"situations de conflits" - Translation from French to Arabic

    • حالات الصراع
        
    • حالات النزاع
        
    • حالات النزاعات
        
    • لحالات الصراع
        
    • حالات الصراعات
        
    • بحالات النزاع
        
    L'unité pourrait également fournir des informations d'alerte rapide précieuses sur les situations de conflits potentiels caractérisées par des tendances séparatistes. UN ويمكن للوحدة أيضا أن توفر معلومات قيمة تكون بمثابة إنذار مبكر باحتمال ظهور حالات الصراع الناشئ عن النزعات الانفصالية.
    En fait, de nombreuses situations de conflits ont pour origine la pauvreté et la misère. UN والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع.
    Dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. UN وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية.
    :: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les situations de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye, de la République démocratique du Congo et de la Somalie; UN :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في حالات النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛
    À quelques exceptions près, les États n'ont pas encore communiqué sur le comportement attendu des entreprises dans les situations de conflits. UN وفيما عدا استثناءات قليلة، لم تبلغ الدول بعد توقعاتها فيما يخص سلوك المؤسسات التجارية في حالات النزاعات.
    Comme vous le savez, mon Conseiller spécial, M. Mohamed Sahnoun, formule des recommandations sur le rôle que l'ONU joue ou pourrait jouer dans l'action menée face aux situations de conflits en Afrique, en particulier dans la région de la corne de l'Afrique. UN تعلمون أن مستشاري الخاص، السيد محمد سحنون، يسدي المشورة بشأن الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة والذي يمكن أن تؤديه في التصدي لحالات الصراع في أفريقيا، وبخاصة في بلدان منطقة القرن الأفريقي الكبرى.
    Ces derniers temps, il a été établi que les situations de conflits sont idéales pour l'exploitation illégale des ressources naturelles. UN وفي الأوقات الأخيرة، أصبح من الثابت أن حالات الصراع توفر مناخا مناسبا للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    Cette tragédie souligne encore une fois les dangers auxquels est exposé le personnel humanitaire non armé qui est au service des Nations Unies dans des situations de conflits ou d'après conflit. UN ومرة أخرى تبرز هذه المأساة الأخطار التي يواجهها العاملون في الشؤون الإنسانية غير المسلحين الذين يخدمون الأمم المتحدة في حالات الصراع أو في حالات ما بعد الصراع.
    N'oublions pas le calvaire des enfants qui vivent dans des conditions difficiles, notamment dans des situations de conflits armés. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.
    La transparence en ce qui concerne le niveau d'armements des pays Membres contribuera à instaurer un climat de confiance, à réduire les situations de conflits et à atténuer les tensions dans le monde. UN والشفافية على مستوى تسلح البلدان اﻷعضاء ستسهم في بناء الثقة وفي تخفيض حالات الصراع وفي تقليل حدة التوترات في العالم.
    Ils se sont particulièrement préoccupés de la situation tragique des femmes et des petites filles dans des situations de conflits armés. UN وكان هناك مصدر قلقٍ خاص تمثل في محنة النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح.
    L'APD privilégie les situations de conflits et d'après conflit, et répond à des intérêts commerciaux. UN وتفضل المساعدة الإنمائية الرسمية حالات الصراع وما بعد الصراع وتتجاوب مع المصالح التجارية.
    Les pays non alignés sont heureux de noter que dans le contexte de la limitation et de la résolution des situations de conflits, le Secrétaire général a pris de nombreuses initiatives qui sont de nature à faciliter un règlement pacifique conformément aux résolutions pertinentes. UN وتشعر البلدان غير المنحازة بالامتنان إذ تلاحظ أنه في سياق تحديد نطاق حالات الصراع وحسمها، اتخذ اﻷمين العام عدة مبادرات وإجراءات تشكل إطارا لتسهيل التسوية السلمية وفقا للقرارات ذات الصلة.
    Il convient de rappeler à cet égard qu'en droit international humanitaire, le terrorisme et les actes terroristes sont déjà manifestement interdits, à la fois dans les situations de conflits armés internationaux et non internationaux. UN ويذكر في هذا المجال أن الإرهاب والأفعال الإرهابية محظورة حظرا تاما في إطار القانون الإنساني الدولي في حالات الصراع الدولية وغير الدولية على السواء.
    Dans des situations de conflits armés, en particulier, des enfants sont enrôlés de force dans l'armée, risquant ainsi la mort ou la malnutrition, ou bien sont arrachés à leur foyer, avec les risques que cela comporte du point de vue de la vulnérabilité, de la maladie et du manque d'instruction. UN وفي حالات الصراع المسلح، بوجه خاص، يرغم اﻷطفال على الخدمة في الجيوش مما يعرضهم للموت أو التشويه، أو يطردون من بيوتهم، مع ما يصاحب ذلك من مخاطر عدم الاستقرار واﻹصابة باﻷمراض والحرمان من التعليم.
    En effet, dans les situations de conflits armés ou de troubles civils graves où des crimes contre l'humanité ou de génocide sont perpétrés, l'histoire montre que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à la violence sexuelle. UN وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي.
    Ces groupes sont aussi de plus en plus pris délibérément pour cible par les factions belligérantes dans les situations de conflits armés et de troubles ou d'agitation internes. UN وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية.
    On fait également valoir que certaines normes relatives aux droits de l'homme n'ont pas la spécificité requise pour être efficaces dans les situations de conflits violents. UN ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف.
    Dans la plupart des situations de conflits qui secouent le continent, une action internationale a été dans une grande mesure entreprise pour faire face à d'atterrantes tragédies humaines. UN وفي معظم حالات النزاع في القارة جاءت التدابير الدولية، إلى حد كبير، استجابة لمآس إنسانية مروعة.
    Reconnaissant que, dans les situations de conflits, l’abus de drogues illicites est largement répandu parmi les soldats et la population, en particulier chez les enfants victimes, UN وإذ تعترف بأن تعاطي المخدرات غير المشروعة في حالات النزاعات منتشر لدى الجنود والسكان ، ولاسيما لدى الضحايا من اﻷطفال ،
    L’impunité dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l’homme est considérée non seulement comme un problème heurtant la morale, mais aussi comme un obstacle au règlement durable de situations de conflits. UN ٨٣ - وينظر على نطاق واسع إلى مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، لا بوصفها قضية أخلاقية فحسب، بل بوصفها أيضا عقبة تحول دون إيجاد حلول دائمة لحالات الصراع.
    Face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a en 2001 poursuivi ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN وفي مواجهة حالات الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، تابعت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية عن طريق إعادة تأكيد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    Dans les situations de conflits latents, il faudrait que des hommes et des femmes qui ont déjà vécu l'horreur de la guerre se rendent sur place pour tenter de prévenir l'éclatement du conflit. UN وفيما يتعلق بحالات النزاع المقبلة تبرز الحاجة إلى تنظيم زيارات للرجال والنساء الذين عاشوا هذه الفظائع كتدبير وقائي ضد نشوب النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more