D'autres sociétés qui mènent des activités dans le territoire doivent acquitter un impôt standard correspondant à 35 % de leurs bénéfices. | UN | أما الشركات التي تمارس أنشطة تجارية داخل الإقليم، فعليها أن تدفع ضريبة أرباح موحدة نسبتها 35 في المائة. |
On prêtera attention aux accords intergouvernementaux et aux conventions entre sociétés qui prévoient un transfert de techniques écologiquement rationnelles, avec une coopération et la création de capacités. | UN | وقد يولى انتباه خاص إلى الاتفاقات الحكومية الدولية واتفاقات الشركات التي يرد فيها نص يقضي بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والتعاون وبناء القدرات. |
Des sociétés qui comptaient peut-être exporter des biens ou des services à destination du Koweït ou de l'Iraq ont dû chercher d'autres débouchés, ce qui a pu réduire leurs bénéfices ou ceux de leurs fournisseurs. | UN | وتعين على الشركات التي ربما توقعت تصدير بضائع أو خدمات إلى الكويت أو العراق أن تبحث عن أسواق بديلة، مع ما يحتمل أن ينجم عن ذلك من انخفاض أرباحها وأرباح مورديها. |
Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. | UN | فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها. |
Les sociétés qui ont reconnu et accepté les femmes sur un pied d'égalité ont progressé rapidement sur la voie du développement. | UN | إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية. |
Toutes les sociétés qui le composent ont des permis d'exploitation valables, elles paient leurs impôts, elles agissent en toute transparence et leurs opérations sont réglementées par les ministères compétents. | UN | ولجميع الشركات التي يتكون منها الصندوق تراخيص عمل صالحة لممارسة الأعمال التجارية، وهي تسدد ما يستحق عليها من ضرائب، وتعمل بشفافية، وتخضع لأنظمة الوزارات المختصة. |
:: Elle a promulgué des lois pénalisant les sociétés qui souhaitent mener leur activité dans les îles ou établir des relations commerciales avec elles; | UN | :: إدخال تشريعات محلية لمعاقبة الشركات التي ترغب في القيام بأعمال تجارية في جزر فوكلاند أو معها |
:: Elle a promulgué des lois pénalisant les sociétés qui souhaitent mener leur activité dans les îles ou établir des relations commerciales avec elles; | UN | :: طبقت تشريعا محليا يفرض عقوبات على الشركات التي ترغب في ممارسة الأعمال التجارية مع جزر فوكلاند أو في داخلها؛ |
J'appelle en particulier les sociétés qui tirent leurs bénéfices de la commercialisation de produits alimentaires pour enfants à faire preuve de la plus grande intégrité. | UN | إنني أناشد بشكل خاص الشركات التي تجني الأرباح من بيع الأطعمة المعالجة للأطفال أن تتصرف بأقصى درجات النزاهة. |
Certes, ce droit étant discrétionnaire, les sociétés qui n'avaient pas de lien effectif avec l'État où elles étaient constituées pouvaient être privées de protection. | UN | وأرتئي أن الطبيعة التقديرية للحق تعني أن الشركات التي ليست لها صلة حقيقية بدولة التأسيس يمكن أن تظل بدون حماية. |
:: Dépenses de publicité et de commercialisation des sociétés qui contrôlent le secteur agroalimentaire; | UN | :: النفقات في مجال الإعلان والتسويق من جانب الشركات التي تسيطر على الصناعة؛ |
Le Groupe de travail devrait recueillir des exemples reflétant les meilleures pratiques en matière de protection des droits de l'homme et l'approche des sociétés qui les mettent en œuvre. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يجمع أمثلة عن أفضل الممارسات فيما يتعلق بصون حقوق الإنسان وعن الشركات التي تطبق هذه الممارسات. |
● Formation et recrutement de personnes handicapées et octroi de subventions aux sociétés qui emploient de telles personnes; | UN | ● تدريب العجزة وتوظيفهم، وإعانة الشركات التي توظفهم؛ |
Il ressort de ces données que les femmes enregistrent de petites avancées aux postes de direction, en particulier dans les sociétés qui comptent moins de 10 employés. | UN | وهي تبيّن أن المرأة تحرز مكاسب طفيفة في الإدارة، وبصفة خاصة في الشركات التي يقل عدد موظفيها عن 10. |
Les sociétés qui pratiquent le mariage servile accordent souvent plus de valeur aux garçons qu'aux filles. | UN | وللفتى غالباً قيمة أكبر من الفتيات في المجتمعات التي يمارس فيها الزواج الاستعبادي. |
