"situations graves" - Translation from French to Arabic

    • الحالات الخطيرة
        
    • حالات خطيرة
        
    • الأوضاع الخطيرة
        
    • الحالات الحرجة
        
    Le Conseil peut et doit faire plus pour régler les situations graves et chroniques des droits de l'homme et faire face aux crises qui se profilent. UN وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة.
    Nous convenons que, sur ce plan, malgré la persistance de certaines situations graves, nous avons des raisons d'être satisfaits. UN ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح.
    L'importance des déclarations publiques conjointes sur les situations graves faisant l'objet de préoccupations communes a été affirmée avec force. UN وتم التأكيد بقوة على أهمية إصدار بيانات عامة مشتركة في الحالات الخطيرة المثيرة لدواعي قلق مشتركة.
    Par ailleurs, nous avons récemment été témoins de situations graves où l'on a fait ingérence par la force dans les affaires intérieures d'États souverains. UN ثم إننا شهدنا مؤخرا حالات خطيرة حدث فيها تدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    En second lieu, les Nations Unies doivent demeurer un forum chargé d'examiner des situations graves relatives aux droits de l'homme. UN وثانيا، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة ساحة لمعالجة الأوضاع الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Le gouvernement central dispose également de forces de sécurité spécialisées bien entraînées pour faire face aux situations graves et difficiles. UN كما توجد على صعيد الحكومة المركزية قوات أمن متمرسة متخصصة مهمتها معالجة الحالات الخطيرة والشائكة.
    Elle souhaite continuer à jouer un rôle constructif et encourager le dialogue sur les situations graves examinées par les Nations Unies. UN وهي تود مواصلة القيام بدور بناء وتشجيع الحوار بشأن الحالات الخطيرة التي تنظر فيها الأمم المتحدة.
    Le Bureau propose qu'à chaque session de la Commission ait lieu un débat approfondi et systématique sur les incidents ou les situations graves dus à l'absence de coopération de la part des gouvernements avec la Commission et ses mécanismes, ou à leur refus de coopérer avec eux. UN ولقد اقترح المكتب أن تكون هناك في كل دورة من دورات اللجنة مداولات منتظمة ومركزة ومنهجية بشأن الحوادث أو الحالات الخطيرة التي تنطوي على فشل أو عدم تعاون الحكومات مع اللجنة أو آلياتها.
    Nous ne pouvons pas nous permettre de nous détourner des situations graves qui persistent dans beaucoup de régions de notre planète où les turbulences politiques, les crises financières et les catastrophes naturelles rendent l'existence humaine extrêmement précaire et pénible. UN ولا يمكن لنـــا أن نتجاهـــل الحالات الخطيرة التي لا زالت قائمة في الكثير من مناطق عالمنا، حيث أن الاضطرابات السياسية واﻷزمات المالية والكوارث الطبيعية تجعل حياة اﻹنسان هشة جدا وشاقة.
    Dans ce contexte, un représentant a parlé de l'initiative de plaidoyer de la France tendant à mettre en place un code de conduite qui empêcherait le recours au droit de veto dans les situations graves. UN وفي هذا السياق، تحدث أحد الوفود عن المبادرة الدعوية التي أطلقتها فرنسا لإعمال مدونة لقواعد السلوك من شأنها منع استعمال حق النقض في الحالات الخطيرة.
    Une approche globale, à commencer par la prévention des conflits et le recours à tous les mécanismes existants au sein du système des Nations Unies, est nécessaire pour prévenir ces quatre situations graves de manière efficace et approfondie. UN ويتطلب الأمر الأخذ بنهج شامل، يبدأ بمنع نشوب الصراع واستخدام جميع الآليات الموجودة في منظومة الأمم المتحدة، لمنع حدوث الحالات الخطيرة الأربع على نحو فعال وشامل.
    Dans ce document important, nos dirigeants ont indiqué qu'ils étaient prêts, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, à prendre des mesures collectives, au moment opportun et de manière décisive, contre ces situations graves. UN وفي تلك الوثيقة الهامة، أبدى زعماؤنا استعدادهم لاتخاذ إجراء جماعي في توقيت مناسب وبصورة حاسمة، من خلال مجلس الأمن، إزاء هذه الحالات الخطيرة.
    Elle est très attachée à cet aréopage d'experts de tous horizons, dont l'indépendance et l'objectivité permettent de les tenir informés, sans a priori ni parti pris, des situations graves constatées par notre réseau associatif. UN وهو على صلة جيدة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، الذين تتيح لهم استقلاليتهم وموضوعيتهم موافاتها بالمعلومات، دون حكم مسبق، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكتنا.
