"situations dans lesquelles" - Translation from French to Arabic

    • الحالات التي تكون فيها
        
    • الحالات التي يكون فيها
        
    • الحالات التي تتعرض فيها
        
    • الحالات التي تنطوي
        
    • الحالات التي يمكن فيها
        
    • الحالات التي يُمنع فيها
        
    • الحالات التي يتعرض فيها
        
    • بالحالات التي قد يكون فيها
        
    • الحالات التي يجوز فيها
        
    • حالات يجوز فيها
        
    • حالات يكون فيها
        
    • مواقف حيث
        
    • للأوضاع التي
        
    • للحالات التي تتناول
        
    • الأوضاع التي يمكن
        
    À l'avenir, il faudra éviter les situations dans lesquelles le Secrétariat n'est pas en mesure de couvrir les besoins par manque de ressources. UN وسيكون من الضروري في المستقبل تفادي الحالات التي تكون فيها الأمانة العامة عاجزة عن تلبية الاحتياجات بسبب نقص الموارد.
    Il doit s'appliquer à la fois à des situations dans lesquelles l'organisme de la concurrence n'a aucune information sur une entente et à des situations dans lesquelles une enquête a déjà commencé. UN :: ينبغي أن يُطبق البرنامج في كل من الحالات التي تكون فيها الوكالة المعنية بالمنافسة لم تحصل على معلومات بشأن وجود كارتل، وفي الحالات التي يكون قد بدأ فيها التحقيق بالفعل.
    Celleci cherche à redresser des situations dans lesquelles la prolifération a déjà commencé ou est sur le point de le faire. UN وتسعى المبادرة إلى معالجة الحالات التي يكون فيها الانتشار جارياً بالفعل مجراه أو هو على وشك الحصول.
    Nous pensons que les situations dans lesquelles les enfants sont particulièrement vulnérables devraient continuer à faire l'objet de l'attention particulière de la communauté internationale. UN ونعتقد أن الحالات التي يكون فيها الأطفال ضعفاء ينبغي أن تحظى باهتمام خاص متواصل من جانب المجتمع الدولي.
    Or, il existe de plus en plus de situations dans lesquelles des familles et des communautés sont chroniquement déplacées par suite de la persistance de conflits armés localisés. UN وثمة عدد متزايد من الحالات التي تتعرض فيها اﻷسر والمجتمعات إلى التشرد بشكل مزمن من جراء النزاع المحلي المسلح المستمر.
    Les titulaires de mandat compétents adressent des communications en nombre croissant aux États et, dans certains cas, aux entreprises commerciales sur des situations dans lesquelles les activités des entreprises touchent les droits de l'homme. UN كما أخذ المكلَّفون بولايات ذات صلة يُصدرون على نحو متزايد بلاغات موجَّهة إلى الدول وإلى مؤسسات الأعمال أحياناً، بشأن الحالات التي تنطوي على تأثيرات للأعمال التجارية على حقوق الإنسان.
    On considérait que cette définition était à la fois suffisamment large et précise pour couvrir les différentes situations dans lesquelles un comportement pourrait être imputé à une organisation. UN وقد اعتبر هذا التعريف واسعا ومحددا بما فيه الكفاية في الآن نفسه لمعالجة مختلف الحالات التي يمكن فيها إسناد التصرف إلى المنظمة.
    Encourager le Secrétaire général à porter à l'attention du Conseil les situations dans lesquelles l'aide humanitaire est refusée en raison des violences dont font l'objet le personnel et les installations humanitaires; UN تشجيع الأمين العام على أن يقوم بتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يُمنع فيها إيصال المساعدة الإنسانية نتيجة للعنف الموجَّه ضد العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية.
    Le Comité recommande à l’État partie de réexaminer la loi sur l’avortement pour y insérer des dispositions relatives aux situations dans lesquelles la vie de la femme est en danger. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض القانون الخاص بالإجهاض لمعالجة الحالات التي تكون فيها حياة المرأة معرضة للخطر.