Même dans les sociétés qui vivent en état de paix ou dans une paix précaire, nous devons nourrir cette idée de manière que personne ne pense à rompre cette paix. | UN | وحتى في المجتمعات التي تشهد حالة سلام أو سلام ظاهري، علينا أن نذكي تلك الفكرة، بحيث لا يمكن لأحد أن يفكِّر في انتهاك السلام. |
Il importe de saluer le rôle joué par les esclaves et leurs descendants dans les sociétés qui les ont asservis. | UN | ومن المهم الاعتراف بالمساهمات التي قدمها المستعبدون وذريتهم إلى المجتمعات التي أكرهتهم على الاستعباد. |
Les technologies nouvelles impulsent des progrès toujours plus grands aux sociétés qui les maîtrisent. | UN | وتدفعنا التكنولوجيات الجديدة إلى تحقيق مزيد من التقدم في المجتمعات التي تقتنيها. |
:: Contrôle monopolistique des sociétés qui produisent des organismes génétiquement modifiés (OGM) ou possèdent le droit de les fabriquer. | UN | :: السيطرة الاحتكارية للشركات التي تنتج الكائنات الدقيقة المعدلة وراثيا وتمتلك حقوقها. |
Dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. | UN | وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد إعادة إنشاء وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم. |
Nous tenterons aussi de promouvoir les parlements en tant qu'initiateurs de réconciliation nationale dans les sociétés qui se relèvent de conflits. | UN | وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع. |
45. La prise de contrôle de caractère hétérogène, unissant des sociétés qui ne sont ni des concurrents ni des entreprises ayant un lien vertical (c'estàdire aux activités tout à fait différentes), est beaucoup plus difficile à maîtriser, car, selon toute apparence, son existence ne devrait pas modifier la concurrence sur les marchés. | UN | 45- أما الاحتيازات التكتلية التي لا تؤدي إلى تجميع المتنافسين معاً ولا إلى قيام صلة رأسية (أي أشكال التنويع التي تمتد إلى ميادين غير مترابطة بتاتاً)، فمن الأصعب التعامل معها، إذ قد يبدو ظاهريا أن هيكل المنافسة في الأسواق ذات الصلة لن يتغير. |
La tradition d'impunité pour ces crimes doit prendre fin pour que les sociétés qui sortent d'un conflit puissent connaître une paix durable. | UN | ويجب إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم إذا ما أُريد لمجتمعات ما بعد الصراع أن تنعم بسلام دائم. |
Nous avons à l'esprit une situation dans laquelle cinq ou six sociétés polonaises à actionnaires allemands ont annoncé leur insolvabilité, causée indirectement par celle de leur société mère, qui a également entraîné celle de sociétés qui opéraient en Italie et en Allemagne. | UN | فقد علمتُ بحالة أعلنت فيها خمس أو ست شركات بولندية تضم بين أصحاب المصلحة فيها ألمانيين إعسارها، كنتيجة مباشرة لإعسار الشركة الأم. كما استتبع ذلك إعسار شركات تعمل في إيطاليا وألمانيا أيضا. |
Le litige en question oppose deux sociétés qui se livraient réciproquement du matériel de construction. | UN | نشب النـزاع موضع النظر بين شركتين تورّد كل منهما إلى الأخرى مواد بناء. |
L'organisation est un point de référence pour un grand nombre de sociétés, qui ne cesse d'augmenter, désireuses de construire un avenir durable. | UN | واعتُمدت المنظمة كنقطة مرجعية بالنسبة لمجموعة كبيرة ومتزايدة باستمرار من الشركات الراغبة في بناء مستقبل مستدام. |
Ce dernier permet de mesurer les relations entre les entités du système et les sociétés qui prennent au sérieux leurs responsabilités sociales, considération qui gagne en importance sur les marchés mondiaux. | UN | ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية. |
Article 6. Les directeurs, membres du Conseil d'administration ou actionnaires des sociétés qui importent et vendent des armes, des accessoires, des munitions et des articles défensifs non meurtriers doivent être des personnes honorables et de haute stature morale. | UN | المادة 6: يكون مديرو الشركات العاملة في مجال استيراد وبيع الأسلحة أو اللوازم أو الذخيرة أو العتاد الدفاعي غير الفتاك مشهودا لهم بالأخلاق الرفيعة والشرف. |
Il faut veiller à maintenir un équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision pour pouvoir régler efficacement les milliers de réclamations émanant de sociétés qui ont été déposées auprès de la Commission. | UN | وهذه الطريقة تحقق توازنا دقيقا بين هدفين إثنين هما السرعة والدقة وتتيح إجراء تسوية فعالة لآلاف المطالبات التي تقدمها الشركات إلى اللجنة. |