Un renvoi générique à l'expression suffirait donc et ménagerait assez de souplesse pour faire face aux différentes situations susceptibles de se présenter. | UN | وبالتالي فإن الإشارة النوعية إلى المصطلح سوف تكون كافية وسوف تتيح المرونة في التعامل مع مختلف الحالات التي قد تنشأ. |
En effet, les différends ou situations susceptibles de donner naissance à la responsabilité des États varient infiniment. | UN | والواقع أن المنازعات أو الحالات التي قد تنشأ عنها مسؤولية الدول شديدة التنوع. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l’Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل، |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
De même, il doit accroître ses capacités pour déterminer, en toute occasion, les situations susceptibles de mettre en péril la paix et la sécurité. | UN | وينبغي للمجلس أيضا أن يعزز قدرته على التعرف الدائم على الحالات التي يمكن أن تعرض الأمن والسلم للخطر. |
:: Recenser les situations susceptibles de créer des tensions et d'alimenter les conflits frontaliers, nationaux et locaux. | UN | :: تحديد الحالات التي قد ينشأ عنها توتر وتشكل وقودا للصراعات المحلية أو الوطنية أو العابرة للحدود. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى تهديد السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للحالات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل، |
En renforçant sa présence au moyen de patrouilles visibles et très actives, la FINUL fait de son mieux pour empêcher que sa zone de déploiement ne soit utilisée à des fins hostiles et pour désamorcer les situations susceptibles de faire monter la tension. | UN | وتبذل القوة قصاراها لمنع استخدام مناطق وزعها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تؤدي الى تصاعد الموقف، وذلك عن طريق زيادة تواجدها من خلال القيام بدوريات على نحو أكثر قوة وبروزا. |
Ces projets visent à aider le bureau à remplir le double objectif de mieux comprendre les situations susceptibles de dégénérer en génocide et d'améliorer la coopération relative aux mesures préventives. | UN | والغرض من هذه المشاريع هو مساعدة المكتب على تحقيق أهداف زيادة تفهم الحالات التي قد تفضي إلى إبادة جماعية وتحسين التعاون بشأن التدابير الوقائية. |
Des progrès sont accomplis pour accroître la capacité de l'Organisation de régler les différends ou situations susceptibles de conduire à la violence et de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ويجري إحراز تقدم في تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة المنازعات أو الحالات التي قد تؤدي إلى العنف، وعلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات. |
Surtout, il a insisté sur la nécessité, pour le Conseil, de participer activement à la prévention des conflits, notamment en se renseignant au plus vite sur les situations susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأكدت التقارير أكبر تأكيد على الحاجة إلى المشاركة النشيطة لمجلس الأمن في منع نشوب الصراعات، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيقات مبكرة بشأن الحالات التي قد تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Quant au respect des droits de l'homme, la médiation joue un rôle important lorsqu'elle tend à prévenir des situations susceptibles de conduire à des tensions, à l'aggravation d'un conflit et, par conséquent, à des violations massives des droits de l'homme, ou à y remédier. | UN | وتمثل الوساطة، من منظور حقوق الإنسان، نشاطا مهما عند معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى إشاعة التوتر وتصعيد حالات النزاع، وتقود بالتالي، إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والحيلولة دون حدوث تلك الحالات. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Si le Comité choisit d'éliminer la deuxième phrase, il pourrait souhaiter inclure une disposition portant sur les situations susceptibles de se présenter en vertu du paragraphe 4 du projet d'article 41. | UN | وإذا فضلت اللجنة حذف الجملة الثانية فربما تود إدراج حكما يعالج الحالات التي يمكن أن تنشأ بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
Il a été convenu de les conserver afin que le projet d'article soit suffisamment large pour s'appliquer à des situations susceptibles de survenir dans différents systèmes juridiques. | UN | واتفق على الاحتفاظ بالتعبير من أجل ضمان اتساع مشروع المادة بالقدر الكافي لتغطية الحالات التي يمكن أن تنشأ في نظم قانونية مختلفة. |
C'est à cet égard que nous convenons avec le Secrétaire général que la prévention est un élément clef du succès de la stratégie de la responsabilité de protéger. Nous estimons en outre qu'un plus grand engagement international peut s'avérer déterminant pour signaler des situations susceptibles de se transformer en ces crimes graves. | UN | وبهذا الخصوص، نحن نتفق مع الأمين العام على أن الحماية عنصر أساسي في أي استراتيجية ناجحة للمسؤولية عن الحماية ونعتقد أن تعزيز المشاركة الدولية يمكن أن يكون ذا أهمية حاسمة كعلامة تحذير من الحالات التي يمكن أن تتحول إلى هذه الجرائم الخطيرة. |
La première phrase du paragraphe prévoit la désignation d'une autorité de remplacement, pour résoudre ainsi des situations susceptibles de se présenter en ce qui concerne les projets d'articles 8 à 14 et le paragraphe 3 du projet d'article 41, alors que la deuxième phrase du paragraphe porte exclusivement sur des situations susceptibles de se présenter en relation avec le paragraphe 4 de l'article 41. | UN | وتنص الجملة الأولى في الفقرة على ضرورة وجود سلطة تعيين بديلة، ومن ثم يتم معالجة الحالات التي يمكن أن تنشأ فيما يتصل بمشاريع المواد 8 إلى 14 والفقرة 3 من مشروع المادة 41، بينما لا تعنى الجملة الثانية من الفقرة إلا بالحالات التي يمكن أن تنشأ فيما يتصل بالفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
c) Définir des lignes budgétaires stratégiques pour les enfants défavorisés ou particulièrement vulnérables et pour faire face aux situations susceptibles de requérir des mesures sociales positives (comme l'enregistrement des naissances) et veiller à ce que ces lignes budgétaires soient protégées même en cas de crise économique, de catastrophes naturelles ou d'autres situations d'urgence; | UN | (ج) تحديد البنود الاستراتيجية المخصصة في الميزانية للأطفال المحرومين أو الشديدي الضعف، وللحالات التي قد تستلزم تدابير اجتماعية إيجابية (مثل تسجيل المواليد)، وضمان حماية بنود الميزانية هذه حتى في حالات الأزمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ؛ |
Certains craignent que la conjoncture socioéconomique reste gravement préoccupante et mène à des situations susceptibles de menacer la sécurité. | UN | ومن دواعي القلق أن البيئة الاجتماعية والاقتصادية لا تزال تمثل مشكلة خطيرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى حالات يمكن أن تهدد توافر بيئة آمنة وخالية من الأخطار. |
Il fallait qu'il se penche sur davantage et non pas moins de situations susceptibles de constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | بل إنه ينبغي للمجلس أن يناقش عدداً أكبر، لا أقل، من الحالات التي من شأنها أن تمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |