Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. | UN | ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ. |
Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. | UN | ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة. |
Ils ont mentionné de nombreux exemples de la manière dont certains pays ou groupes de personnes avaient fait face à des situations difficiles. | UN | فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة. |
Ces femmes déclarent avoir acquis une indépendance de décision et une liberté de choix dans la conduite de leur vie, malgré les situations difficiles qu'elles rencontrent en tant que migrantes. | UN | وتقول هؤلاء النساء إنهن قد حصلن على استقلالهن في اتخاذ القرار وعلى حرية الخيار في إدارة شؤون حياتهن رغم الظروف الصعبة التي تصادفهن بوصفهن مهاجرات. |
En ce qui concernait la sécurité du personnel, le Directeur a précisé que pour l'exécution des programmes dans les situations d'urgence, le FNUAP faisait appel à de grandes ONG internationales possédant une expérience solide des situations difficiles. | UN | وبخصوص الأمن، قال المدير إن الصندوق حينما يعهد بتنفيذ برامجه في حالات الطوارئ إلى منظمات غير حكومية فإنه يعتمد على منظمات غير حكومية ضخمة من ذوات الحنكة والخبرة في العمل في الظروف الصعبة. |
Il convient également de souligner l'habileté dont vous avez fait preuve pour surmonter avec brio les situations difficiles qui se sont présentées à vous ici même et qui auraient pu constituer autant de pommes de discorde. | UN | وقد لاحظنا أيضا مهارتك في التغلب بنجاح على الأوضاع الصعبة التي نشأت داخل هذا المؤتمر، والتي كان من شأنها أن تؤدي إلى الخلافات والجدال. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Les informations et connaissances acquises à l'occasion de ces réunions ont permis à la MINUK de gérer et de désamorcer les situations difficiles. | UN | وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها |
La coopération a donc élargi l'éventail des solutions auxquelles l'ONU peut recourir pour faire face à des situations difficiles et aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وبالتالي وسّع التعاون نطاق الخيارات المتاحة للأمم المتحدة لمعالجة الحالات الصعبة والتصدي لتهديدات للأمن الدولي. |
Nous disposons de nouveaux organes dont nous espérons qu'ils aideront à surmonter les situations difficiles et complexes que connaît le monde d'aujourd'hui. | UN | فلدينا أجهزة جديدة نرجو أن تعين في التغلب على الحالات الصعبة والمعقدة في عالم اليوم. |
L'histoire de la région des Caraïbes est une histoire de survie, de résistance à l'adversité, quelle qu'elle soit, et de volonté de faire front aux situations difficiles. | UN | يتسم تاريخ منطقة البحر الكاريبي بالبقاء من خلال مقاومة مختلف أشكال المحن وبالاستعداد لمواجهة الحالات الصعبة. |
Certaines situations difficiles se sont prêtées à des solutions, mais il en est d'autres qui se sont révélées insolubles. | UN | فقد وجدت بعض هذه الحالات الصعبة حلولا لها، بينما أثبتت حالات أخرى أنها مستعصية على الحل. |
Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. | UN | ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء. |
Je sais qu'il t'a sorti de plusieurs situations difficiles. | Open Subtitles | اعلم أنهم قد اخرجوك من بعض الحالات الصعبة جداً |
En ce qui concernait la sécurité du personnel, le Directeur a précisé que pour l'exécution des programmes dans les situations d'urgence, le FNUAP faisait appel à de grandes ONG internationales possédant une expérience solide des situations difficiles. | UN | وبخصوص الأمن، قال المدير إن الصندوق حينما يعهد بتنفيذ برامجه في حالات الطوارئ إلى منظمات غير حكومية فإنه يعتمد على منظمات غير حكومية ضخمة من ذوات الحنكة والخبرة في العمل في الظروف الصعبة. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Les jeunes se voient ainsi donner la possibilité d'améliorer l'image qu'ils ont d'eux-mêmes et d'acquérir la capacité de recourir à d'autres méthodes pour faire face aux situations difficiles. | UN | ومن خلال هذه الآلية، تُتاح للشباب فرصة لتعزيز ثقتهم بأنفسهم ولتطوير قدرتهم على إيجاد أساليب بديلة لمجابهة الأوضاع الصعبة. |
L'histoire du Pakistan est émaillée de périodes marquées par de grands défis, mais le peuple pakistanais a toujours fait face à ces situations difficiles avec courage et est toujours retombé sur ses pieds avec dignité. | UN | يعج تاريخ باكستان بفترات من التحديات الصعبة، ولكن الشعب الباكستاني واجه دائما تلك الأوضاع الصعبة بشجاعة واستعاد قوته بكرامة. |
Je suis sûr qu'elle va bien.Tu sais les gens dans des situations difficiles sont souvent meilleurs quand ils sont distraits en parlant. | Open Subtitles | مُتأكّد أنّها بخير، أتعلم، الناس الذين في أوضاع صعبة يُبلون بشكل أفضل عندما يتمّ تشتيت إنتباههم بالكلام. |
Les nouveaux États indépendants et les pays sortant d'un conflit ou dans d'autres situations difficiles pourraient avoir besoin d'une assistance et de conseils techniques plus poussés. | UN | وبوجه خاص، قد تتطلب البلدان الحديثة العهد بالاستقلال والبلدان في مرحلة ما بعد الصراعات أو التي تمر بظروف صعبة مساعدة مكثفة في شكل مشورة تقنية. |
Nous croyons que notre stricte adhésion à ces principes nous a permis d'opérer dans des situations difficiles et complexes. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
M. Alenezi affirme que sa délégation appuie sans réserve les réformes déjà réalisées et rend hommage au personnel de l'ONU, en particulier aux fonctionnaires qui opèrent dans des situations difficiles et risquent leur vie dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأكد دعم وفد بلده الكامل للإصلاحات التي تحققت حتى الآن، وأشاد بموظفي الأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين يعملون في ظل ظروف صعبة ويواجهون حالات تنطوي على تهديد للحياة في أداء الواجبات المنوطة بهم. |
Je voudrais en outre mentionner mon prédécesseur, l'ambassadeur Nasseri, qui a toujours collaboré pour essayer de m'aider à sortir des situations difficiles. | UN | وأود أيضا أن أذكر بالخير سلفي، السفير ناصري، الذي تعاون معي على الدوام وساعدني في إيجاد مخرج من المواقف الصعبة. |
Bien évidemment nos États ont tous, à des titres divers, mis en place des structures pour parer au plus pressé dans les situations difficiles. | UN | ومن الجلي أن دولنا كلها قد أنشأت، بطرق مختلفة، هياكل للتعامل مع المهام ذات اﻷولوية في اﻷحوال الصعبة. |