusive est considérée comme un critère de viabilité du processus de consolidation de la paix dans des situations d'après conflit. | UN | وتعتبر إقامة حكومة محلية قوية وشاملة أحد معايير تحقيق استدامة عملية بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Un atelier spécial visant à examiner le rôle des conseils économiques et sociaux dans des situations d'après conflit a été organisé à Conakry. | UN | وعقدت في كوناكري حلقة عمل خاصة لدراسة دور المجالس الاقتصادية والاجتماعية في حالات ما بعد النزاعات. |
Elle analyse également comment intégrer ce type d'éducation dans les situations d'après conflit pour contribuer à l'instauration de la paix. | UN | وتحلل كيفية إدماج ذلك النوع من التثقيف في حالات ما بعد النزاع كمساهمة في بناء السلام. |
Enseignements tirés du dialogue national dans les situations d'après conflit | UN | الدروس المستفادة من الحوار الوطني في حالات ما بعد النزاع |
Les situations d'après conflit se caractérisent donc par leur instabilité et engendrent de nouvelles incertitudes, qui risquent d'empêcher la population d'instaurer les conditions propices au redressement de la société. | UN | ونتيجة لذلك، تكون حالات ما بعد النزاع غير ثابتة، وتخلق حالات جديدة من عدم اليقين، يمكنها مجتمعة أن تُضعِف قدرة السكان المتضررين على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الانتعاش. |
Deuxièmement, les situations d'après conflit se caractérisent par la fragilité des processus de paix. | UN | ثانيا، إن حالات ما بعد انتهاء الصراع تحددها هشاشة عمليات السلام. |
Consolidation des parlements devant gérer des situations d'après conflit | UN | تعزيز البرلمانات في مجال إدارة مرحلة ما بعد الصراع |
L'intégration d'une perspective sexospécifique est également cruciale pour assurer l'efficacité des processus de reconstruction dans les situations d'après conflit. | UN | وإدماج المنظور الجنساني هام بنفس الدرجة لفعالية عمليات الإعمار في مرحلة ما بعد الصراع. |
Il nous incombe donc à tous de redoubler d'efforts en vue du règlement des conflits et de la gestion des situations d'après conflit. | UN | ولذلك، يتعين علينا جميعنا أن نضاعف الجهود التي نبذلها لحل الصراعات وإدارة مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
La Section espère ainsi renforcer son niveau de compétences techniques et d'expérience en matière de renforcement des systèmes judiciaires et juridiques dans les situations d'après conflit. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح للقسم الاستشاري بتوفير مستوى أعلى من التخصص والخبرات في مجال تعزيز النظامين القضائي والقانوني في سياقات ما بعد النزاع. |
Les femmes ne constituent pas un groupe homogène et leurs expériences des conflits et leurs besoins particuliers dans les situations d'après conflit sont divers. | UN | 6 - إن النساء لا يشكلن مجموعة متجانسة وتجاربهن مع النزاع واحتياجاتهن المحددة في سياقات ما بعد النزاع متباينة. |
En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. | UN | وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع. |
Elle a indiqué que ces études portaient exclusivement sur les populations civiles se trouvant dans des situations d'après conflit et que leurs résultats et conclusions n'étaient valides qu'au moment où les évaluations avaient été menées. | UN | وأشارت الوكالة إلى أن الدراسات اقتصرت على السكان المدنيين في بيئة ما بعد النزاع وأن النتائج والاستنتاجات تُعتبر صحيحة في وقت إجراء التقييمات. |
Force était de constater que le recours aux ressources autres que les ressources de base dans les situations d'après conflit pouvait être lent et que l'intérêt des donateurs était inégal, certaines situations attirant davantage de fonds. | UN | ويمكن التسليم بأن الاعتماد على الموارد غير الأساسية في حالات ما بعد الصراع، قد يكون بطيئا، وأن اهتمام المانحين بحالات ما بعد الصراع قد لا يكون متساويا، بحيث تجتذب بعض الحالات مزيدا من الموارد. |
