Une Société ouverte favorise un gouvernement transparent, mais elle ne saurait s'y substituer. | UN | إن المجتمع المفتوح يدعم الحكومة المفتوحة، ولكنه لا يمكن أن يكون بديلا عنها. |
Les sociétés réceptives aux opinions des jeunes – quelle que soit la manière dont celles-ci s’expriment – ont la possibilité de s’ouvrir à de nouvelles idées sur la manière d’organiser une Société ouverte et participative. | UN | والمجتمعات الحساسة تجاه صوت جيل الشباب، أيا كانت الوسيلة التي ينقل بها المواطنون صوتهم عبرها، لديها الفرصة لاكتساب أفكار جديدة عن طريق تنظيم المجتمع المفتوح القائم على المشاركة. |
42. Dans une Société ouverte, la liberté d'expression est un droit primordial. | UN | ٤٢ - واضافت أن حرية التعبير حق يطغى على أي حق في المجتمع المفتوح. |
Instaurer une Société ouverte avec une économie de marché constitue la voie de développement du Kazakhstan. | UN | وإن إيجاد مجتمع مفتوح يقوم على اقتصاد السوق هو الطريق الذي ستسير فيه كازاخستان لتحقيق مزيد من التنمية. |
Lorsque les femmes sont marginalisées, on ne peut guère envisager une Société ouverte, participative et pacifique. | UN | حين تكون المرأة مهمشة، تتضاءل فرص وجود مجتمع منفتح ومسالم وقائم على المشاركة. |
Néanmoins, nous croyons que, dans la paix, l'idéologie d'une Société ouverte, libre, démocratique et tolérante est plus forte qu'une idéologie fermée, totalitaire et intolérante qui s'alimente du conflit. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه في ظلال السلم تصبح أيديولوجية المجتمع المفتوح الحر الديمقراطي المتسامح أقوى ما تكون عليه، في حيـن أن اﻷيديولوجية المغلقة الشمولية التعصبية يقويها استمرار الصراع. |
Il est cependant un impératif dont nous devons avoir conscience, c'est de préserver dans cette lutte les libertés démocratiques chèrement acquises par les citoyens et, partant, la nature de la Société ouverte qui est l'essence même de la démocratie. | UN | إلا أننا يجب أن نتذكر أنه يتحتم علينا، في شن هذا الكفاح، أن نحافظ على الحريات الديمقراطية التي حققها مواطنونا بثمن باهظ، وعلى المجتمع المفتوح الذي هو جوهر الديمقراطية. |
En outre, le terrorisme a montré à quel point une Société ouverte était vulnérable face aux attaques brutales de mouvements fanatiques appuyés et équipés par des États et des individus qui ne partagent pas nos valeurs démocratiques communes. | UN | كما شهدت انتكاسات، حيث كشف الإرهاب عن مدى ضعف المجتمع المفتوح أمام الاعتداءات الهمجية التي تشنها الحركات المتعصبة، بدعم وتجهيز من دول وأفراد لا يشاركوننا قيمنا الديمقراطية المشتركة. |
2000-2004 Conseillère, Projet sur l'histoire orale, réseau de l'Institut pour une Société ouverte, programme sur les femmes (Budapest, New York) | UN | 2000-2004 استشارية، مشروع التاريخ الشفوي، شبكة معهد المجتمع المفتوح برنامج المرأة، بودابست، نيويورك |
Projet de justice Société ouverte | UN | مبادرة العدالة في المجتمع المفتوح |
1. L'Organisation Projet de justice Société ouverte a indiqué que le droit fondamental à la nationalité était aujourd'hui menacé comme jamais auparavant. | UN | 1- أكدت مبادرة العدالة في المجتمع المفتوح أن حق الإنسان في المواطنة اليوم يتعرض لتهديد لم يسبق لـه مثيل. |
Le programme pour l'égalité et la citoyenneté du Projet de justice Société ouverte se poursuit au niveau international, en collaboration directe avec les États et les communautés concernés, sur des questions se rapportant aux droits des nonressortissants. | UN | ويواصل برنامج المساواة والجنسية التابع لمبادرة عدالة المجتمع المفتوح العمل على الصعيد العالمي مباشرةً مع الدول والجماعات المعنية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بحقوق غير المواطنين. |
Ces principes doivent promouvoir les valeurs qui sous-tendent une Société ouverte et démocratique et il nous revient à cet effet de prendre pleinement en considération les dispositions consacrant les principes constitutionnels fondamentaux et celles relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتعين أن تعزز المبادئ المستندة إلى قيم المجتمع المفتوح والديمقراطي، وعلينا أن نراعي بالكامل أحكام المبادئ الدستورية الأساسية وأن ندرج حقوق الإنسان. |
