"société doit" - Translation from French to Arabic

    • مجتمع أن
        
    • المجتمع أن
        
    Chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. UN وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى إتباع ﻧﻬجه الخاص به، وما من نهج كامل.
    Chaque société doit trouver ses propres méthodes pour alerter sa population aux dangers que représente l'adoption de tels modes de vie. UN وقال إن على كل مجتمع أن يجد وسائله الخاصة لتثقيف شعبه فيما يتعلق بمخاطر تبني هذه اﻷساليب.
    Chaque société doit juger ce qui est le mieux pour son peuple, en fonction de ses caractéristiques particulières. UN ولكل مجتمع أن يحكم بشأن الخيار الأفضل بالنسبة لشعبه وفقا لظروفه الفريدة.
    La société doit rejeter les traditions néfastes et promouvoir les valeurs constitutives des droits de l'homme. UN فينبغي على المجتمع أن يرفض التقاليد الضارة ويشجع القيم التي تدعم حقوق الإنسان.
    La société doit relever ce défi pour faire en sorte que ces populations ne soient plus exclues. UN ويجب على المجتمع أن يستجيب لهذا التحدي من أجل تحقيق الدمج.
    Confrontée à la nécessité de savoir ce qui s'est passé et à l'exigence de justice, chaque société doit trouver sa propre réponse. UN ويجب على كل مجتمع أن يسعى إلى إيجاد استجابته الخاصة للطلبات بشأن معرفة ماهية ما حدث ومن أجل إقامة العدل.
    Chaque société doit trouver son propre équilibre dans le contexte de ses propres expériences historiques et culturelles afin que le pays puisse faire des progrès. UN ويجب على كل مجتمع أن يجد التوازن الذي يناسبه في إطار تجاربه التاريخية والثقافية إذا أراد أن يحرز تقدما.
    Chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. UN وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى نهجه الخاص به، وما من نهج كامل.
    Chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. UN وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى اتباع نهجه الخاص به، وما من نهج كامل.
    Chaque société doit trouver sa voie propre, une voie adaptée à sa situation particulière. UN وعلى كل مجتمع أن يجد " الحل الوسط " الذي يناسب ظروفه الخاصة به.
    C'est pourquoi chaque société doit choisir une stratégie ou une combinaison de stratégies répondant le mieux aux défis que lui pose la surpopulation carcérale. UN ومن ثم، يتعين على كل مجتمع أن يختار استراتيجية، أو توليفة استراتيجيات، تتصدى على النحو الأفضل للتحديات التي يطرحها اكتظاظ المرافق الإصلاحية.
    Nous constatons également que la sélection des thèmes est fondamentale et nous considérons à cet égard que chaque société doit les choisir elle-même, préservant ainsi son droit de définir ses priorités et ses besoins particuliers en fonction de ses caractéristiques naturelles et intrinsèques. UN وفي هذا الصدد، يعد انتقاء المواضيع التي ستطرح في هذه الحوارات أمرا أساسيا. ونرى أن من حق كل مجتمع أن يضع أولوياته وأن يحدد احتياجاته الخاصة، بما يعكس تفرده الطبيعي والفطري.
    Chaque société doit juger ce qui lui convient le mieux, compte tenu de ces circonstances. UN 33 - فيجب على كل مجتمع أن يحكم على ما هو الأفضل لشعبه، وفق ظروفه.
    Toute société doit décider de l'équilibre qu'elle veut instaurer compte tenu de son passé, de sa situation économique et sociale et a besoin de faire respecter la loi pour parvenir à cet équilibre dans le cadre d'une bonne gouvernance. UN فعلى كل مجتمع أن يقرر وأن يوجد التوازن الملائم حسب سياقه التاريخي والاجتماعي والاقتصادي، ومبدأ سيادة القانون لازم لكي يتمكن البلد من تحقيق هذا التوازن في إطار الحكم الرشيد.
    L'accent mis aujourd'hui sur la question de la coopération internationale et le rôle décisif qu'elle peut jouer pour dompter les vents déchaînés de la mondialisation ne saurait en aucun cas négliger ou sous-estimer la responsabilité ultime que chaque société doit assumer à cet égard. UN إن تركيزنا هنا على مسألة التعاون الدولـــي ودوره الرئيسي في كبح جماح رياح العولمــة العاصفــة ليس هدفه بأي حال من اﻷحوال إغفال، أو حتى التقليل مـن أهمية المسؤولية النهائية التي يجب على كل مجتمع أن يتحملها في هذا الشأن.
    < < La démocratie ne saurait être imposée de l'extérieur à quelque nation que ce soit. Chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. Chaque pays poursuivra une voie ancrée dans la culture de son peuple et de ses traditions ancestrales. UN " لا يمكن فرض الديمقراطية على أي أمة من الخارج.وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى اتباع ﻧﻬجه الخاص به، وما من نهج كامل وسوف يتبع كل بلد ﻧﻬجا متأصلا في ثقافة شعبه وفي تقاليده السابقة.
    Il se félicite de la reconnaissance des débats nationaux en cours sur la peine de mort dans le projet de résolution car chaque société doit prendre ses propres décisions sur les questions de justice pénale à son propre rythme et sans aucune pression de l'extérieur. UN ورحب بالتنويه بالمناقشات الوطنية الجارية بشأن عقوبة الإعدام في مشروع القرار، نظرا إلى أنه يجب على كل مجتمع أن يتخذ القرارات الخاصة به فيما يتعلق بقضايا العدالة الجنائية بوتيرته الخاصة به وخاليا من الضغط الخارجي.
    Ce sont au contraire des investissements indispensables que chaque société doit réaliser aujourd'hui pour son avenir économique, à savoir la capacité de ses enfants à devenir des membres productifs de l'économie mondiale. UN إنها، بالأحـرى، استثمارات أساسية يتعين على كل مجتمع أن يوظفهـا اليــوم في مستقبله الاقتصادي - أي في قدرات أطفاله على النماء أفرادا منتجين في الاقتصاد العالمي.
    Pour que les enfants puissent épanouir leur plein potentiel, la société doit leur offrir les meilleures chances en investissant sans réserve dans leur éducation et en leur enseignant des valeurs de tolérance et de pluralisme. UN وإذا كان لﻷطفال أن ينطلقوا بكامل طاقاتهم، فإنه يجب على المجتمع أن يوفر لهم أفضل الفرص من خلال الاستثمار الكامل في تعليمهم ومن خلال غرس قيم التسامح والتعددية.
    La société doit aider les parents afin de garantir que les enfants grandissent dans de bonnes conditions de sécurité. UN ويتعين على المجتمع أن يدعم الوالدين لضمان توفر ظروف جيدة ومأمونة يمكن للأطفال أن يعيشوا فيها.
    La société doit assumer le problème des femmes en concevant des moyens institutionnels pour alléger leur fardeau et, partant, de renforcer l'intégrité de la famille. UN ويتعين على المجتمع أن يتصدى لمشاكل المرأة عن طريق إيجاد وسائل مؤسسية للتخفيف من العبء الملقى على عاتقها، اﻷمر الذي يعزز بالتالي من تكامل اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more