    Il deviendra ainsi encore plus évident que les situations dans lesquelles une victime répond passivement à une agression relèvent du crime de viol. UN وهذا سيجعل الحالات التي تكون فيها استجابة الضحية للاعتداء سلبية داخلة بشكل أوضح في نطاق جريمة الاغتصاب.
    Seront également précisés les situations dans lesquelles les autorités belges ont la compétence de détenir en dehors du territoire national. UN وستحدد أيضاً الحالات التي تكون فيها للسلطات البلجيكية ولاية قضائية لاحتجاز الأشخاص على جرائم وقعت خارج إقليمها.
    116. Si on renonce à définir les situations dans lesquelles les standards sont applicables, cette question devient sans pertinence. UN ٦١١- إذا لم نعين الحالات التي تكون فيها المعايير واجبة التطبيق، يصبح هذا السؤال غير ذي صلة بالموضوع.
    L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence aux situations dans lesquelles cette mesure est strictement nécessaire et, le cas échéant, veiller au respect de l'interdiction absolue de la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل اللجوء إلى حالات الطوارئ مقصوراً على الحالات التي تكون فيها ضرورة حتمية، وأن تضمن في تلك الحالات احترام حظر التعذيب حظراً مطلقاً.
    Selon des renseignements communiqués par le commandement central, ces directives concernent essentiellement des situations dans lesquelles les soldats des FDI sont confrontés à des émeutes et à des jets de pierres. UN وقد صرح مصدر من مصادر القيادة المركزية بأن هذه المبادئ تنطبق بصفة خاصة على الحالات التي يكون فيها جنود جيش الدفاع الاسرائيلي متواجدين عند حدوث أعمال شغب وإلقاء للحجارة.
    Le Code pénal couvre également des situations dans lesquelles l'auteur des sévices sexuels est une relation de l'enfant. UN - ويغطي قانون العقوبات أيضاً الحالات التي يكون فيها مرتكب الإيذاء الجنسي على صلة بالطفل.
    Ces obligations ne couvrent que les situations dans lesquelles la privation de liberté est ordonnée dans le cadre d'une procédure d'expulsion et dont le seul objet est l'expulsion de l'étranger. UN ولا تشمل هذه الالتزامات إلا الحالات التي يكون فيها سلب الحرية قد صدر به أمر في إطار إجراءات طرد ويكون الهدف الوحيد منه هو طرد الأجنبي.
    85. Dans certains cas, la nécessité d'assurer la sécurité du personnel de la Mission risque d'entrer en conflit avec la responsabilité qui lui a été confiée d'observer les situations dans lesquelles les droits de l'homme sont menacés. UN ٨٥ - وأحيانا قد يتعارض هدف ضمان أمن أفراد البعثة مع مسؤوليتها عن مراقبة الحالات التي تتعرض فيها حقوق اﻹنسان للتهديد.
    Le Panama a élaboré divers plans d'urgence au niveau interinstitutionnel pour faire face à des situations dans lesquelles des groupes ou des personnes auraient utilisé des armes de destruction massive ou auraient commis des actes terroristes, notamment : UN وضعت عدة خطط للطوارئ على المستوى المشترك بين المؤسسات لمجابهة الحالات التي تنطوي على استعمال أسلحة للدمار الشامل أو أعمال إرهابية، ومن بين هذه الخطط ما يلي:
    Il faudra en effet à l'avenir être informé le plus précocement possible des situations dans lesquelles l'intervention de divers éléments du programme des Nations Unies pour les droits de l'homme pourrait servir à empêcher que ne soient effectivement commises de graves violations. UN وسيكون من المهم في المستقبل أن يتوفر إنذار مبكر بقدر اﻹمكان عن الحالات التي يمكن فيها لمختلف عناصر برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تلعب دورا في منع انفجار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    :: Prier le Secrétaire général de porter à l'attention du Conseil les situations dans lesquelles l'aide humanitaire est refusée en raison des violences dont font l'objet le personnel et les installations humanitaires; UN تشجيع الأمين العام على أن يقوم بتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يُمنع فيها إيصال المساعدة الإنسانية نتيجة للعنف الموجَّه ضد العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية.