52. Une stratégie globale pour les situations d'après conflit ne devrait pas attendre que le développement finisse par assurer la protection et la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 52- ولا ينبغي التأخر في وضع استراتيجية شاملة لمرحلة ما بعد الصراعات بانتظار أن تعمل التنمية الطويلة الأمد على تأمين حماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans tous les pays, il importe que l'ONU soit forte, mais cela est particulièrement vrai dans les situations d'après conflit où la présence de l'Organisation est des plus nécessaires en tant que partenaire solide et fiable capable d'assurer les dividendes essentiels de la paix. | UN | إن وجود الأمم المتحدة القوية أمر هام في جميع البلدان، ولكن على الأخص خلال مراحل ما بعد الصراع، حيث أشد ما تكون المنظمة مطلوبة كشريك قوي يمكن الاعتماد عليه وقادر على توفير عوائد السلام. |
En sixième lieu, le Sommet a décidé de renforcer les capacités de l'ONU en matière de maintien, de rétablissement et de consolidation de la paix et produit un schéma directeur pour la création d'une commission de consolidation de la paix, chargée d'assurer un engagement plus durable et plus cohérent de la communauté internationale dans les situations d'après conflit. | UN | سادسا، أن القمة قررت تعزيز قدرات الأمم المتحدة المتعلقة بحفظ السلام وإقامته وبنائه، وأعدّت مخططا للجنة لبناء السلام تكفل بذل جهود دولية مترابطة ومطّردة، في الحالات التي تعقب الصراعات. |
ii) Nombre accru de villes collaborant avec ONU-Habitat qui sont davantage en mesure de mettre en œuvre une planification, une gestion et une gouvernance urbaines dans des situations d'après crise | UN | ' 2` ازدياد عدد المدن العاملة مع موئل الأمم المتحدة ذات القدرة المحسنة على تطبيق تخطيط المناطق الحضرية وتنظيمها وإدارتها في الأوضاع التي تعقب الأزمات |
À son avis, la < < consolidation de la paix > > évoquée dans le projet de protocole facultatif devrait être réservée aux seules situations d'après conflit, à l'exclusion des situations de conflit et de préconflit. | UN | وعلى حد فهمه، فإن عبارة بناء السلام المذكورة في مشروع البروتوكول الاختياري تقتصر حصريا على فترات ما بعد الصراعات، ومن ثم تستثني الصراعات وفترة ما قبل الصراعات. |
Pour la plupart des femmes dans des situations d'après conflit, la violence ne s'arrête pas après le cessez-le feu officiel ou la signature de l'accord de paix; elle augmente même souvent après le conflit. | UN | وبالنسبة إلى غالبية النساء في بيئات ما بعد انتهاء النـزاع، فإن العنف لا يتوقف عندما يُعلن وقف إطلاق النار بصفة رسمية أو يُوقّع اتفاق السلام، بل غالباً ما يزداد في أوضاع ما بعد انتهاء النزاع. |
Pour ce qui est des questions d'organisation, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer encore la planification intégrée des missions et d'adopter une stratégie coordonnée et globale face aux situations d'après conflit. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتنظيم شددت وفود عديدة على الحاجة إلى زيادة تعزيز عملية التخطيط المتكامل للبعثات وكفالة اتباع نهج منسق وشامل فيما يتعلق بالتحديات بعد انتهاء الصراعات. |
Le Fonds a également coordonné une étude multipartite sur l'autonomisation des femmes dans les situations d'après conflit accordant une attention particulière au Rwanda. | UN | وقام الصندوق أيضا بتنسيق تقييم أجراه عدد من أصحاب المصلحة عن تمكين المرأة في الحالات اللاحقة للصراع مع تركيز خاص على رواندا. |
Elle a également fait observer que, dans les situations d'après violence, il convenait d'associer au processus de consolidation de la paix les minorités dont les droits avaient été violés et qu'il était essentiel de garantir leur droit à la vérité pour éviter que des violations ne se reproduisent. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأوضاع التالية للنزاعات تقتضي إشراك الأقليات التي انتهكت حقوقها في عملية بناء السلام، وأن تأمين حقها في معرفة الحقيقة أساسي في منع تكرار الانتهاكات. |