A également été lancée l'initiative e-SADC, élaborée conjointement par la CEA, la SADC et l'Initiative pour une Société ouverte en Afrique australe en vue d'harmoniser les technologies de l'information et de la communication afin de favoriser l'intégration économique régionale. | UN | و أُطلقت أيضا المبادرة الالكترونية لجماعة الجنوب الأفريقي التي اشتركت في وضعها كل من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، والجماعة، ومبادرة المجتمع المفتوح للجنوب الأفريقي، والرامية إلى مواءمة تكنولوجيات الاتصال والمعلومات لأغراض التكامل الاقتصادي. |
Cette Conférence, organisée par l'Institut de Société ouverte pour l'Afrique australe et des partenaires, s'est concentrée sur l'institutionnalisation de la démocratie et des droits de l'homme dans l'éducation, sur l'éducation dans des situations conflictuelles et post-conflictuelles et sur l'intégration et le dialogue au sujet de la démocratie et des droits de l'homme dans l'éducation. | UN | وركز هذا المؤتمر، الذي نظمه معهد المجتمع المفتوح في الجنوب الأفريقي وشركاؤه، على إضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية وحقوق الإنسان في التعليم، والتعليم في حالات النزاع وحالات ما بعد النزاع، والتكامل الإقليمي والحوار بشأن الديمقراطية وحقوق الإنسان في التعليم. |
— S'engager clairement à édifier une Société ouverte fondée sur un régime démocratique; | UN | ● التزام واضح بتحقيق مجتمع مفتوح يستند إلى إدارة ديمقراطية؛ |
Fort de cette riche expérience internationale, mon gouvernement prend résolument d'importantes mesures constitutionnelles pour créer une Société ouverte. | UN | وبناء على هذه الخبرة الدولية الغنية تتخذ حكومتي بعزم خطوات دستورية هامـــــة ﻹنشاء مجتمع مفتوح. |
En outre, Israël dispose, à la différence de ses voisins, d'une Société ouverte et démocratique dont les problèmes sont évoqués par la société civile et les médias, ainsi que d'un système judiciaire parmi les plus impartiaux au monde. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل، خلافا للعديد من جيرانها، هي مجتمع مفتوح تتم فيه معالجة المشاكل من قِبَل المجتمع المدني ووسائل الإعلام ويوجد فيها نظام قضائي هو من أكثر الأنظمة القضائية حيادا في العالم. |
Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une Société ouverte. | UN | ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح. |
La Mongolie n'est pas seule à relever les défis que suppose l'établissement des bases d'une Société ouverte, démocratique, juste et humaine et de la mise en place des conditions d'un développement économique et social accéléré. | UN | ولا تقــــف منغوليـــا وحدها في مواجهة التحدي المتمثل في وضع اﻷســـس لمجتمع مفتوح وديمقراطي وعادل وإنساني وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المُعجﱠلة. |
La politique relative aux minorités se fonde plus explicitement qu'auparavant sur les valeurs communes caractéristiques d'une Société ouverte, tolérante et démocratique. | UN | وتنطلق سياسة الأقليات، بصورة أوضح، من القيم المشتركة التي تميّز المجتمع المنفتح والمتسامح والديمقراطي. |
Malgré notre chagrin, notre détermination à défendre la démocratie et une Société ouverte est plus forte. | UN | وفي خضم أحزاننا، يتزايد عزمنا على الدفاع عن الديمقراطية والمجتمع المفتوح. |
Le respect des droits de l'homme et l'état de droit sont les piliers d'une Société ouverte. | UN | فاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون يشكلان أحجار الزاوية للمجتمع المفتوح. |
L'objectif du projet était d'intensifier la participation active des femmes aux élections et à l'élaboration des processus démocratiques en Azerbaïdjan, dans la mesure où les élections font partie intégrante de tout État démocratique qui a mis en place une Société ouverte. | UN | والهدف من ذلك المشروع هو زيادة المشاركة النشطة للمرأة في الانتخابات وفي تطوير العمليات الديمقراطية في أذربيجان، على أساس الاعتقاد بأن الانتخابات جزء لا يتجزأ من كل دولة ديمقراطية بعد أن تقيم مجتمعا مفتوحا. |