    Les situations dans lesquelles les enfants sont particulièrement vulnérables doivent recevoir une attention spéciale de la communauté internationale. Cela est particulièrement vrai quand il s'agit de conflits armés. UN 73 - ومضى قائلاً إن الحالات التي يتعرض فيها الأطفال إلى الخطر بصفة خاصة ينبغي أن يوليها المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً بشكل مستمر.
    Il a en outre été convenu que les exemples de situations dans lesquelles le projet de recommandation 219 pourrait être utile devraient être examinés dans le commentaire. UN واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا.
    Il ne suffit pas d'énumérer les situations dans lesquelles la force est permise, il faut également tenir compte de la proportionnalité. UN ولا يكفي سرد الحالات التي يجوز فيها استخدام القوة، وإنما يجب أيضاً مراعاة مبدأ النسبية.
    Les Conventions de Genève, qui s'appliquent à tous les conflits armés, visent des situations dans lesquelles deux catégories de personnes peuvent être détenues: les prisonniers de guerre et les personnes civiles. UN وبموجب اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، ثمة حالات يجوز فيها احتجاز فئتين من الأشخاص: أسرى الحرب والمدنيين.
    125. Considérant qu'il y a des situations dans lesquelles il peut être nécessaire d'imposer des restrictions, une attention particulière devrait être accordée au régime auquel sont astreints les détenus faisant l'objet de restrictions. UN 125- وبالنظر إلى أن هناك حالات يكون فيها فرض الإجراءات التقييدية ضرورياً، فإنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى النظام الذي يتمتع به المحتجزون الخاضعون لإجراءات تقييدية.
    En attendant, il pourrait advenir des situations dans lesquelles le levier des taux d'intérêt est le seul instrument disponible pour limiter des excès financiers. Et comme on l'a vu avec la récente crise, certaines circonstances contraignent les banques centrales à l'utiliser. News-Commentary ومن ناحية أخرى، قد تنشأ مواقف حيث يكون سعر الفائدة هو الأداة الوحيدة المتاحة للحد من التجاوزات المالية. وكما أظهرت الأزمة الأخيرة، فهناك ظروف حيث ينبغي لمحافظي البنوك المركزية أن يستخدموا أداة سعر الفائدة. وفي بعض الأحيان قد تكون تكاليف التقاعس عن العمل ــ السماح للمخاطر المالية بالنمو ــ باهظة للغاية.
    Elle souhaite obtenir des exemples précis de situations dans lesquelles ces mesures ont été appliquées. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لمعرفة أمثلة محددة للأوضاع التي طُبِّقَت فيها هذه التدابير.
    173. A sa quarantième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1988/36, invitait Mme Claire Palley à établir un document de travail sur les moyens possibles que la Sous-Commission pourrait instituer afin de faciliter le règlement par des moyens pacifiques et constructifs de situations dans lesquelles sont impliquées des minorités raciales, nationales, religieuses et linguistiques. UN ٣٧١- دعت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٦٣، السيدة كلير بالي إلى إعداد ورقة عمل عن الطرق والوسائل التي يمكن بها تسهيل الوصول إلى حل سلمي وبنﱠاء للحالات التي تتناول أقليات عرقية ووطنية ودينية ولغوية.
    L'article 14 énumérait les obligations des États relatives aux visites et indiquait les situations dans lesquelles il pouvait être fait objection à une visite. Les relations entre le souscomité et le Comité faisaient l'objet de l'article 15. UN وتعدد المادة 14 التزامات الدول بشأن الزيارات، وتشير إلى الأوضاع التي يمكن فيها الاعتراض على الزيارات وكانت العلاقة بين اللجنة الفرعية ولجنة مناهضة التعذيب هي موضوع المادة 15.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more