Il est impératif de renforcer l'action des organisations régionales dans la gestion des situations qui pourraient menacer la paix et la sécurité. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز عمل المنظمات الإقليمية في إدارة الحالات التي قد تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Système d'alerte mondial sur les vulnérabilités (GIVAS) offre un moyen utile de comprendre et de répondre aux situations qui pourraient se produire ou de les prévenir. | UN | ونظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف أداة مفيدة للفهم تتعامل مع الحالات التي قد تنشأ، أو تمنعها. |
Dans ce contexte, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait établir un " système d'alerte avancée " afin de déceler les situations qui pourraient donner naissance à de tels conflits. | UN | وفي هذا السياق، رأى عدد من المشاركين أن هناك حاجة الى ' نظام لﻹنذار المبكر ' لتحديد الحالات التي قد تثور فيها هذه المنازعات. |
Il réaffirme qu'il est important qu'il examine toutes les situations qui pourraient dégénérer en conflits armés et envisage les mesures de suivi qu'il conviendrait éventuellement de prendre. | UN | ويؤكد من جديد أهمية أن ينظر في جميع الأوضاع التي قد تتدهور لتصبح صراعات مسلحة وأن ينظر في اتخاذ إجراءات لمتابعة ذلك، حسب الاقتضاء. |
Il réaffirme qu'il est important qu'il examine toutes les situations qui pourraient dégénérer en conflits armés et envisage les mesures de suivi qu'il conviendrait éventuellement de prendre. | UN | ويؤكد من جديد أهمية أن ينظر في جميع الأوضاع التي قد تتدهور لتصبح صراعات مسلحة وفي اتخاذ إجراءات لمتابعة ذلك، حسب الاقتضاء. |
Il permet en effet l'identification de situations qui pourraient devenir génocidaires et offre un aperçu des mesures nécessaires pour contrer ces problèmes. | UN | فهو يسمح بتحديد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى الإبادة الجماعية ويقدم بعض التدابير اللازمة لمواجهة المشاكل. |
Je suggère que le Président de l'Assemblée générale mette à profit son entretien mensuel avec le Président du Conseil de sécurité pour signaler au Conseil des situations qui pourraient justifier son intervention. | UN | وأقترح على رئيس الجمعية العامة على أن يستغل الاجتماع الشهري مع رئيس مجلس الأمن لتنبيه المجلس إلى الحالات التي قد تقتضي اتخاذ إجراءات. |
Le représentant voudrait être étroitement associé aux activités d'alerte rapide afin d'être mieux à même d'identifier les situations qui pourraient conduire à des déplacements massifs et de prendre les mesures nécessaires pour y faire face. | UN | ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات. |
Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'identifier les signes de pré-alerte qui permettent de reconnaître les situations qui pourraient conduire à un conflit. | UN | 5 - وأكد المقرر الخاص، من أجل منع نشوب النزاعات، الحاجة إلى تحديد مؤشرات الإنذار المبكر التي تساعد على التعرف على الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب النزاع. |
Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, il importe au plus haut point de déceler les signes de pré-alerte qui permettent de reconnaître et de ne pas mésestimer les situations qui pourraient conduire à un conflit. | UN | ولمنع نشوب النـزاعات، يكون الأمر الأكثر أهمية هو تحديد علامات الإنذار المبكر للمساعدة في إدراك الحالات التي قد تؤدي إلى النـزاع، والاعتراف بها. |
Grâce aux résolutions mentionnées, la communauté internationale porte actuellement son attention sur la question de l'alerte précoce dans les situations qui pourraient donner lieu à un génocide, laquelle joue un rôle décisif dans la prévention des génocides. | UN | وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية. |
Il rappelle que pour prévenir les situations qui pourraient donner lieu à des actes de torture et à des mauvais traitements il est essentiel que l'État partie garantisse la présence d'un avocat ou d'un défenseur public dès le début de la détention. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تكرر أنها ترى أن من الأساسي، لتجنب الحالات التي قد تؤدي إلى التعذيب وإساءة المعاملة، أن تضمن الدولة الطرف الحق في أن يحضر محام خاص أو مدافع عام منذ مراحل الاحتجاز الأولى. |