    Elle est très attachée à ce groupe d'experts de tous horizons, dont l'indépendance et l'objectivité leur permettent de se tenir informés, sans a priori ni parti pris, des situations graves constatées par son réseau. UN وهو على صلة وثيقة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، وتتيح له استقلاليته وموضوعيته موافاتهم بما لديه من معلومات، دون حكم مسبق ولا تحيز، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكة الجمعيات التابعة له.
    La Secrétaire du Comité a enfin souligné que les ONG avaient un rôle très important à jouer pendant l'examen des rapports des Etats parties en divulguant des informations sur des situations graves qui justifiaient l'attention du Comité. UN واختتمت اﻷمينة كلمتها بالتأكيد على أن للمنظمات غير الحكومية دوراً هاماً للغاية ينبغي أن تؤديه أثناء فحص تقارير الدول اﻷعضاء، وذلك بالكشف عما لديها من معلومات عن الحالات الخطيرة التي تتطلب اهتماماً من اللجنة.
    Le Représentant du Secrétaire général a besoin de ressources humaines et financières suffisantes pour créer un tel centre d'information, ce qui l'aiderait beaucoup à faire en sorte que les situations de déplacements internes de populations ne soient ni méconnues ni oubliées et que toutes les situations graves soient décelées et les faits correspondants bien établis. UN كما توجد حاجة الى عدد كاف من الموظفين والموارد لتمكين ممثل اﻷمين العام من انشاء مركز معلومات عن التشرد الداخلي. وهذا من شأنه أن يكون خطوة هامة في اتجاه ضمان عدم تجاهل أو نسيان حالات التشرد الداخلي وضمان اكتشاف جميع الحالات الخطيرة وتوثيقها توثيقا جيداً.
    26. Mais par ailleurs, il importe d'encourager l'Equipe spéciale à appeler l'attention des Nations Unies sur les situations graves de déplacement interne et sur les lieux où des programmes spéciaux doivent être mis en oeuvre pour assurer protection et assistance. UN ٦٢- وفي الوقت نفسه، من المهم تشجيع فرقة العمل على أن تركز اهتمام اﻷمم المتحدة على الحالات الخطيرة للتشريد الداخلي وعلى المواقع التي تلزم فيها برامج خاصة لتعزيز الحماية والمساعدة.
    Outre qu'il participe aux débats sur les crises particulièrement aiguës inscrites à l'ordre du jour du Comité, le Représentant peut également faire en sorte que d'autres situations graves de déplacements internes ne soient pas négligées ou oubliées par de telles instances. UN وإضافة إلى مشاركة الممثل في المناقشات المتعلقة بالأزمات الحادة بوجه خاص المدرجة في جدول أعمال اللجنة الدائمة، بإمكانه أيضا أن يعمل على ضمان عدم إهمال أو إغفال محافل من هذا القبيل حالات خطيرة أخرى متعلقة بالتشرد الداخلي.
    Cependant, l'Organisation s'est attaquée maintes fois avec impartialité à des situations graves dans des pays particuliers, où elle a apporté l'espoir aux opprimés et promu les réformes. UN وأضاف قائلاً ومع ذلك فإن الأمم المتحدة تناولت في مناسبات كثيرة حالات خطيرة في بلدان محددة بطريقة عادلة، جلبت الأمل إلى المضطهدين، وعززت الإصلاح.
    L'augmentation de la dette publique dans les économies développées, consécutive aux mesures prises pour gérer la crise, pourrait également donner naissance à des situations graves et sans précédent, et poser tout un ensemble de nouveaux défis. UN ويمكن لتنامي الدين العام في الاقتصادات المتقدمة بسبب إدارة الأزمة أن يؤدي أيضاً إلى حالات خطيرة لم يسبق لها مثيل، وإلى مجموعة من التحديات الجديدة كليا.
    De nombreuses situations graves et urgentes touchant les droits de l'homme, la pauvreté extrême et l'absence d'accès à l'éducation, la santé et l'alimentation dont souffrent des millions de personnes, ne se voient pas accorder la priorité voulue, notamment dans le discours des pays occidentaux. UN والأحاديث التي تدور في البلدان الغربية لا تتضمَّن أية إشارة إلى العديد من الأوضاع الخطيرة والعاجلة لحقوق الإنسان - مثل أوضاع الفقر المدقع وعدم الحصول على التعليم والخدمات الصحية والغذاء التي تؤثّر على ملايين الأشخاص.
    Toutefois, cela n'a pas assuré l'efficacité du Conseil de sécurité dans des situations graves. UN غير أن ذلك لم يكفل فعالية مجلس اﻷمن في الحالات الحرجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more