Cette loi autorisait les pouvoirs publics à édicter des règles pour faire en sorte que les audits contribuent à la découverte de situations qui pourraient constituer des pratiques violant les dispositions ou les principes de ladite loi. | UN | وفوّض القانون الحكومة في اصدار لوائح تنظيمية لكي يتسنى لعمليات المراجعة أن تساعد على تحري وكشف الحالات التي قد تشكل ممارسات مخلّة بأحكام أو مبادئ قانون مكافحة الفساد. |
Le mécanisme contribuerait à détecter au moment voulu les situations qui pourraient déboucher sur un conflit et qui nécessitent d'être appréhendées sous différents angles, en prenant en compte le mandat de chaque organe. | UN | وستساعد تلك الآلية، في الوقت المناسب، على تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب صراع، والتي تحتاج إلى التصدي لها من مناظير مختلفة، مع مراعاة الولاية الخاصة لكل من تلك الهيئات. |
Les sanctions constituent un mécanisme d'exception, important dans des situations qui pourraient mettre en péril la paix et la sécurité internationales, une fois épuisés les moyens diplomatiques et les négociations. | UN | وفرض الجزاءات إجراء استثنائي هام في الحالات التي قد تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر متى استنفدت الوسائل الدبلوماسية والمفاوضات. |
65. Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, il importe au plus haut point de déceler les signes avant-coureurs qui permettent de reconnaître et de ne pas mésestimer les situations qui pourraient conduire à un conflit. | UN | 65- من أجل منع نشوب نزاع ما، من الأهمية بمكان تحديد علامات الإنذار المبكر للمساعدة في التعرف على الحالات التي قد تقود إلى النزاع والتنويه إليها. |
S'agissant de l'analyse stratégique et de l'anticipation de nouvelles menaces, les carabiniers du Chili contrôlent constamment toutes les situations qui pourraient présenter une menace terroriste et qui viseraient le pays ou pourraient servir de tremplin pour la commission d'actes de terrorisme dans d'autres pays. | UN | وفيما يتعلق بالتحليل الاستراتيجي والتنبؤ بالتهديدات الناشئة، فإن قوات شرطة شيلي لا تنقطع عن رصد جميع الحالات التي قد تشكل تهديدا إرهابيا يؤثر على البلد، أو التي يمكن أن تشكل نقطة انطلاق نحو بلدان أخرى في العالم. |
iii) Acquérir la capacité à faire face à des situations qui pourraient les exposer à des grossesses non prévues durant l'adolescence, au VIH/sida et aux infections sexuellement transmissibles (IST), aux atteintes sexuelles ou à la discrimination motivée par l'orientation sexuelle doit également être favorisé. | UN | وينبغي أيضاً التشديد على تعلّم كيفية التعامل مع الأوضاع التي قد تعرضهم لحمل غير مخطط له في المراهقة أو لفيروس ومرض الإيدز أو للإصابات المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي أو للاستغلال الجنسي أو للتمييز القائم على التوجه الجنسي. |
Prendre des mesures appropriées dans tous les établissements pénitentiaires afin d'empêcher l'existence de situations qui pourraient donner lieu à des risques de torture et de traitements cruels, inhumains et dégradants (par. 196) | UN | اتخاذ العمل اللازم في جميع مرافق الاحتجاز من أجل استبعاد الأوضاع التي قد ينشأ منها خطر التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (الفقرة 196) |
10. Invite tous ses autres mécanismes à s'informer des situations qui pourraient provoquer un déplacement interne et à inclure dans leurs rapports à la Commission les renseignements pertinents et des recommandations sur les mesures de prévention et les solutions; | UN | ٠١- تطلب إلى آلياتها اﻷخرى أن تلتمس المعلومات بشأن الحالات التي يمكن أن تفضي إلى التشرد الداخلي، وأن تدرج في تقاريرها إلى اللجنة المعلومات والتوصيات ذات الصلة بشأن التدابير الوقائية والحلول؛ |
La portée du présent rapport concerne tous les services du Secrétariat de l'ONU, y compris les bureaux hors Siège et les commissions régionales et toutes les situations qui pourraient avoir des incidences sur l'Organisation, et qui pourraient déboucher sur une interruption des opérations en raison : | UN | 12 - ويشمل نطاق هذا التقرير جميع مكاتب الأمانة العامة للأمم المتحدة، بما فيها المكاتب البعيدة عن المقر واللجان الإقليمية وجميع الحالات التي يمكن أن تؤثر على المنظمة فتؤدي إلى توقف عمل المنظمة للأسباب التالية: |